首页 > 最新文献

Polylinguality and Transcultural Practices最新文献

英文 中文
The Invisible Multilingualism of Post-Soviet Migration as a Challenge to the Theory of Translanguaging 后苏联移民的隐性多语化:对译语理论的挑战
Pub Date : 2023-09-30 DOI: 10.22363/2618-897x-2023-20-3-407-425
Erzhen V. Khilkhanova, Dorzhi L. Khilkhanov
This article proposes to look at the theory of translanguaging from the angle of its universality/non-universality, bringing into discussion a new empirical case - speech strategies and practices of highly educated multilingual migrants from the former USSR and multilingual residents of modern Russia. The authors conclude that people whose socialization took place in this region are characterized by rigid ideas about the language norm and authenticity, about the “purity” of languages and high standards of speaking them. These concepts apply to all languages, both native and foreign. Traditional and conservative language ideologies are widespread in the Soviet and post-Soviet area, which is the reason why translanguaging is often perceived as careless speech, incomplete language competence. In this sense, this regional case demonstrates the non-universality of translanguaging theory and the importance of contexts in which attitudes towards multilingualism, linguistic norm and related linguistic phenomena are formed. It is primarily the western democratic, postcolonial context of translanguaging practice and theory that explains why the language attitudes and speech behavior of residents of (post)Soviet region do not fit into it.
本文拟从普遍性/非普遍性的角度来审视译语理论,并探讨了一个新的实证案例——前苏联高学历多语移民与现代俄罗斯多语居民的言语策略与实践。作者的结论是,在这一地区进行社会化的人,其特点是对语言规范和真实性、语言的“纯洁性”和使用语言的高标准有着严格的观念。这些概念适用于所有语言,无论是母语还是外语。传统和保守的语言意识形态在苏联和后苏联地区普遍存在,这就是为什么翻译往往被认为是说话粗心,语言能力不完整的原因。从这个意义上说,这一区域性案例表明了译语理论的非普遍性,以及对多语、语言规范和相关语言现象形成态度的语境的重要性。译语实践和理论的西方民主、后殖民语境主要解释了(后)苏联地区居民的语言态度和言语行为为何与之格格不入。
{"title":"The Invisible Multilingualism of Post-Soviet Migration as a Challenge to the Theory of Translanguaging","authors":"Erzhen V. Khilkhanova, Dorzhi L. Khilkhanov","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-3-407-425","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-3-407-425","url":null,"abstract":"This article proposes to look at the theory of translanguaging from the angle of its universality/non-universality, bringing into discussion a new empirical case - speech strategies and practices of highly educated multilingual migrants from the former USSR and multilingual residents of modern Russia. The authors conclude that people whose socialization took place in this region are characterized by rigid ideas about the language norm and authenticity, about the “purity” of languages and high standards of speaking them. These concepts apply to all languages, both native and foreign. Traditional and conservative language ideologies are widespread in the Soviet and post-Soviet area, which is the reason why translanguaging is often perceived as careless speech, incomplete language competence. In this sense, this regional case demonstrates the non-universality of translanguaging theory and the importance of contexts in which attitudes towards multilingualism, linguistic norm and related linguistic phenomena are formed. It is primarily the western democratic, postcolonial context of translanguaging practice and theory that explains why the language attitudes and speech behavior of residents of (post)Soviet region do not fit into it.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135081337","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Features of Functioning of the Erzya-Russian Bilingualism in the Aspect of Code switching 俄俄双语者在语码转换方面的功能特征
Pub Date : 2023-09-30 DOI: 10.22363/2618-897x-2023-20-3-472-483
Natalya M. Mosina
This article is devoted to the study of Erzya-Russian bilingualism in the aspect of code switching on the territory of the Republic of Mordovia. The aim of the study is to present the types of intra-phrase code switching based on the material of narrative recordings of Erzya-Russian bilingual children. Special attention is paid to the study of the peculiarities of the functioning of native and non-native languages in a bilingual society, the mechanisms of code switching in children, taking into account the (non-) correspondence of structures in two languages and different strategies of native speakers’ response when using two languages in one unit of discourse. The source base of this study was the materials of the spontaneous narrative collected by the author of the article in 2017-2019. The informants are bilingual children aged 4 to 7 years inclusive. The research methods were the descriptive method of factual material, narrative sampling, included and not included observation.
本文从语码转换的角度对摩尔多瓦共和国境内的俄俄双语现象进行了研究。本研究以俄俄双语儿童的叙事录音材料为基础,探讨语段内语码转换的类型。特别关注双语社会中母语和非母语功能的特点,儿童语码转换的机制,考虑到两种语言结构的(非)对应性以及母语使用者在一个话语单元中使用两种语言时的不同反应策略。本研究的来源基础是本文作者在2017-2019年收集的自发叙事材料。举报人是4至7岁(含)的双语儿童。研究方法为事实资料描述性法、叙述性抽样法、纳入观察法和非纳入观察法。
{"title":"Features of Functioning of the Erzya-Russian Bilingualism in the Aspect of Code switching","authors":"Natalya M. Mosina","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-3-472-483","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-3-472-483","url":null,"abstract":"This article is devoted to the study of Erzya-Russian bilingualism in the aspect of code switching on the territory of the Republic of Mordovia. The aim of the study is to present the types of intra-phrase code switching based on the material of narrative recordings of Erzya-Russian bilingual children. Special attention is paid to the study of the peculiarities of the functioning of native and non-native languages in a bilingual society, the mechanisms of code switching in children, taking into account the (non-) correspondence of structures in two languages and different strategies of native speakers’ response when using two languages in one unit of discourse. The source base of this study was the materials of the spontaneous narrative collected by the author of the article in 2017-2019. The informants are bilingual children aged 4 to 7 years inclusive. The research methods were the descriptive method of factual material, narrative sampling, included and not included observation.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135081637","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Disappearance of Languages and Natural Bilingualism 语言的消失与自然双语
Pub Date : 2023-09-30 DOI: 10.22363/2618-897x-2023-20-3-436-455
Nina Sh. Alexandrova
The disappearance of small languages occurs through an obligatory phase of collective natural bilingualism (i.e., bilingualism resulting from language contacts) and ends with the transition of the language community to a more widespread and promising language. The disappearance of languages is the most large-scale manifestation and realization of the desire of the language system for monolingualism; with individual natural bilingualism, this desire manifests itself as linguistic attrition. Mathematical modeling of the phenomenon confirmed the hypothesis about the instability of natural bilingualism: both the individual one, and the collective natural bilingualism providing «double» communication, are at the same time a phase of transition to monolingualism. Language keepers are monolinguals, therefore the main condition for the preservation of an ethnic language is the existence of a monolingual repository (e.g., a country where the majority of the population has one mother tongue). At the same time, monolinguals can have as many foreign languages mastered in a logical way. Optimal for the preservation of any ethnic language (not just a small one) is the monolingualism of preschoolers (indigenous language) and the introduction of the second, third, etc. languages at the school age in a logical way. Keywords: disappearance of languages, collective natural bilingualism, artificial bilingualism, language attritions, non-linear dynamics, mathematical modeling, unstable state, monolingual repository.
小语种的消失发生在集体自然双语(即语言接触产生的双语)的必经阶段,并以语言社区向更广泛和有前途的语言过渡而结束。语言的消失是语言系统单语化欲望的最大规模的表现和实现;在个体的自然双语能力中,这种欲望表现为语言消耗。这一现象的数学模型证实了自然双语不稳定性的假设:个体双语和提供“双重”交流的集体自然双语同时都是向单语过渡的一个阶段。语言保管人是只说一种语言的人,因此,保存一种民族语言的主要条件是存在一个只说一种语言的储存库(例如,一个大多数人口只有一种母语的国家)。同时,单语者可以以一种逻辑的方式掌握尽可能多的外语。保存任何民族语言(不仅仅是小语种)的最佳方式是学龄前儿童只使用一种语言(土著语言),并在学龄阶段以合理的方式引入第二、第三等语言。关键词:语言消失,集体自然双语,人工双语,语言损耗,非线性动力学,数学建模,不稳定状态,单语库。
{"title":"The Disappearance of Languages and Natural Bilingualism","authors":"Nina Sh. Alexandrova","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-3-436-455","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-3-436-455","url":null,"abstract":"The disappearance of small languages occurs through an obligatory phase of collective natural bilingualism (i.e., bilingualism resulting from language contacts) and ends with the transition of the language community to a more widespread and promising language. The disappearance of languages is the most large-scale manifestation and realization of the desire of the language system for monolingualism; with individual natural bilingualism, this desire manifests itself as linguistic attrition. Mathematical modeling of the phenomenon confirmed the hypothesis about the instability of natural bilingualism: both the individual one, and the collective natural bilingualism providing «double» communication, are at the same time a phase of transition to monolingualism. Language keepers are monolinguals, therefore the main condition for the preservation of an ethnic language is the existence of a monolingual repository (e.g., a country where the majority of the population has one mother tongue). At the same time, monolinguals can have as many foreign languages mastered in a logical way. Optimal for the preservation of any ethnic language (not just a small one) is the monolingualism of preschoolers (indigenous language) and the introduction of the second, third, etc. languages at the school age in a logical way. Keywords: disappearance of languages, collective natural bilingualism, artificial bilingualism, language attritions, non-linear dynamics, mathematical modeling, unstable state, monolingual repository.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135081340","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Tuvan Text in the Aspect of Transculturation 跨文化视角下的图瓦语文本
Pub Date : 2023-09-30 DOI: 10.22363/2618-897x-2023-20-3-497-514
Eleonora F. Shafranskaya, Gulchira T. Garipova
The article analyzes the modern processes of artistic aestheticization and transculturation of the Tuvan text in the works of two modern authors: Maadyr-ool Khovalyg, who writes about Tuva in Tuvan, and Roman Senchin, who represents Tuva as genius loci in Russian. The authors of the article postulate the thesis about the fixation of the micromodels of the native world in the works of the Tuvan author by means of the mother tongue, which is a foreign-cultural text for the Russian reader. In the Russian prose written by Senchin, the principle of transculturation consists in the transfer through the native language of the “other” ethno-cultural consciousness of the author, when through various principles of modeling “his own world” and “another world”, not an orientalist, but a transcultural image of Tuva is formed in the world models “paradise lost”, “fairy-tale world”, “exotic world”. The authors of the article seek to identify the specifics of the artistic design of the Tuvan text in the system of an interdisciplinary paradigm of aesthetic, historiosophical, ethnographic, mythological correlates in the works of ethnically different writers. The relevance of the research is due to the fact that the transcultural approach (conceptual for the presented article) in the study of any national literature in the paradigm system “Russian literature and the literature of the peoples of Russia”. This approach makes it possible to remove most of the contradictions in the ethnic identification of the literary ethos, the writer and the individual work itself. The understanding of ethnocultural and transcultural literature as historical and cultural phenomena makes it possible to find their manifestations in completely multidirectional author’s artistic models of the Tuvan text.
本文分析了两位现代作家——用图瓦语书写图瓦人的马德尔-奥尔·霍瓦雷格和用俄语将图瓦人描绘成天才位点的罗曼·森钦——的作品中,图瓦语文本艺术审美化和跨文化的现代过程。本文的作者假设了图瓦作家的作品通过母语——一种外国文化文本——对本土世界微观模式的固定。在森钦的俄语散文中,跨文化原则在于通过母语对作者的“他者”民族文化意识的转移,通过对“他自己的世界”和“另一个世界”的各种塑造原则,在“失乐园”、“童话世界”、“异域世界”的世界模式中,形成了一个不是东方主义者,而是图瓦人的跨文化形象。本文的作者试图在不同民族作家作品中美学、历史哲学、民族志、神话相关的跨学科范式体系中识别图瓦文本的艺术设计特点。该研究的相关性是由于在“俄罗斯文学和俄罗斯人民文学”范式系统中研究任何民族文学的跨文化方法(本文的概念)。这一方法使文学思潮、作家和个体作品本身的民族认同中的大部分矛盾得以消解。把民族文化文学和跨文化文学理解为一种历史文化现象,就有可能在图瓦语文本的完全多向的作者艺术模式中找到它们的表现。
{"title":"The Tuvan Text in the Aspect of Transculturation","authors":"Eleonora F. Shafranskaya, Gulchira T. Garipova","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-3-497-514","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-3-497-514","url":null,"abstract":"The article analyzes the modern processes of artistic aestheticization and transculturation of the Tuvan text in the works of two modern authors: Maadyr-ool Khovalyg, who writes about Tuva in Tuvan, and Roman Senchin, who represents Tuva as genius loci in Russian. The authors of the article postulate the thesis about the fixation of the micromodels of the native world in the works of the Tuvan author by means of the mother tongue, which is a foreign-cultural text for the Russian reader. In the Russian prose written by Senchin, the principle of transculturation consists in the transfer through the native language of the “other” ethno-cultural consciousness of the author, when through various principles of modeling “his own world” and “another world”, not an orientalist, but a transcultural image of Tuva is formed in the world models “paradise lost”, “fairy-tale world”, “exotic world”. The authors of the article seek to identify the specifics of the artistic design of the Tuvan text in the system of an interdisciplinary paradigm of aesthetic, historiosophical, ethnographic, mythological correlates in the works of ethnically different writers. The relevance of the research is due to the fact that the transcultural approach (conceptual for the presented article) in the study of any national literature in the paradigm system “Russian literature and the literature of the peoples of Russia”. This approach makes it possible to remove most of the contradictions in the ethnic identification of the literary ethos, the writer and the individual work itself. The understanding of ethnocultural and transcultural literature as historical and cultural phenomena makes it possible to find their manifestations in completely multidirectional author’s artistic models of the Tuvan text.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135081460","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translingual Poetry by Bakhyt Kairbekov Bakhyt Kairbekov译诗
Pub Date : 2023-09-30 DOI: 10.22363/2618-897x-2023-20-3-524-534
Ljudmila P. Dianova
The article is devoted to the analysis of a translingual literary text, which is a methodologically complex object of study due to its belonging to two (or more) linguocultural fields. The theory of translinguism is an actual course of interdisciplinary research, the problems of which affect the features of the creation and functioning of a text created by the author in a language that is not ethnically primary for him. A brief review of theoretical works devoted to the scientific concept of “translingualism” is given. On the material of individual poems by B. Kairbekov from the poetic collection “Towards the Sun”, individual elements of translingual poetics are identified and characterized.
本文致力于分析翻译文学文本,这是一个方法论上复杂的研究对象,因为它属于两个(或更多)语言文化领域。翻译理论是一门实际的跨学科研究课程,它的问题影响着作者用非母语所创作的文本的创作特征和功能。简要回顾了有关“翻译主义”科学概念的理论著作。本文以凯尔别科夫诗集《走向太阳》中的个体诗歌为材料,对译语诗学的个体要素进行了识别和表征。
{"title":"Translingual Poetry by Bakhyt Kairbekov","authors":"Ljudmila P. Dianova","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-3-524-534","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-3-524-534","url":null,"abstract":"The article is devoted to the analysis of a translingual literary text, which is a methodologically complex object of study due to its belonging to two (or more) linguocultural fields. The theory of translinguism is an actual course of interdisciplinary research, the problems of which affect the features of the creation and functioning of a text created by the author in a language that is not ethnically primary for him. A brief review of theoretical works devoted to the scientific concept of “translingualism” is given. On the material of individual poems by B. Kairbekov from the poetic collection “Towards the Sun”, individual elements of translingual poetics are identified and characterized.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135081462","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Characteristics of Societal Bilingualism in Russia: Why do Tatarstan and Yakutia Stand out? 俄罗斯社会双语的特点:为什么鞑靼斯坦和雅库特语比较突出?
Pub Date : 2023-09-30 DOI: 10.22363/2618-897x-2023-20-3-456-471
Anna Mikhienko, Ekaterina S. Oshchepkova, Maria S. Kovyazina
Since Russia has always been a multicultural and multilingual country, there are many regions where several official languages (apart from the Russian language) coexist. Needless to say, bilingualism has its own peculiarities in each region. What would be the difference between the linguistic situation in the Republic of Sakha (Yakutia) and the Republic of Tatarstan? In the present article, we are aiming to investigate the peculiarities of bilingualism in the two above-mentioned republics. Based on the analysis of the historical background of minority languages and current language policies, the article provides an overview of the linguistic situation in terms of language status and language use of minority languages in the educational system. It has shown that despite similar language policies, the actual situation in Tatarstan and Yakutia is different, especially in terms of preference for learning the minority language at school. It is concluded that it is necessary to develop bilingualism in the regions and organize the necessary methodological support for parents and teachers.
由于俄罗斯一直是一个多元文化和多语言的国家,在许多地区,几种官方语言(除了俄语)并存。毋庸置疑,双语在每个地区都有自己的特点。萨哈共和国(雅库特)和鞑靼斯坦共和国的语言情况有什么不同?在本文中,我们旨在调查上述两个共和国的双语特点。本文在分析少数民族语言产生的历史背景和当前语言政策的基础上,从少数民族语言在教育系统中的语言地位和语言使用两方面概述了少数民族语言的语言状况。它表明,尽管语言政策相似,但鞑靼斯坦和雅库特的实际情况不同,特别是在学校学习少数民族语言的偏好方面。结论是,有必要在地区发展双语,并为家长和教师组织必要的方法支持。
{"title":"The Characteristics of Societal Bilingualism in Russia: Why do Tatarstan and Yakutia Stand out?","authors":"Anna Mikhienko, Ekaterina S. Oshchepkova, Maria S. Kovyazina","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-3-456-471","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-3-456-471","url":null,"abstract":"Since Russia has always been a multicultural and multilingual country, there are many regions where several official languages (apart from the Russian language) coexist. Needless to say, bilingualism has its own peculiarities in each region. What would be the difference between the linguistic situation in the Republic of Sakha (Yakutia) and the Republic of Tatarstan? In the present article, we are aiming to investigate the peculiarities of bilingualism in the two above-mentioned republics. Based on the analysis of the historical background of minority languages and current language policies, the article provides an overview of the linguistic situation in terms of language status and language use of minority languages in the educational system. It has shown that despite similar language policies, the actual situation in Tatarstan and Yakutia is different, especially in terms of preference for learning the minority language at school. It is concluded that it is necessary to develop bilingualism in the regions and organize the necessary methodological support for parents and teachers.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135081467","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Transformation of National Archetypes in the New Socio-Cultural Code of the Epoch in the Novels by M. Sholokhov and I. Babel of the 1920s 20世纪20年代肖洛霍夫和巴别尔小说中时代新社会文化密码下的民族原型转换
Pub Date : 2023-09-30 DOI: 10.22363/2618-897x-2023-20-3-535-547
Anna V. Podobriy, Anna V. Sviridova
The problem of interaction of different cultures in the modern world is very acute. It is connected not only with the multicultural space of Russia. Any country in the world is forced to solve a difficult task: how to ensure the most prosperous and fruitful coexistence and cooperation of representatives of different nationalities within the borders of the state and the national language. Culture and literature solve a similar problem. Interest in the “multicultural field” of Russian literature began to be actively formed in the XIX century, but it reached its maximum point of development in the 1920s at the “breaking of epochs”, at the time of the formation of a new socio-cultural code of the era. In the literature of the post-revolutionary years, there was active work not only on the formation of a new worldview, but also on the creation of a new social and international culture, using the most understandable and meaningful markers of this culture for the readership, i.e. a new code of the era, significantly different from its predecessor. In the article we will consider how dramatically one of the key archetypes of national consciousness (the image of a mother woman) has changed under the influence of new social relations and how this phenomenon has been reflected in the prose of Sholokhov and Babel.
在现代世界中,不同文化的相互作用问题非常尖锐。它不仅与俄罗斯的多元文化空间相连。世界上任何一个国家都不得不解决一个难题:如何保证不同民族的代表在国家和民族语言的边界内最繁荣、最富有成果的共存与合作。文化和文学解决了一个类似的问题。对俄罗斯文学“多元文化领域”的兴趣在19世纪开始积极形成,但在20世纪20年代“时代的断裂”,在形成新的时代社会文化规范的时候,它达到了最大的发展点。在后革命时期的文学中,不仅在形成新的世界观方面有积极的工作,而且在创造新的社会文化和国际文化方面也有积极的工作,用这种文化中最容易理解和最有意义的标记为读者提供,即一种明显不同于其前辈的新的时代代码。在本文中,我们将探讨民族意识的关键原型之一(母亲的形象)在新社会关系的影响下发生了怎样的戏剧性变化,以及这种现象是如何在肖洛霍夫和巴别塔的散文中反映出来的。
{"title":"Transformation of National Archetypes in the New Socio-Cultural Code of the Epoch in the Novels by M. Sholokhov and I. Babel of the 1920s","authors":"Anna V. Podobriy, Anna V. Sviridova","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-3-535-547","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-3-535-547","url":null,"abstract":"The problem of interaction of different cultures in the modern world is very acute. It is connected not only with the multicultural space of Russia. Any country in the world is forced to solve a difficult task: how to ensure the most prosperous and fruitful coexistence and cooperation of representatives of different nationalities within the borders of the state and the national language. Culture and literature solve a similar problem. Interest in the “multicultural field” of Russian literature began to be actively formed in the XIX century, but it reached its maximum point of development in the 1920s at the “breaking of epochs”, at the time of the formation of a new socio-cultural code of the era. In the literature of the post-revolutionary years, there was active work not only on the formation of a new worldview, but also on the creation of a new social and international culture, using the most understandable and meaningful markers of this culture for the readership, i.e. a new code of the era, significantly different from its predecessor. In the article we will consider how dramatically one of the key archetypes of national consciousness (the image of a mother woman) has changed under the influence of new social relations and how this phenomenon has been reflected in the prose of Sholokhov and Babel.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135081639","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Development of Theoretical Principles for the Study of the Linguistic Landscape in the Context of Urban Multilingualism 城市多语语境下语言景观研究理论原则的发展
Pub Date : 2023-09-30 DOI: 10.22363/2618-897x-2023-20-3-426-435
Viacheslav V. Ivanov
Linguistic landscape studies have become an integral part of sociolinguistics over the past twenty years. In this article, an attempt is made to study the development of their theoretical principles which have not been the subject of special research. Based on various definitions of the term “linguistic landscape” found in the works of different years the article shows the evolution of research principles from quantitative, based mainly on the statistical study of the representation of languages, to complex ones, which focus on the qualitative characteristics of languages functioning in public urban space.
在过去的二十年里,语言景观研究已经成为社会语言学的一个重要组成部分。在本文中,本文试图研究他们的理论原理的发展,这是一个没有专门研究的主题。本文以不同年代的著作中对“语言景观”一词的不同定义为基础,展示了研究原则的演变,从以语言表征的统计研究为基础的定量研究,到以城市公共空间中语言功能的定性特征为重点的复杂研究。
{"title":"Development of Theoretical Principles for the Study of the Linguistic Landscape in the Context of Urban Multilingualism","authors":"Viacheslav V. Ivanov","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-3-426-435","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-3-426-435","url":null,"abstract":"Linguistic landscape studies have become an integral part of sociolinguistics over the past twenty years. In this article, an attempt is made to study the development of their theoretical principles which have not been the subject of special research. Based on various definitions of the term “linguistic landscape” found in the works of different years the article shows the evolution of research principles from quantitative, based mainly on the statistical study of the representation of languages, to complex ones, which focus on the qualitative characteristics of languages functioning in public urban space.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135081635","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The concept of “the Lamb of God” («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») in English, German and Russian translations of the Gospel of John 《约翰福音》英、德、俄译本中“神的羔羊”的概念(«ν ν ν ς το ο θεο ο»)
Pub Date : 2023-09-30 DOI: 10.22363/2618-897x-2023-20-3-548-566
Ivan A. Kazantsev
The interpretation of biblical concepts is a complex translation problem, the method of literal translation cannot solve it. The search for lexical matches in the target language is not always systematic. A comprehensive solution to this problem is possible within the framework of the conceptual theory of metaphor, which allows you to rethink the process of translating biblical concepts. The article explores the implementation of the concept «the Lamb of God» («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») in the translations of the Gospel of John into English, German and Russian in the light of modern research on the conceptual theory of metaphor. The purpose of the study is to analyze the degree of implementation of the concept «the Lamb of God» («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») in translations of the Gospel of John. The work uses the MIPVU method to identify metaphors in the original text of the Gospel of John, as well as methods of analysis and synthesis to assess the adequacy of the translation of the concept « the Lamb of God» in the context of the biblical conceptual field. As a result of the study, it was revealed that in the English, German and Russian translations of the Gospel of John, the concept of the «the Lamb of God» («ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ») of the original text is not fully implemented. The absence of a separate lexical unit leads to confusion in the translations of the «Lamb» («ἀμνὸς») from the Gospel of John and the «Lamb» («ἀρνίον») from the Apocalypse, which distorts the meaning of the translations. The application of the MIPVU method to identify metaphors in the biblical text, as well as an integrated approach to the translation of biblical concepts, is a developing direction in modern translation studies. Modern advances in the field of metaphor theory make it possible to create new translations of the Bible that are accessible to readers who are not familiar with the biblical conceptual field.
圣经概念的解释是一个复杂的翻译问题,直译的方法无法解决。在目标语言中搜索词汇匹配并不总是系统的。在隐喻概念理论的框架内,这个问题可能有一个全面的解决方案,它可以让你重新思考翻译圣经概念的过程。本文结合现代隐喻概念理论的研究,探讨了“神的羔羊”这一概念在《约翰福音》英、德、俄译本中的运用。本研究的目的是分析《约翰福音》译本中“神的羔羊”(“ν ν ν ς το ο ς θεο ο ς”)这一概念的实现程度。这项工作使用MIPVU方法来识别约翰福音原文中的隐喻,以及分析和综合方法来评估在圣经概念领域背景下“上帝的羔羊”概念翻译的充分性。研究结果显示,在约翰福音的英文、德文和俄文译本中,原文中“神的羔羊”的概念(“ο μν ο ς το ο θεο ο”)没有得到充分落实。缺乏单独的词汇单位导致了约翰福音中的“羔羊”(“ν ν ς”)和启示录中的“羔羊”(“ρν ον”)的翻译混乱,这扭曲了翻译的意义。运用MIPVU方法识别圣经文本中的隐喻,并对圣经概念的翻译进行综合研究,是现代翻译研究的一个发展方向。隐喻理论领域的现代进步使创造新的圣经译本成为可能,这些译本对于不熟悉圣经概念领域的读者来说也很容易理解。
{"title":"The concept of “the Lamb of God” («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») in English, German and Russian translations of the Gospel of John","authors":"Ivan A. Kazantsev","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-3-548-566","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-3-548-566","url":null,"abstract":"The interpretation of biblical concepts is a complex translation problem, the method of literal translation cannot solve it. The search for lexical matches in the target language is not always systematic. A comprehensive solution to this problem is possible within the framework of the conceptual theory of metaphor, which allows you to rethink the process of translating biblical concepts. The article explores the implementation of the concept «the Lamb of God» («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») in the translations of the Gospel of John into English, German and Russian in the light of modern research on the conceptual theory of metaphor. The purpose of the study is to analyze the degree of implementation of the concept «the Lamb of God» («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») in translations of the Gospel of John. The work uses the MIPVU method to identify metaphors in the original text of the Gospel of John, as well as methods of analysis and synthesis to assess the adequacy of the translation of the concept « the Lamb of God» in the context of the biblical conceptual field. As a result of the study, it was revealed that in the English, German and Russian translations of the Gospel of John, the concept of the «the Lamb of God» («ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ») of the original text is not fully implemented. The absence of a separate lexical unit leads to confusion in the translations of the «Lamb» («ἀμνὸς») from the Gospel of John and the «Lamb» («ἀρνίον») from the Apocalypse, which distorts the meaning of the translations. The application of the MIPVU method to identify metaphors in the biblical text, as well as an integrated approach to the translation of biblical concepts, is a developing direction in modern translation studies. Modern advances in the field of metaphor theory make it possible to create new translations of the Bible that are accessible to readers who are not familiar with the biblical conceptual field.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135081464","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Writer’s Bilingualism and Biculturalism: Nicholas Kotar’s Mythopoetic Literary Works 作家的双语主义与双文化主义:尼古拉斯·科塔的神话文学作品
Pub Date : 2023-09-30 DOI: 10.22363/2618-897x-2023-20-3-515-523
Sofiya Mariya V. Tchemodanova
This article examines the matter of bilingualism and biculturalism of bilingual authors analyzing the literary work of Nicholas Kotar, an American bilingual writer who is a descendant of the first-wave of Russian émigrés. The relevance of this topic stems from a growing interest among scholars of bilingual studies in researching the features of bilingual writers who efficiently use two languages and two cultures to create literary images and express their ideas, leading to translingualism and transculturalism in their work. The article analyzes how bilingualism and biculturalism of Nicholas Kotar, a heritage language speaker of Russian, reflect in his English-language literary works, using research methods of comparative, cultural and translational interpretation. In the novels from the Raven Son series The Song of the Sirin, The Heart of the World , The Throne of the Gods , The Son of the Deathless , Nicholas Kotar conveys elements of Russian folklore to Englishspeaking readers by mythopoesis. The analysis of the literary text provides results, revealing that samples of Nicholas Kotar’s English-language creativity emerge in the process of hybridization and syncretism through the mythopoetic transformation of Russian folklore and linguaculture. Nicholas Kotar’s novels contain many lexical and cultural borrowings, exotisms (Slavicisms), sayings from Russian fairy tales, as well as allusions pertaining to Russian linguaculture. Thus, incorporating elements of Russian fairy tales and other folklore genres enables the translingual and transcultural writer to familiarize English-speaking readers with elements of Slavic linguaculture through the combination and hybridization of English and Russian literary traditions in mythopoetic literature.
本文通过对第一波俄罗斯人的后裔、美国双语作家尼古拉斯·科塔尔的文学作品进行分析,探讨双语作家的双语和双文化问题。这一话题的相关性源于双语研究学者对研究双语作家特征的兴趣日益浓厚,这些作家有效地使用两种语言和两种文化来创造文学形象和表达自己的思想,导致他们的作品出现了翻译主义和跨文化主义。本文运用比较解释、文化解释和翻译解释的研究方法,分析了俄罗斯传统语言作家尼古拉斯·科塔尔的双语主义和双文化主义在其英语文学作品中的体现。在《渡鸦之子》系列小说《西林之歌》、《世界之心》、《众神的宝座》、《不死之子》中,尼古拉斯·科塔通过神话创作向英语读者传达了俄罗斯民间传说的元素。通过对文学文本的分析,揭示了尼古拉·科塔尔的英语创作样本是通过对俄罗斯民间传说和语言文化的神话化改造,在混合和融合的过程中产生的。尼古拉斯·科塔的小说包含了许多词汇和文化的借用,异国情调(斯拉夫主义),俄罗斯童话中的谚语,以及与俄罗斯语言文化有关的典故。因此,结合俄罗斯童话和其他民间传说类型的元素,使得跨语言和跨文化作家能够通过神话文学中英俄文学传统的结合和杂交,使英语读者熟悉斯拉夫语言文化的元素。
{"title":"Writer’s Bilingualism and Biculturalism: Nicholas Kotar’s Mythopoetic Literary Works","authors":"Sofiya Mariya V. Tchemodanova","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-3-515-523","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-3-515-523","url":null,"abstract":"This article examines the matter of bilingualism and biculturalism of bilingual authors analyzing the literary work of Nicholas Kotar, an American bilingual writer who is a descendant of the first-wave of Russian émigrés. The relevance of this topic stems from a growing interest among scholars of bilingual studies in researching the features of bilingual writers who efficiently use two languages and two cultures to create literary images and express their ideas, leading to translingualism and transculturalism in their work. The article analyzes how bilingualism and biculturalism of Nicholas Kotar, a heritage language speaker of Russian, reflect in his English-language literary works, using research methods of comparative, cultural and translational interpretation. In the novels from the Raven Son series The Song of the Sirin, The Heart of the World , The Throne of the Gods , The Son of the Deathless , Nicholas Kotar conveys elements of Russian folklore to Englishspeaking readers by mythopoesis. The analysis of the literary text provides results, revealing that samples of Nicholas Kotar’s English-language creativity emerge in the process of hybridization and syncretism through the mythopoetic transformation of Russian folklore and linguaculture. Nicholas Kotar’s novels contain many lexical and cultural borrowings, exotisms (Slavicisms), sayings from Russian fairy tales, as well as allusions pertaining to Russian linguaculture. Thus, incorporating elements of Russian fairy tales and other folklore genres enables the translingual and transcultural writer to familiarize English-speaking readers with elements of Slavic linguaculture through the combination and hybridization of English and Russian literary traditions in mythopoetic literature.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135081344","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Polylinguality and Transcultural Practices
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1