Migrating Mia Couto’s voice[s]: strategies of translation across the borders of genre and nation

IF 0.2 0 THEATER South African Theatre Journal Pub Date : 2019-01-02 DOI:10.1080/10137548.2019.1616607
Mark Fleishman
{"title":"Migrating Mia Couto’s voice[s]: strategies of translation across the borders of genre and nation","authors":"Mark Fleishman","doi":"10.1080/10137548.2019.1616607","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Over more than a decade from the year 2000, I engaged in a project to translate the short stories of the Mozambican writer Mia Couto to the stage. This work resulted in the production Voices Made Night different versions of which were performed in Cape Town, Grahamstown, Maputo and Edinburgh between 2000 and 2013. Mia Couto has developed a new and deeply creative literary language based in the African oral tradition and on African transformations of Portuguese. The stories have been translated into English by David Brookshaw and these are the versions from which the stage production departed. Part of the ongoing project has been to discover ways in which to make the stories align with the particular context of their original creation, and to migrate this context and the particularities of the linguistic register employed in the original versions to audiences in other countries, initially in Africa but also in other parts of the world. The article recounts the experience of the director trying to engage Mia Couto directly regarding the work of translation as an indication of the difficulty, perhaps impossibility, of ever being able to reach back to the original author in the process. It explores the specific translation strategies employed in the performance project and argues for a focus on voice as a marker of singularity. It argues that paying attention to prosodic effect leads to an idiomatic affect that, in turn, gives rise to a strangeness in the theatrical encounter between stage and audience. It suggests that such a strangeness must be dwelt in rather than overcome, as a way to refuse an easy crossing of borders between nations and genres in translation and to counter ideas of transparency.","PeriodicalId":42236,"journal":{"name":"South African Theatre Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2019-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10137548.2019.1616607","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"South African Theatre Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/10137548.2019.1616607","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"THEATER","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Over more than a decade from the year 2000, I engaged in a project to translate the short stories of the Mozambican writer Mia Couto to the stage. This work resulted in the production Voices Made Night different versions of which were performed in Cape Town, Grahamstown, Maputo and Edinburgh between 2000 and 2013. Mia Couto has developed a new and deeply creative literary language based in the African oral tradition and on African transformations of Portuguese. The stories have been translated into English by David Brookshaw and these are the versions from which the stage production departed. Part of the ongoing project has been to discover ways in which to make the stories align with the particular context of their original creation, and to migrate this context and the particularities of the linguistic register employed in the original versions to audiences in other countries, initially in Africa but also in other parts of the world. The article recounts the experience of the director trying to engage Mia Couto directly regarding the work of translation as an indication of the difficulty, perhaps impossibility, of ever being able to reach back to the original author in the process. It explores the specific translation strategies employed in the performance project and argues for a focus on voice as a marker of singularity. It argues that paying attention to prosodic effect leads to an idiomatic affect that, in turn, gives rise to a strangeness in the theatrical encounter between stage and audience. It suggests that such a strangeness must be dwelt in rather than overcome, as a way to refuse an easy crossing of borders between nations and genres in translation and to counter ideas of transparency.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
迁移Mia Couto的声音:跨流派和民族的翻译策略
从2000年开始的十多年里,我参与了一个项目,将莫桑比克作家米娅·库托的短篇小说翻译到舞台上。2000年至2013年期间,在开普敦、格雷厄姆斯敦、马普托和爱丁堡演出了不同版本的《声音制造之夜》。Mia Couto以非洲口头传统和非洲葡萄牙语的转变为基础,开发了一种新的、极具创造性的文学语言。这些故事由大卫·布鲁克肖(David Brookshaw)翻译成英文,这些是舞台剧改编的版本。这个正在进行的项目的一部分是寻找方法,使这些故事与它们最初创作的特定背景保持一致,并将这种背景和原始版本中使用的语言域的特殊性迁移给其他国家的观众,最初是在非洲,但也在世界其他地区。这篇文章叙述了导演试图让米娅·库托直接参与翻译工作的经历,这表明在这个过程中,要回到原作者那里是很困难的,也许是不可能的。本文探讨了演出项目中所采用的具体翻译策略,并主张将重点放在声音作为奇点的标记上。文章认为,对韵律效果的关注导致了一种习惯的影响,这种习惯的影响反过来又导致了舞台与观众之间的戏剧相遇的陌生感。它表明,这种陌生感必须被接纳,而不是被克服,这是一种拒绝在翻译中轻易跨越国家和类型边界的方式,也是一种反对透明思想的方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
7
期刊最新文献
Intimate Affairs and other Plays by Stephen Chifunyise: A Review Audience and the transformation of performance in African theatre through Iredi War and Ekuechi festival Surfacing woman-consciousness in Reza de Wet’s On the Lake Performing facekuerade to navigate internally displaced persons desolation in the performance of Eliagwu Ameh’s Displaced Shifting sands of the past and the present in drama of the New South Africa: Neil Coppen’s Tin Bucket Drum and Nadia Davids’ What Remains
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1