SINTAGME S FUNKCIONALNIM GLAGOLIMA KAO IZAZOV U PREVOĐENJU PRAVNIH TEKSTOVA S NJEMAČKOGA NA HRVATSKI JEZIK

IF 0.2 Q4 LAW Pravni Vjesnik Pub Date : 2023-07-01 DOI:10.25234/pv/25798
Ljubica Kordić, Borislav Marušić
{"title":"SINTAGME S FUNKCIONALNIM GLAGOLIMA KAO IZAZOV U PREVOĐENJU PRAVNIH TEKSTOVA S NJEMAČKOGA NA HRVATSKI JEZIK","authors":"Ljubica Kordić, Borislav Marušić","doi":"10.25234/pv/25798","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The subject of research in this paper are constructions with function verbs in the German language of the legal profession (Funktionsverbgefüge – FVG) as a linguistic phenomenon that is culturally conditioned. The authors strive to prove that these structures represent a chal- lenge in understanding and translating legal texts from German into Croatian. As a complex structure whose verbal part has lost its original meaning, this construction often leads to mis- understanding and wrong translation of legal texts, which can lead to unwanted legal effects. This is well illustrated by the claim of our widely known legal translator Susan Šarčević: “Legal translation (...) leads to legal effects and may induce peace or prompt war.” The goal of this research is to shed light on the problems in understanding and translating such structures, to indicate to what extent the same structures are represented as their translation equivalents in the Croatian language, and which translation versions appear in Croatian as more stylistically acceptable solutions. The research corpus consists of examples of structures with functional verbs excerpted from the German Constitution (Grundgesetz) available on the website of the German Federal Ministry of Justice and their translation equivalents in the official transla- tion of that law in the Croatian language by Nina Sokol. The results of the research will widen knowledge in the field of legal language translation, and their practical value is in elucidating the difficulties in understanding legal texts in German that Croatian scientists and students in the field of law encounter in their research and scientific work, as well as court interpreters and translators who deal with legal texts in their professional work.","PeriodicalId":41100,"journal":{"name":"Pravni Vjesnik","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pravni Vjesnik","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25234/pv/25798","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LAW","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The subject of research in this paper are constructions with function verbs in the German language of the legal profession (Funktionsverbgefüge – FVG) as a linguistic phenomenon that is culturally conditioned. The authors strive to prove that these structures represent a chal- lenge in understanding and translating legal texts from German into Croatian. As a complex structure whose verbal part has lost its original meaning, this construction often leads to mis- understanding and wrong translation of legal texts, which can lead to unwanted legal effects. This is well illustrated by the claim of our widely known legal translator Susan Šarčević: “Legal translation (...) leads to legal effects and may induce peace or prompt war.” The goal of this research is to shed light on the problems in understanding and translating such structures, to indicate to what extent the same structures are represented as their translation equivalents in the Croatian language, and which translation versions appear in Croatian as more stylistically acceptable solutions. The research corpus consists of examples of structures with functional verbs excerpted from the German Constitution (Grundgesetz) available on the website of the German Federal Ministry of Justice and their translation equivalents in the official transla- tion of that law in the Croatian language by Nina Sokol. The results of the research will widen knowledge in the field of legal language translation, and their practical value is in elucidating the difficulties in understanding legal texts in German that Croatian scientists and students in the field of law encounter in their research and scientific work, as well as court interpreters and translators who deal with legal texts in their professional work.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
本文的研究对象是法律职业德语中的功能动词结构(Funktionsverbgefüge–FVG),这是一种受文化制约的语言现象。作者努力证明,这些结构代表了理解和翻译法律文本从德语到克罗地亚语的挑战。作为一种复杂的结构,其言语部分已经失去了原有的意义,这种结构往往会导致对法律文本的误解和错误翻译,从而产生不必要的法律效果。我们广为人知的法律翻译家SusanŠarčević声称:“法律翻译(…)会产生法律效力,并可能引发和平或引发战争。”,以表明相同的结构在多大程度上被表示为克罗地亚语中的翻译等价物,以及哪些翻译版本在克罗地亚语中被认为是风格上更可接受的解决方案。研究语料库包括从德国联邦司法部网站上的《德国宪法》(Grundgesetz)中摘录的带有功能动词的结构示例,以及Nina Sokol用克罗地亚语正式翻译该法律时的等效翻译。研究结果将拓宽法律语言翻译领域的知识,其实际价值在于阐明克罗地亚科学家和法律领域的学生在研究和科学工作中遇到的理解德语法律文本的困难,以及在专业工作中处理法律文本的法庭口译员和翻译人员。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
15
审稿时长
10 weeks
期刊最新文献
PRIKAZ KNJIGE: BRANKA REŠETAR, KOMENTAR OBITELJSKOG ZAKONA (KNJIGA I.), ORGANIZATOR D.O.O., ZAGREB, 2022. SINTAGME S FUNKCIONALNIM GLAGOLIMA KAO IZAZOV U PREVOĐENJU PRAVNIH TEKSTOVA S NJEMAČKOGA NA HRVATSKI JEZIK OBITELJSKOPRAVNA REGULACIJA CRESKO-OSORSKOG STATUTA IZ 1441. GODINE TROUBLED WATERS : CROATIAN SEASHORE AS RES EXTRA COMMERCIUM IN COMMERCIO NAGODBA (PORAVNANJE) KAO POSEBNI INSTITUT UGOVORNOG PRAVA
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1