首页 > 最新文献

Translation and Interpreting Studies最新文献

英文 中文
How a translation impacts its translator 翻译如何影响译者
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-12-01 DOI: 10.1075/tis.20044.guo
Huarui Guo
The present article is a function-oriented case study within the framework of Descriptive Translation Studies, as developed by Gideon Toury, which posits translations as facts in the target culture where they interact with other works and influence them. The present article argues that a translation can have an impact on its translator whose relationship with the target culture is ambivalent. The British missionary Timothy Richard and his Chinese translation of Looking Backward is the case under investigation. Richard played multiple roles in late Qing China. He was a reformer as well as a missionary. His translation of Looking Backward influenced his own reform ideas, which in turn influenced the reformists in late Qing China.
本文是在描述翻译研究框架内的一个以功能为导向的案例研究,该研究由吉迪恩·图里提出,它将翻译视为目标文化中的事实,它们与其他作品相互作用并影响它们。本文认为译文对译者的影响在于译者与译语文化的关系是矛盾的。英国传教士理查(Timothy Richard)和他的《往后看》(Looking back)的中文译本就是被调查的案例。理查在晚清中国扮演了多重角色。他既是一位传教士,又是一位改革家。他的《往后看》的翻译影响了他自己的维新思想,进而影响了清末中国的维新主义者。
{"title":"How a translation impacts its translator","authors":"Huarui Guo","doi":"10.1075/tis.20044.guo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.20044.guo","url":null,"abstract":"\u0000The present article is a function-oriented case study within the framework of Descriptive Translation Studies, as developed by Gideon Toury, which posits translations as facts in the target culture where they interact with other works and influence them. The present article argues that a translation can have an impact on its translator whose relationship with the target culture is ambivalent. The British missionary Timothy Richard and his Chinese translation of Looking Backward is the case under investigation. Richard played multiple roles in late Qing China. He was a reformer as well as a missionary. His translation of Looking Backward influenced his own reform ideas, which in turn influenced the reformists in late Qing China.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"124 21","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138609180","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cultural mediation in crisis translation 危机翻译中的文化调解
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-12-01 DOI: 10.1075/tis.23010.zha
Shuyin Zhang, Yingyi Zhuang, Liwen Chang
This article presents a snapshot of citizen translators as cultural mediators in public services settings by investigating their role in multicultural communities during the COVID-19 pandemic, and how they attempted to resolve potential conflicts in a crisis situation. The study, which focuses on university communities in the Greater Bay Area (GBA) in China, is one of the rare cases examining community translation and interpreting in a non-immigrant country where non-Chinese speakers are in a linguistically weaker position. The role of citizen translators in cultural mediation is outlined by recontextualizing mediation through interview-based qualitative research. During times of crisis, citizen translators arguably go beyond linguistic mediation and resolve conflicts by assuming extra duties and social responsibilities to ensure equal access to public services in multicultural communities, thus contributing to the emotional stability of the community and the smooth delivery of information on anti-epidemic measures.
本文通过调查公民翻译在2019冠状病毒病大流行期间在多元文化社区中的作用,以及他们如何试图解决危机情况下的潜在冲突,简要介绍了公民翻译在公共服务环境中作为文化调解人的情况。这项研究的重点是中国大湾区的大学社区,是在非移民国家研究社区翻译和口译的罕见案例之一,在这些国家,非汉语使用者在语言上处于弱势地位。通过访谈为基础的定性研究,重新语境化调解,概述了公民翻译在文化调解中的作用。在危机时刻,公民翻译可以说超越了语言调解,通过承担额外的义务和社会责任来解决冲突,确保多元文化社区平等获得公共服务,从而有助于社区情绪稳定和防疫措施信息的顺利传递。
{"title":"Cultural mediation in crisis translation","authors":"Shuyin Zhang, Yingyi Zhuang, Liwen Chang","doi":"10.1075/tis.23010.zha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.23010.zha","url":null,"abstract":"\u0000 This article presents a snapshot of citizen translators as cultural mediators in public services settings by\u0000 investigating their role in multicultural communities during the COVID-19 pandemic, and how they attempted to resolve potential\u0000 conflicts in a crisis situation. The study, which focuses on university communities in the Greater Bay Area (GBA) in China, is one\u0000 of the rare cases examining community translation and interpreting in a non-immigrant country where non-Chinese speakers are in a\u0000 linguistically weaker position. The role of citizen translators in cultural mediation is outlined by recontextualizing mediation\u0000 through interview-based qualitative research. During times of crisis, citizen translators arguably go beyond linguistic mediation\u0000 and resolve conflicts by assuming extra duties and social responsibilities to ensure equal access to public services in\u0000 multicultural communities, thus contributing to the emotional stability of the community and the smooth delivery of information on\u0000 anti-epidemic measures.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138616739","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fan translation and affective mediation 粉丝翻译与情感中介
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-11-27 DOI: 10.1075/tis.23012.mo
Junru Mo, Haina Jin
This study seeks to foreground the concept of ‘affective mediation,’ which is defined as an interventionist process in translation wherein affect is matched, managed, and modulated between communicating bodies. Situated in the context of fan translation, this study utilizes a multimodal analysis of the subtitling practice of Hiddles’ Translation Army of China, a Chinese internet-based, celebrity-oriented fan translation group, and identifies three ways its fansubbers mediate affect toward the object of fandom, i.e., British actor, Tom Hiddleston. The findings suggest that the fansubber’s mediation is conducive to restructuring the affective configuration in the target text and creates a site for emotive performance in fansubbing. The study also argues that affect-mediated fansubbing opens a new space outside the diegetic zone for an imagined interaction and relationship between the entire fandom community and the object of fandom.
本研究试图突出 "情感中介 "这一概念,将其定义为翻译中的干预过程,在这一过程中,情感在交流主体之间得到匹配、管理和调节。本研究以粉丝翻译为背景,利用多模态分析了中国互联网上以名人为导向的粉丝翻译团体 "Hiddles'Translation Army of China "的字幕翻译实践,并确定了其粉丝配音员对粉丝对象(即英国演员汤姆-希德勒斯顿)进行情感中介的三种方式。研究结果表明,粉丝配音者的中介作用有利于重构目标文本中的情感配置,并为粉丝配音中的情感表演创造了场所。研究还认为,以情感为媒介的粉丝配音为整个粉丝群体与粉丝对象之间想象中的互动和关系开辟了一个新的外部空间。
{"title":"Fan translation and affective mediation","authors":"Junru Mo, Haina Jin","doi":"10.1075/tis.23012.mo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.23012.mo","url":null,"abstract":"This study seeks to foreground the concept of ‘affective mediation,’ which is defined as an interventionist process in translation wherein affect is matched, managed, and modulated between communicating bodies. Situated in the context of fan translation, this study utilizes a multimodal analysis of the subtitling practice of Hiddles’ Translation Army of China, a Chinese internet-based, celebrity-oriented fan translation group, and identifies three ways its fansubbers mediate affect toward the object of fandom, i.e., British actor, Tom Hiddleston. The findings suggest that the fansubber’s mediation is conducive to restructuring the affective configuration in the target text and creates a site for emotive performance in fansubbing. The study also argues that affect-mediated fansubbing opens a new space outside the diegetic zone for an imagined interaction and relationship between the entire fandom community and the object of fandom.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"232 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-11-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139229511","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Probing the cognitive load of consecutive interpreters 探究交替传译的认知负荷
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-11-09 DOI: 10.1075/tis.22047.mor
Riccardo Moratto, Zhimiao Yang
Abstract This study employs four purpose-built corpora to assess the frequency of the disfluency marker uh (emm) in Chinese-English consecutive interpreting (CI) renditions as a proxy measure of interpreters’ cognitive load. Based on Plevoets and Defrancq ( 2016 , 2018 ), the frequencies are compared across four informational load indicators: delivery rate, lexical density, proportion of numbers, and sentence length. The analysis also probes the potential influence of interpreting directionality on disfluencies. Results reveal differential effects of the four informational load indicators on disfluencies and, by extension, interpreters’ cognitive load, while Chinese-to-English CI is associated with an increase in disfluencies compared to English-to-Chinese for interpreters with Chinese as their A language.
摘要本研究采用四种专用语料库评估汉英交替传译中不流利标记uh (emm)的出现频率,并以此作为口译员认知负荷的替代指标。基于Plevoets和Defrancq(2016, 2018)的研究,通过四个信息负载指标对频率进行了比较:传递率、词汇密度、数字比例和句子长度。分析还探讨了解释方向性对不流畅的潜在影响。结果显示,四种信息负荷指标对不流畅性的影响存在差异,进而影响口译员的认知负荷,而对于以汉语为母语的口译员来说,汉语-英语CI与英语-汉语的不流畅性增加有关。
{"title":"Probing the cognitive load of consecutive interpreters","authors":"Riccardo Moratto, Zhimiao Yang","doi":"10.1075/tis.22047.mor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.22047.mor","url":null,"abstract":"Abstract This study employs four purpose-built corpora to assess the frequency of the disfluency marker uh (emm) in Chinese-English consecutive interpreting (CI) renditions as a proxy measure of interpreters’ cognitive load. Based on Plevoets and Defrancq ( 2016 , 2018 ), the frequencies are compared across four informational load indicators: delivery rate, lexical density, proportion of numbers, and sentence length. The analysis also probes the potential influence of interpreting directionality on disfluencies. Results reveal differential effects of the four informational load indicators on disfluencies and, by extension, interpreters’ cognitive load, while Chinese-to-English CI is associated with an increase in disfluencies compared to English-to-Chinese for interpreters with Chinese as their A language.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135242866","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics 霸权与反公众冲突中的调解作用
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-11-06 DOI: 10.1075/tis.23014.abd
Göksenin Abdal, Büşra Yaman
Abstract This study discusses how the publication of Alice Oseman’s translation of the Heartstopper ( Kalp Çarpıntısı ) series in Turkey became a case of multiple mediatorship, from the stigmatization of the series as “propaganda of heresy” and the official restrictions of its sales to the support for its dissemination among the target audience. Closely relating to the mediation processes that turn sanctions into statements against the LGBTQ+ community or springboards for solidarity in support of equality and inclusion, the concept of multiple mediatorship embodies mediators or agents acting for or against the dissemination of the series among Turkish readers. In that vein, this study offers a nuanced understanding of how mediation cannot simply be deemed a collaborative act enabled by alliance, but, rather, of how it involves a clash of multiple mediators who are in conflict in the public sphere.
本研究探讨爱丽丝·奥斯曼翻译的《心动的人》(Kalp Çarpıntısı)系列在土耳其的出版,是如何从“异端宣传”的污名化和官方对其销售的限制,到支持其在目标受众中的传播,成为一个多重调解的案例。多重调解的概念与将制裁转化为针对LGBTQ+社群的声明或支持平等与包容的团结跳板的调解过程密切相关,多重调解的概念体现了支持或反对该系列在土耳其读者中传播的调解人或代理人。在这种情况下,本研究提供了一种细致入微的理解,即调解如何不能简单地被视为一种由联盟促成的合作行为,而是如何涉及在公共领域中存在冲突的多个调解人的冲突。
{"title":"Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics","authors":"Göksenin Abdal, Büşra Yaman","doi":"10.1075/tis.23014.abd","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.23014.abd","url":null,"abstract":"Abstract This study discusses how the publication of Alice Oseman’s translation of the Heartstopper ( Kalp Çarpıntısı ) series in Turkey became a case of multiple mediatorship, from the stigmatization of the series as “propaganda of heresy” and the official restrictions of its sales to the support for its dissemination among the target audience. Closely relating to the mediation processes that turn sanctions into statements against the LGBTQ+ community or springboards for solidarity in support of equality and inclusion, the concept of multiple mediatorship embodies mediators or agents acting for or against the dissemination of the series among Turkish readers. In that vein, this study offers a nuanced understanding of how mediation cannot simply be deemed a collaborative act enabled by alliance, but, rather, of how it involves a clash of multiple mediators who are in conflict in the public sphere.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"340 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135635903","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The translator’s imperial experience and the dual role of translation 译者的帝王经历与翻译的双重角色
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-11-02 DOI: 10.1075/tis.19084.liu
Rui Liu
Abstract The present research, which focuses on the rarely examined dynamic reception process, aims to extend and enrich the current discussion of the role of translation in colonial and postcolonial history. Based on a case study of George Jamieson’s English translation of the Qing Code, this study examines how this translation operates in Hong Kong courts, paying special attention to judges and expert witnesses, who interact closely with Jamieson’s work. The cooperative and competing relationship between experts and Jamieson’s translation sheds light on the centrality of the translator’s imperial experience, highlighting both the colonizing and decolonizing roles of the translation. Moreover, the findings illustrate that Jamieson’s imperial experience facilitates the court’s acceptance, on the one hand, while making his translation obsolete and subject to challenges from experts, on the other.
摘要本研究聚焦于很少被考察的动态接受过程,旨在扩展和丰富目前关于翻译在殖民和后殖民历史中的作用的讨论。本研究以乔治·贾米森(George Jamieson)的《清法典》英译本为例,探讨了香港法院如何翻译《清法典》,并特别关注与贾米森的工作密切相关的法官和专家证人。专家与贾米森翻译之间的合作与竞争关系揭示了译者的帝国经验的中心地位,突出了翻译的殖民和非殖民化作用。此外,研究结果表明,贾米森的帝国经历一方面促进了朝廷的接受,另一方面使他的翻译过时并受到专家的质疑。
{"title":"The translator’s imperial experience and the dual role of translation","authors":"Rui Liu","doi":"10.1075/tis.19084.liu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.19084.liu","url":null,"abstract":"Abstract The present research, which focuses on the rarely examined dynamic reception process, aims to extend and enrich the current discussion of the role of translation in colonial and postcolonial history. Based on a case study of George Jamieson’s English translation of the Qing Code, this study examines how this translation operates in Hong Kong courts, paying special attention to judges and expert witnesses, who interact closely with Jamieson’s work. The cooperative and competing relationship between experts and Jamieson’s translation sheds light on the centrality of the translator’s imperial experience, highlighting both the colonizing and decolonizing roles of the translation. Moreover, the findings illustrate that Jamieson’s imperial experience facilitates the court’s acceptance, on the one hand, while making his translation obsolete and subject to challenges from experts, on the other.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"27 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135935843","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Beyond cannibalism 超出同类相食
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-23 DOI: 10.1075/tis.22048.bor
Gabriel Borowski
Abstract Commonly associated with the concept of cultural cannibalism, the artistic and critical legacy of Haroldo de Campos (1929–2003) has constituted a significant metaphor in translation studies. Despite growing interest that this concept has received in the European and North American discourse of the discipline, the idea of anthropophagy spreads unchecked, circulating freely and contributing to a vast array of analytical approaches. Given a noticeable lack of in-depth insights into the nature of de Campos’ theory, this process has resulted in a gradual loss of its original specificity. This article aims to provide an analysis of instances of the use of the cannibalistic metaphor in the English discourse of translation studies, to help understand the refractions detectable in the reception of de Campos’ concepts.
坎波斯(Haroldo de Campos, 1929-2003)的艺术和批评遗产通常与文化食人概念联系在一起,构成了翻译研究中一个重要的隐喻。尽管这一概念在欧洲和北美的学科论述中受到越来越多的关注,但“食人”的概念传播不受限制,自由流通,并为大量分析方法做出了贡献。由于明显缺乏对德坎波斯理论本质的深入了解,这一过程导致其原有的特殊性逐渐丧失。本文旨在分析同类相食的隐喻在英语翻译研究中的使用实例,以帮助理解在接受德坎波斯的概念时可检测到的折射。
{"title":"Beyond cannibalism","authors":"Gabriel Borowski","doi":"10.1075/tis.22048.bor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.22048.bor","url":null,"abstract":"Abstract Commonly associated with the concept of cultural cannibalism, the artistic and critical legacy of Haroldo de Campos (1929–2003) has constituted a significant metaphor in translation studies. Despite growing interest that this concept has received in the European and North American discourse of the discipline, the idea of anthropophagy spreads unchecked, circulating freely and contributing to a vast array of analytical approaches. Given a noticeable lack of in-depth insights into the nature of de Campos’ theory, this process has resulted in a gradual loss of its original specificity. This article aims to provide an analysis of instances of the use of the cannibalistic metaphor in the English discourse of translation studies, to help understand the refractions detectable in the reception of de Campos’ concepts.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"45 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135405600","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation norms and bilingual dictionaries 翻译规范与双语词典
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-20 DOI: 10.1075/tis.21015.kim
Hyongrae Kim
This article applies translational norm theory to bilingual lexicography, arguing that the bilingual lexicographer serves as a “norm authority,” and the bilingual dictionary functions as a “norm statement” that prescribes the scope of what is considered legitimate interlingual equivalence within a given society. To demonstrate how the content of a bilingual dictionary can be used to promote specific translation norms, the headwords, equivalents, directives, and examples found in the North Korean bilingual dictionary, Jo-Yeong Sajeon (JYS) [Korean–English Dictionary] (1987/1991), were analyzed as a case study. The Korean–English lexical pairings presented in the JYS are matched with exemplary Korean–English translations listed in two North Korean translation textbooks, Jo-Yeong Beonyeokbeop [Korean–English Translation Method] (Min 2012) and Yeong-Jo Beonyeokbeop [English–Korean Translation Method] (Min 2014), affirming that the translation norms featured in the JYS hold normative force over the decisions made by professional translators.
本文将翻译规范理论应用于双语词典编纂,认为双语词典编纂者是“规范权威”,双语词典是“规范声明”,规定了在特定社会中合法的语际对等的范围。为了证明如何利用双语词典的内容来促进特定的翻译规范,我们对朝鲜双语词典Jo Yeong Sajeon(JYS)[朝英词典](1987/1991)中的词条、对等词、指令和示例进行了案例分析。JYS中呈现的朝鲜语-英语词汇配对与两本朝鲜翻译教材Jo Yeong Beonyeokbeop[朝鲜语–英语翻译方法](Min 2012)和Yeong Jo Beonyekokbeop[英语–朝鲜语翻译方法],肯定了JYS中的翻译规范对专业翻译人员的决策具有规范性的效力。
{"title":"Translation norms and bilingual dictionaries","authors":"Hyongrae Kim","doi":"10.1075/tis.21015.kim","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21015.kim","url":null,"abstract":"\u0000This article applies translational norm theory to bilingual lexicography, arguing that the bilingual lexicographer serves as a “norm authority,” and the bilingual dictionary functions as a “norm statement” that prescribes the scope of what is considered legitimate interlingual equivalence within a given society. To demonstrate how the content of a bilingual dictionary can be used to promote specific translation norms, the headwords, equivalents, directives, and examples found in the North Korean bilingual dictionary, Jo-Yeong Sajeon (JYS) [Korean–English Dictionary] (1987/1991), were analyzed as a case study. The Korean–English lexical pairings presented in the JYS are matched with exemplary Korean–English translations listed in two North Korean translation textbooks, Jo-Yeong Beonyeokbeop [Korean–English Translation Method] (Min 2012) and Yeong-Jo Beonyeokbeop [English–Korean Translation Method] (Min 2014), affirming that the translation norms featured in the JYS hold normative force over the decisions made by professional translators.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48452507","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Teaching the art of “judicious” translators’ interventions “明智的”翻译干预的艺术教学
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-15 DOI: 10.1075/tis.21039.jac
Hélène Jaccomard
In the capstone unit of a Master of Translation, students were required to write “judicious” interventions (Lefevere 1996) by way of peritextual commentary, be it an introduction, a preface, or a postface. Such interventions are at heart a reaction against the well-documented translators’ invisibility. The hope is that studying patterns of published translators’ interventions of this type and teaching trainee translators to write their own will foster self-reflexivity, confidence and “the virtues of courage and determination” (Chesterman 2001). The article describes how learners were encouraged to meet this outcome, the tasks involved, and how some students in the 2020 cohort fared. It concludes with some suggestions on how to promote best practice in teaching to combat translators’ invisibility.
在翻译硕士的压轴单元中,学生们被要求通过围绕文本的评论来写“明智”的干预(Lefevere 1996),无论是引言、序言还是序言。这样的干预在本质上是对有据可查的翻译人员隐形的一种反应。希望研究已出版译者的这种干预模式,并教实习译者自己写作,将培养自省性、自信和“勇气和决心的美德”(Chesterman 2001)。这篇文章描述了如何鼓励学习者达到这一结果,所涉及的任务,以及2020年队列中的一些学生的表现。最后,就如何在教学中推广最佳实践以打击译者的隐形现象提出了一些建议。
{"title":"Teaching the art of “judicious” translators’ interventions","authors":"Hélène Jaccomard","doi":"10.1075/tis.21039.jac","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21039.jac","url":null,"abstract":"\u0000In the capstone unit of a Master of Translation, students were required to write “judicious” interventions (Lefevere 1996) by way of peritextual commentary, be it an introduction, a preface, or a postface. Such interventions are at heart a reaction against the well-documented translators’ invisibility. The hope is that studying patterns of published translators’ interventions of this type and teaching trainee translators to write their own will foster self-reflexivity, confidence and “the virtues of courage and determination” (Chesterman 2001). The article describes how learners were encouraged to meet this outcome, the tasks involved, and how some students in the 2020 cohort fared. It concludes with some suggestions on how to promote best practice in teaching to combat translators’ invisibility.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43016213","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Text as haunt 文本困扰
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-06 DOI: 10.1075/tis.22060.was
Kelly Washbourne, Camelly Cruz-Martes
Abstract The spectral in translation may be considered an opportunity for opening, and the textual haunting that results, a way of conceiving of other-inhabitedness. Texts, translations, authors and translators have long been framed in the discourse of hauntedness as a way of coming to terms with their complex subjectivities. A hauntological approach to translation allows for an engagement with the presence-in-absence of a ‘source,’ the translational disjunctures of time and space, the return of the traumatic and the repressed, and the promise of alterity. We posit three potential components of translational spectrality: (1) translation and trauma; (2) haunted texts and readings, including acts of translation; and (3) the spectral author and translator. The figure of the ghost confronts that of the autonomous author, at the same time giving voice to the (dis)embodied translator and attendant invisibilities of their status.
翻译中的“幽灵”可以被认为是一种开放的机会,而由此产生的文本萦绕则是一种构思“他者居住”的方式。长期以来,文本、翻译、作者和译者都在“鬼魂”的话语中被框定,作为一种与他们复杂的主体性达成协议的方式。鬼魂学的翻译方法允许与“源”的缺席存在,时间和空间的翻译中断,创伤和压抑的回归以及替代的承诺进行接触。我们假设翻译频谱的三个潜在组成部分:(1)翻译和创伤;(2)闹鬼的文本和读物,包括翻译行为;(3)谱作者和译者。鬼魂的形象与自主的作者的形象相对抗,同时也向(非)具象化的译者及其身份的不可见性发出了声音。
{"title":"Text as haunt","authors":"Kelly Washbourne, Camelly Cruz-Martes","doi":"10.1075/tis.22060.was","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.22060.was","url":null,"abstract":"Abstract The spectral in translation may be considered an opportunity for opening, and the textual haunting that results, a way of conceiving of other-inhabitedness. Texts, translations, authors and translators have long been framed in the discourse of hauntedness as a way of coming to terms with their complex subjectivities. A hauntological approach to translation allows for an engagement with the presence-in-absence of a ‘source,’ the translational disjunctures of time and space, the return of the traumatic and the repressed, and the promise of alterity. We posit three potential components of translational spectrality: (1) translation and trauma; (2) haunted texts and readings, including acts of translation; and (3) the spectral author and translator. The figure of the ghost confronts that of the autonomous author, at the same time giving voice to the (dis)embodied translator and attendant invisibilities of their status.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135493859","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation and Interpreting Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1