Post-Editing Metaphorical Expressions: Productivity, Quality, and Strategies

Yanfang Jia, Si Lai
{"title":"Post-Editing Metaphorical Expressions: Productivity, Quality, and Strategies","authors":"Yanfang Jia, Si Lai","doi":"10.53397/hunnu.jflc.202202004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to explore the impact of neural machine translation (NMT) post-editing on metaphorical expressions from English to Chinese in terms of productivity, translation quality, and the strategies employed. To this end, a comparative study was carried out with 30 student translators who post-edited or translated a text rich in metaphors. By triangulating data from keystroke logging, retrospective protocols, questionnaires, and translation quality evaluation, it was found that: (1) processing metaphorical expressions using NMT post-editing has significantly increased the translators’ productivity compared to translating them from scratch; (2) NMT was perceived to be useful in processing metaphorical expressions and post-editing produced fewer errors in the final output than translation from scratch; (3) different strategies were used to process metaphorical expressions in post-editing and from-scratch translation due to the inherent differences in the two tasks, with “direct transfer” used most frequently in post-editing as translators usually rely on the NMT output to produce the final translation but more balanced strategies adopted in from-scratch translation as they need to seek for different solutions to rendering the metaphorical expressions; the quality of NMT output played a major role in what strategies were adopted to process the metaphorical expressions and their final product quality in post-editing, rather than the conventionality of the metaphorical expressions in the source text. Practical and research implications are discussed.","PeriodicalId":65200,"journal":{"name":"Journal of Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Languages and Cultures","FirstCategoryId":"1092","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53397/hunnu.jflc.202202004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This study aims to explore the impact of neural machine translation (NMT) post-editing on metaphorical expressions from English to Chinese in terms of productivity, translation quality, and the strategies employed. To this end, a comparative study was carried out with 30 student translators who post-edited or translated a text rich in metaphors. By triangulating data from keystroke logging, retrospective protocols, questionnaires, and translation quality evaluation, it was found that: (1) processing metaphorical expressions using NMT post-editing has significantly increased the translators’ productivity compared to translating them from scratch; (2) NMT was perceived to be useful in processing metaphorical expressions and post-editing produced fewer errors in the final output than translation from scratch; (3) different strategies were used to process metaphorical expressions in post-editing and from-scratch translation due to the inherent differences in the two tasks, with “direct transfer” used most frequently in post-editing as translators usually rely on the NMT output to produce the final translation but more balanced strategies adopted in from-scratch translation as they need to seek for different solutions to rendering the metaphorical expressions; the quality of NMT output played a major role in what strategies were adopted to process the metaphorical expressions and their final product quality in post-editing, rather than the conventionality of the metaphorical expressions in the source text. Practical and research implications are discussed.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
后编辑隐喻表达:生产力、质量与策略
本研究旨在探讨神经机器翻译(NMT)的后期编辑对英汉隐喻表达的翻译效率、翻译质量和翻译策略的影响。为此,本研究对30名学生译者进行了对比研究,他们对一篇富含隐喻的文本进行了后期编辑或翻译。通过对击键记录、回溯协议、问卷调查和翻译质量评估数据进行三角测量,我们发现:(1)与从头翻译相比,使用NMT后期编辑技术处理隐喻表达显著提高了译者的翻译效率;(2) NMT被认为有助于隐喻表达的处理,并且后期编辑在最终输出中比从头翻译产生更少的错误;(3)后译和从头翻译由于两种任务的内在差异,对隐喻表达的处理策略不同,其中后译中使用最多的是“直接迁移”,译者通常依靠NMT输出来完成最终译文,而从头翻译则采用更为平衡的策略,译者需要寻求不同的解决方案来呈现隐喻表达;在后期编辑中,对隐喻表达的处理策略和最终产品的质量起主要作用的是NMT输出的质量,而不是源文本中隐喻表达的常规性。讨论了实践意义和研究意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
38
期刊最新文献
Contentious Politics, State Repression and Civil Dissidence: The Discourse of Resistance in Utpal Dutt’s Nightmare City What Is at Stake in Comparing the Literatures? Chinese Tradition in the World Literature: Review of Zhang Longxi's A History of Chinese Literature Schizophrenic Border and Viral Optics in Raymond Williams's Border Country Nihilism and Desire in "The Posthumous Memoirs of Brás Cubas": Literature and Psychoanalysis
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1