A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference interpreting

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2019-04-05 DOI:10.1075/TIS.00034.SHE
Mingxia Shen, Qianxi Lv, Junying Liang
{"title":"A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference\n interpreting","authors":"Mingxia Shen, Qianxi Lv, Junying Liang","doi":"10.1075/TIS.00034.SHE","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper examines uncertainty encountered by expert interpreters at Chinese Premier Press Conferences by marking\n interpreters’ five types of hesitation phenomena and analyzes uncertainty management strategies. Results show (1)\n self-corrections, repetitions, and reformulations occur less frequently than pauses, indicating expert interpreter’s better\n control of interpreting fluency; (2) speakers may impact interpreters’ hesitation with segment length positively correlated with\n interpreters’ pauses, self-correction, and reformulation, and speaking rate explains the variance in the occurrence of filled\n pauses; (3) pauses occur for retrieving lexical and morphological information, eliminating logical doubt, and explicating cultural\n connotation; (4) expert interpreters adopt addition and rank shift more than ellipsis, simplification, splitting, and repetition\n as uncertainty management strategies, showing an emphasis on adequacy, comprehensibility, and acceptability in their output.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TIS.00034.SHE","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

This paper examines uncertainty encountered by expert interpreters at Chinese Premier Press Conferences by marking interpreters’ five types of hesitation phenomena and analyzes uncertainty management strategies. Results show (1) self-corrections, repetitions, and reformulations occur less frequently than pauses, indicating expert interpreter’s better control of interpreting fluency; (2) speakers may impact interpreters’ hesitation with segment length positively correlated with interpreters’ pauses, self-correction, and reformulation, and speaking rate explains the variance in the occurrence of filled pauses; (3) pauses occur for retrieving lexical and morphological information, eliminating logical doubt, and explicating cultural connotation; (4) expert interpreters adopt addition and rank shift more than ellipsis, simplification, splitting, and repetition as uncertainty management strategies, showing an emphasis on adequacy, comprehensibility, and acceptability in their output.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
中国总理新闻发布会口译中的不确定性分析与不确定性管理
本文通过对口译员的五种犹豫现象的标记,考察了专家口译员在中国总理新闻发布会上遇到的不确定性,并分析了不确定性管理策略。结果表明:(1)自我纠正、重复和改写的发生频率低于停顿,表明专业口译员对口译流利性有更好的控制;(2) 说话者可能影响口译员的犹豫,片段长度与口译员的停顿、自我纠正和重新表述呈正相关,而语速解释了填充停顿发生的差异;(3) 停顿用于检索词汇和形态信息,消除逻辑疑问,阐释文化内涵;(4) 与省略、简化、拆分和重复相比,专家口译员更多地采用加法和等级转换作为不确定性管理策略,强调其输出的充分性、可理解性和可接受性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
期刊最新文献
How a translation impacts its translator Cultural mediation in crisis translation Fan translation and affective mediation Probing the cognitive load of consecutive interpreters Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1