The present article is a function-oriented case study within the framework of Descriptive Translation Studies, as developed by Gideon Toury, which posits translations as facts in the target culture where they interact with other works and influence them. The present article argues that a translation can have an impact on its translator whose relationship with the target culture is ambivalent. The British missionary Timothy Richard and his Chinese translation of Looking Backward is the case under investigation. Richard played multiple roles in late Qing China. He was a reformer as well as a missionary. His translation of Looking Backward influenced his own reform ideas, which in turn influenced the reformists in late Qing China.
{"title":"How a translation impacts its translator","authors":"Huarui Guo","doi":"10.1075/tis.20044.guo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.20044.guo","url":null,"abstract":"\u0000The present article is a function-oriented case study within the framework of Descriptive Translation Studies, as developed by Gideon Toury, which posits translations as facts in the target culture where they interact with other works and influence them. The present article argues that a translation can have an impact on its translator whose relationship with the target culture is ambivalent. The British missionary Timothy Richard and his Chinese translation of Looking Backward is the case under investigation. Richard played multiple roles in late Qing China. He was a reformer as well as a missionary. His translation of Looking Backward influenced his own reform ideas, which in turn influenced the reformists in late Qing China.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"124 21","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138609180","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article presents a snapshot of citizen translators as cultural mediators in public services settings by investigating their role in multicultural communities during the COVID-19 pandemic, and how they attempted to resolve potential conflicts in a crisis situation. The study, which focuses on university communities in the Greater Bay Area (GBA) in China, is one of the rare cases examining community translation and interpreting in a non-immigrant country where non-Chinese speakers are in a linguistically weaker position. The role of citizen translators in cultural mediation is outlined by recontextualizing mediation through interview-based qualitative research. During times of crisis, citizen translators arguably go beyond linguistic mediation and resolve conflicts by assuming extra duties and social responsibilities to ensure equal access to public services in multicultural communities, thus contributing to the emotional stability of the community and the smooth delivery of information on anti-epidemic measures.
{"title":"Cultural mediation in crisis translation","authors":"Shuyin Zhang, Yingyi Zhuang, Liwen Chang","doi":"10.1075/tis.23010.zha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.23010.zha","url":null,"abstract":"\u0000 This article presents a snapshot of citizen translators as cultural mediators in public services settings by\u0000 investigating their role in multicultural communities during the COVID-19 pandemic, and how they attempted to resolve potential\u0000 conflicts in a crisis situation. The study, which focuses on university communities in the Greater Bay Area (GBA) in China, is one\u0000 of the rare cases examining community translation and interpreting in a non-immigrant country where non-Chinese speakers are in a\u0000 linguistically weaker position. The role of citizen translators in cultural mediation is outlined by recontextualizing mediation\u0000 through interview-based qualitative research. During times of crisis, citizen translators arguably go beyond linguistic mediation\u0000 and resolve conflicts by assuming extra duties and social responsibilities to ensure equal access to public services in\u0000 multicultural communities, thus contributing to the emotional stability of the community and the smooth delivery of information on\u0000 anti-epidemic measures.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138616739","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This study seeks to foreground the concept of ‘affective mediation,’ which is defined as an interventionist process in translation wherein affect is matched, managed, and modulated between communicating bodies. Situated in the context of fan translation, this study utilizes a multimodal analysis of the subtitling practice of Hiddles’ Translation Army of China, a Chinese internet-based, celebrity-oriented fan translation group, and identifies three ways its fansubbers mediate affect toward the object of fandom, i.e., British actor, Tom Hiddleston. The findings suggest that the fansubber’s mediation is conducive to restructuring the affective configuration in the target text and creates a site for emotive performance in fansubbing. The study also argues that affect-mediated fansubbing opens a new space outside the diegetic zone for an imagined interaction and relationship between the entire fandom community and the object of fandom.
本研究试图突出 "情感中介 "这一概念,将其定义为翻译中的干预过程,在这一过程中,情感在交流主体之间得到匹配、管理和调节。本研究以粉丝翻译为背景,利用多模态分析了中国互联网上以名人为导向的粉丝翻译团体 "Hiddles'Translation Army of China "的字幕翻译实践,并确定了其粉丝配音员对粉丝对象(即英国演员汤姆-希德勒斯顿)进行情感中介的三种方式。研究结果表明,粉丝配音者的中介作用有利于重构目标文本中的情感配置,并为粉丝配音中的情感表演创造了场所。研究还认为,以情感为媒介的粉丝配音为整个粉丝群体与粉丝对象之间想象中的互动和关系开辟了一个新的外部空间。
{"title":"Fan translation and affective mediation","authors":"Junru Mo, Haina Jin","doi":"10.1075/tis.23012.mo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.23012.mo","url":null,"abstract":"This study seeks to foreground the concept of ‘affective mediation,’ which is defined as an interventionist process in translation wherein affect is matched, managed, and modulated between communicating bodies. Situated in the context of fan translation, this study utilizes a multimodal analysis of the subtitling practice of Hiddles’ Translation Army of China, a Chinese internet-based, celebrity-oriented fan translation group, and identifies three ways its fansubbers mediate affect toward the object of fandom, i.e., British actor, Tom Hiddleston. The findings suggest that the fansubber’s mediation is conducive to restructuring the affective configuration in the target text and creates a site for emotive performance in fansubbing. The study also argues that affect-mediated fansubbing opens a new space outside the diegetic zone for an imagined interaction and relationship between the entire fandom community and the object of fandom.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"232 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-11-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139229511","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract This study employs four purpose-built corpora to assess the frequency of the disfluency marker uh (emm) in Chinese-English consecutive interpreting (CI) renditions as a proxy measure of interpreters’ cognitive load. Based on Plevoets and Defrancq ( 2016 , 2018 ), the frequencies are compared across four informational load indicators: delivery rate, lexical density, proportion of numbers, and sentence length. The analysis also probes the potential influence of interpreting directionality on disfluencies. Results reveal differential effects of the four informational load indicators on disfluencies and, by extension, interpreters’ cognitive load, while Chinese-to-English CI is associated with an increase in disfluencies compared to English-to-Chinese for interpreters with Chinese as their A language.
{"title":"Probing the cognitive load of consecutive interpreters","authors":"Riccardo Moratto, Zhimiao Yang","doi":"10.1075/tis.22047.mor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.22047.mor","url":null,"abstract":"Abstract This study employs four purpose-built corpora to assess the frequency of the disfluency marker uh (emm) in Chinese-English consecutive interpreting (CI) renditions as a proxy measure of interpreters’ cognitive load. Based on Plevoets and Defrancq ( 2016 , 2018 ), the frequencies are compared across four informational load indicators: delivery rate, lexical density, proportion of numbers, and sentence length. The analysis also probes the potential influence of interpreting directionality on disfluencies. Results reveal differential effects of the four informational load indicators on disfluencies and, by extension, interpreters’ cognitive load, while Chinese-to-English CI is associated with an increase in disfluencies compared to English-to-Chinese for interpreters with Chinese as their A language.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135242866","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract This study discusses how the publication of Alice Oseman’s translation of the Heartstopper ( Kalp Çarpıntısı ) series in Turkey became a case of multiple mediatorship, from the stigmatization of the series as “propaganda of heresy” and the official restrictions of its sales to the support for its dissemination among the target audience. Closely relating to the mediation processes that turn sanctions into statements against the LGBTQ+ community or springboards for solidarity in support of equality and inclusion, the concept of multiple mediatorship embodies mediators or agents acting for or against the dissemination of the series among Turkish readers. In that vein, this study offers a nuanced understanding of how mediation cannot simply be deemed a collaborative act enabled by alliance, but, rather, of how it involves a clash of multiple mediators who are in conflict in the public sphere.
{"title":"Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics","authors":"Göksenin Abdal, Büşra Yaman","doi":"10.1075/tis.23014.abd","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.23014.abd","url":null,"abstract":"Abstract This study discusses how the publication of Alice Oseman’s translation of the Heartstopper ( Kalp Çarpıntısı ) series in Turkey became a case of multiple mediatorship, from the stigmatization of the series as “propaganda of heresy” and the official restrictions of its sales to the support for its dissemination among the target audience. Closely relating to the mediation processes that turn sanctions into statements against the LGBTQ+ community or springboards for solidarity in support of equality and inclusion, the concept of multiple mediatorship embodies mediators or agents acting for or against the dissemination of the series among Turkish readers. In that vein, this study offers a nuanced understanding of how mediation cannot simply be deemed a collaborative act enabled by alliance, but, rather, of how it involves a clash of multiple mediators who are in conflict in the public sphere.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"340 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135635903","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract The present research, which focuses on the rarely examined dynamic reception process, aims to extend and enrich the current discussion of the role of translation in colonial and postcolonial history. Based on a case study of George Jamieson’s English translation of the Qing Code, this study examines how this translation operates in Hong Kong courts, paying special attention to judges and expert witnesses, who interact closely with Jamieson’s work. The cooperative and competing relationship between experts and Jamieson’s translation sheds light on the centrality of the translator’s imperial experience, highlighting both the colonizing and decolonizing roles of the translation. Moreover, the findings illustrate that Jamieson’s imperial experience facilitates the court’s acceptance, on the one hand, while making his translation obsolete and subject to challenges from experts, on the other.
{"title":"The translator’s imperial experience and the dual role of translation","authors":"Rui Liu","doi":"10.1075/tis.19084.liu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.19084.liu","url":null,"abstract":"Abstract The present research, which focuses on the rarely examined dynamic reception process, aims to extend and enrich the current discussion of the role of translation in colonial and postcolonial history. Based on a case study of George Jamieson’s English translation of the Qing Code, this study examines how this translation operates in Hong Kong courts, paying special attention to judges and expert witnesses, who interact closely with Jamieson’s work. The cooperative and competing relationship between experts and Jamieson’s translation sheds light on the centrality of the translator’s imperial experience, highlighting both the colonizing and decolonizing roles of the translation. Moreover, the findings illustrate that Jamieson’s imperial experience facilitates the court’s acceptance, on the one hand, while making his translation obsolete and subject to challenges from experts, on the other.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"27 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135935843","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract Commonly associated with the concept of cultural cannibalism, the artistic and critical legacy of Haroldo de Campos (1929–2003) has constituted a significant metaphor in translation studies. Despite growing interest that this concept has received in the European and North American discourse of the discipline, the idea of anthropophagy spreads unchecked, circulating freely and contributing to a vast array of analytical approaches. Given a noticeable lack of in-depth insights into the nature of de Campos’ theory, this process has resulted in a gradual loss of its original specificity. This article aims to provide an analysis of instances of the use of the cannibalistic metaphor in the English discourse of translation studies, to help understand the refractions detectable in the reception of de Campos’ concepts.
坎波斯(Haroldo de Campos, 1929-2003)的艺术和批评遗产通常与文化食人概念联系在一起,构成了翻译研究中一个重要的隐喻。尽管这一概念在欧洲和北美的学科论述中受到越来越多的关注,但“食人”的概念传播不受限制,自由流通,并为大量分析方法做出了贡献。由于明显缺乏对德坎波斯理论本质的深入了解,这一过程导致其原有的特殊性逐渐丧失。本文旨在分析同类相食的隐喻在英语翻译研究中的使用实例,以帮助理解在接受德坎波斯的概念时可检测到的折射。
{"title":"Beyond cannibalism","authors":"Gabriel Borowski","doi":"10.1075/tis.22048.bor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.22048.bor","url":null,"abstract":"Abstract Commonly associated with the concept of cultural cannibalism, the artistic and critical legacy of Haroldo de Campos (1929–2003) has constituted a significant metaphor in translation studies. Despite growing interest that this concept has received in the European and North American discourse of the discipline, the idea of anthropophagy spreads unchecked, circulating freely and contributing to a vast array of analytical approaches. Given a noticeable lack of in-depth insights into the nature of de Campos’ theory, this process has resulted in a gradual loss of its original specificity. This article aims to provide an analysis of instances of the use of the cannibalistic metaphor in the English discourse of translation studies, to help understand the refractions detectable in the reception of de Campos’ concepts.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"45 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135405600","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article applies translational norm theory to bilingual lexicography, arguing that the bilingual lexicographer serves as a “norm authority,” and the bilingual dictionary functions as a “norm statement” that prescribes the scope of what is considered legitimate interlingual equivalence within a given society. To demonstrate how the content of a bilingual dictionary can be used to promote specific translation norms, the headwords, equivalents, directives, and examples found in the North Korean bilingual dictionary, Jo-Yeong Sajeon (JYS) [Korean–English Dictionary] (1987/1991), were analyzed as a case study. The Korean–English lexical pairings presented in the JYS are matched with exemplary Korean–English translations listed in two North Korean translation textbooks, Jo-Yeong Beonyeokbeop [Korean–English Translation Method] (Min 2012) and Yeong-Jo Beonyeokbeop [English–Korean Translation Method] (Min 2014), affirming that the translation norms featured in the JYS hold normative force over the decisions made by professional translators.
本文将翻译规范理论应用于双语词典编纂,认为双语词典编纂者是“规范权威”,双语词典是“规范声明”,规定了在特定社会中合法的语际对等的范围。为了证明如何利用双语词典的内容来促进特定的翻译规范,我们对朝鲜双语词典Jo Yeong Sajeon(JYS)[朝英词典](1987/1991)中的词条、对等词、指令和示例进行了案例分析。JYS中呈现的朝鲜语-英语词汇配对与两本朝鲜翻译教材Jo Yeong Beonyeokbeop[朝鲜语–英语翻译方法](Min 2012)和Yeong Jo Beonyekokbeop[英语–朝鲜语翻译方法],肯定了JYS中的翻译规范对专业翻译人员的决策具有规范性的效力。
{"title":"Translation norms and bilingual dictionaries","authors":"Hyongrae Kim","doi":"10.1075/tis.21015.kim","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21015.kim","url":null,"abstract":"\u0000This article applies translational norm theory to bilingual lexicography, arguing that the bilingual lexicographer serves as a “norm authority,” and the bilingual dictionary functions as a “norm statement” that prescribes the scope of what is considered legitimate interlingual equivalence within a given society. To demonstrate how the content of a bilingual dictionary can be used to promote specific translation norms, the headwords, equivalents, directives, and examples found in the North Korean bilingual dictionary, Jo-Yeong Sajeon (JYS) [Korean–English Dictionary] (1987/1991), were analyzed as a case study. The Korean–English lexical pairings presented in the JYS are matched with exemplary Korean–English translations listed in two North Korean translation textbooks, Jo-Yeong Beonyeokbeop [Korean–English Translation Method] (Min 2012) and Yeong-Jo Beonyeokbeop [English–Korean Translation Method] (Min 2014), affirming that the translation norms featured in the JYS hold normative force over the decisions made by professional translators.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48452507","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In the capstone unit of a Master of Translation, students were required to write “judicious” interventions (Lefevere 1996) by way of peritextual commentary, be it an introduction, a preface, or a postface. Such interventions are at heart a reaction against the well-documented translators’ invisibility. The hope is that studying patterns of published translators’ interventions of this type and teaching trainee translators to write their own will foster self-reflexivity, confidence and “the virtues of courage and determination” (Chesterman 2001). The article describes how learners were encouraged to meet this outcome, the tasks involved, and how some students in the 2020 cohort fared. It concludes with some suggestions on how to promote best practice in teaching to combat translators’ invisibility.
{"title":"Teaching the art of “judicious” translators’ interventions","authors":"Hélène Jaccomard","doi":"10.1075/tis.21039.jac","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21039.jac","url":null,"abstract":"\u0000In the capstone unit of a Master of Translation, students were required to write “judicious” interventions (Lefevere 1996) by way of peritextual commentary, be it an introduction, a preface, or a postface. Such interventions are at heart a reaction against the well-documented translators’ invisibility. The hope is that studying patterns of published translators’ interventions of this type and teaching trainee translators to write their own will foster self-reflexivity, confidence and “the virtues of courage and determination” (Chesterman 2001). The article describes how learners were encouraged to meet this outcome, the tasks involved, and how some students in the 2020 cohort fared. It concludes with some suggestions on how to promote best practice in teaching to combat translators’ invisibility.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43016213","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract The spectral in translation may be considered an opportunity for opening, and the textual haunting that results, a way of conceiving of other-inhabitedness. Texts, translations, authors and translators have long been framed in the discourse of hauntedness as a way of coming to terms with their complex subjectivities. A hauntological approach to translation allows for an engagement with the presence-in-absence of a ‘source,’ the translational disjunctures of time and space, the return of the traumatic and the repressed, and the promise of alterity. We posit three potential components of translational spectrality: (1) translation and trauma; (2) haunted texts and readings, including acts of translation; and (3) the spectral author and translator. The figure of the ghost confronts that of the autonomous author, at the same time giving voice to the (dis)embodied translator and attendant invisibilities of their status.
{"title":"Text as haunt","authors":"Kelly Washbourne, Camelly Cruz-Martes","doi":"10.1075/tis.22060.was","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.22060.was","url":null,"abstract":"Abstract The spectral in translation may be considered an opportunity for opening, and the textual haunting that results, a way of conceiving of other-inhabitedness. Texts, translations, authors and translators have long been framed in the discourse of hauntedness as a way of coming to terms with their complex subjectivities. A hauntological approach to translation allows for an engagement with the presence-in-absence of a ‘source,’ the translational disjunctures of time and space, the return of the traumatic and the repressed, and the promise of alterity. We posit three potential components of translational spectrality: (1) translation and trauma; (2) haunted texts and readings, including acts of translation; and (3) the spectral author and translator. The figure of the ghost confronts that of the autonomous author, at the same time giving voice to the (dis)embodied translator and attendant invisibilities of their status.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135493859","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}