‘Every Frenchman Must Read This Book’: The Impact of Politics and Ideology on the Production, Translation and Dissemination of Hitler’s Mein Kampf in France, 1933-1939
{"title":"‘Every Frenchman Must Read This Book’: The Impact of Politics and Ideology on the Production, Translation and Dissemination of Hitler’s Mein Kampf in France, 1933-1939","authors":"Aron Brouwer","doi":"10.1163/15700690-12341443","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article examines the political and ideological circumstances surrounding the two French translations of Adolf Hitler’s Mein Kampf during the 1930s. It focuses on the personal histories of the translation agents involved in the production, translation and dissemination of Mein Kampf—such as diplomats, politicians, investors, publishers, editors and translators. By uncovering and exposing their ideological attitudes, this study shows how Hitler’s book was altered, censored and repurposed in France to suit different political agendas. Consequently, it argues that the two French translations during the prewar period, entitled Mon Combat (1934) and Ma Doctrine (1938), should be regarded as historical artifacts in their own right, rather than mere reproductions.","PeriodicalId":41348,"journal":{"name":"Quaerendo-A Journal Devoted to Manuscripts and Printed Books","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2019-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/15700690-12341443","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quaerendo-A Journal Devoted to Manuscripts and Printed Books","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/15700690-12341443","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article examines the political and ideological circumstances surrounding the two French translations of Adolf Hitler’s Mein Kampf during the 1930s. It focuses on the personal histories of the translation agents involved in the production, translation and dissemination of Mein Kampf—such as diplomats, politicians, investors, publishers, editors and translators. By uncovering and exposing their ideological attitudes, this study shows how Hitler’s book was altered, censored and repurposed in France to suit different political agendas. Consequently, it argues that the two French translations during the prewar period, entitled Mon Combat (1934) and Ma Doctrine (1938), should be regarded as historical artifacts in their own right, rather than mere reproductions.
期刊介绍:
Quærendo is a leading peer-reviewed journal in the world of manuscripts and books. It contains a selection of scholarly articles connected with the Low Countries. Particular emphasis is given to codicology and palaeography, printing from around 1500 until present times, humanism, book publishers and libraries, typography, bibliophily and book binding. Since 1971 Quærendo has been establishing itself as a forum for contributions from the Low Countries concerning the history of books. Its appearance in the great libraries of the world as well as on the book shelves of individual professors and scholars, shows it to be an invaluable reference work for their research.