Instantiation and individuation in Buddhist scripture translation

IF 0.1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Language Context and Text-The Social Semiotics Forum Pub Date : 2021-10-15 DOI:10.1075/langct.20004.wan
Pin Wang
{"title":"Instantiation and individuation in Buddhist scripture translation","authors":"Pin Wang","doi":"10.1075/langct.20004.wan","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis paper analyses and compares the systemic functional features of the Sanskrit original text and the Chinese and English translations of the Buddhist scripture Heart Sutra, focusing on the ideational components that are manifest on the strata of discourse semantics and lexicogrammar. Results show that there are both expected equivalence and significant differences among the Sanskrit original text and the two translated texts. The accounts for the equivalence and differences are twofold (on two hierarchies): in terms of instantiation, the translators go along different re-instantiation routes in finding corresponding potentials between the source text and their respective target texts; in terms of individuation, the English and Chinese translators’ personal and social identity has an immediate influence on their respective reproductions of the text.","PeriodicalId":29846,"journal":{"name":"Language Context and Text-The Social Semiotics Forum","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Context and Text-The Social Semiotics Forum","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/langct.20004.wan","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

This paper analyses and compares the systemic functional features of the Sanskrit original text and the Chinese and English translations of the Buddhist scripture Heart Sutra, focusing on the ideational components that are manifest on the strata of discourse semantics and lexicogrammar. Results show that there are both expected equivalence and significant differences among the Sanskrit original text and the two translated texts. The accounts for the equivalence and differences are twofold (on two hierarchies): in terms of instantiation, the translators go along different re-instantiation routes in finding corresponding potentials between the source text and their respective target texts; in terms of individuation, the English and Chinese translators’ personal and social identity has an immediate influence on their respective reproductions of the text.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
佛经翻译中的实例化与个性化
本文分析比较了梵文原文与佛经《心经》中英译本的系统功能特征,重点分析了在语篇语义和词典语法层面上表现出来的概念成分。结果表明,梵文原文与两个译本既存在预期的对等性,又存在显著差异。对等和差异的解释是双重的(在两个层次上):在实例化方面,译者沿着不同的再实例化路线寻找源文本和各自目标文本之间的对应潜力;就个性化而言,英汉译者的个人身份和社会身份直接影响着他们对文本的再现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
40.00%
发文量
19
期刊最新文献
Review of Harris (2021): The linguistics wars: Chomsky, Lakoff, and the battle over deep structure Graduating points of view in Spanish written language A comparative study of nominal group systems and structures between Lhasa Tibetan and Mandarin Chinese The diachronic analysis of resultative constructions Structure markers
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1