Interpreters’ perceived characteristics and perception of quality in interpreting

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Interpreting Pub Date : 2020-04-10 DOI:10.1075/intp.00033.che
A. Cheung
{"title":"Interpreters’ perceived characteristics and perception of quality in interpreting","authors":"A. Cheung","doi":"10.1075/intp.00033.che","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This study examined the link between listeners’ perceptions of the quality of interpretation and their beliefs about the interpreter. Two groups of Mandarin-speaking participants were shown a video of a speech by President Obama being interpreted into Mandarin Chinese by a non-native Mandarin-speaking interpreter. The participants in one group were shown a photo of a Chinese-looking man alongside the video and those in the other group were shown a photo of a non-Chinese-looking man. The quantitative results showed that those who believed they were listening to a non-Chinese interpreter judged the interpretation more positively than those who believed they were listening to a Chinese interpreter. The qualitative results showed that the participants in the non-Chinese condition attributed the non-native features of the interpretation to the interpreter’s being a foreigner, and that they naturally used the language competence of non-native speakers as the standard of comparison. In this case, the participants’ perceptions of quality could also be explained by the interpreter’s perceived association with a highly esteemed group in China, and his ability to interpret into Chinese generated a sense of national self-esteem among the participants. Overall, the findings show that factors other than the features identifiable in an interpretation can influence the perception of quality of interpretation.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"22 1","pages":"35-55"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2020-04-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreting","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/intp.00033.che","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

Abstract This study examined the link between listeners’ perceptions of the quality of interpretation and their beliefs about the interpreter. Two groups of Mandarin-speaking participants were shown a video of a speech by President Obama being interpreted into Mandarin Chinese by a non-native Mandarin-speaking interpreter. The participants in one group were shown a photo of a Chinese-looking man alongside the video and those in the other group were shown a photo of a non-Chinese-looking man. The quantitative results showed that those who believed they were listening to a non-Chinese interpreter judged the interpretation more positively than those who believed they were listening to a Chinese interpreter. The qualitative results showed that the participants in the non-Chinese condition attributed the non-native features of the interpretation to the interpreter’s being a foreigner, and that they naturally used the language competence of non-native speakers as the standard of comparison. In this case, the participants’ perceptions of quality could also be explained by the interpreter’s perceived association with a highly esteemed group in China, and his ability to interpret into Chinese generated a sense of national self-esteem among the participants. Overall, the findings show that factors other than the features identifiable in an interpretation can influence the perception of quality of interpretation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
译员的感知特征与口译质量感知
摘要本研究考察了听众对口译质量的感知与他们对口译员的信念之间的联系。两组讲普通话的参与者观看了一段奥巴马总统演讲的视频,视频由一名非母语讲普通话的翻译翻译成普通话。其中一组参与者在视频旁边看到了一张长相酷似中国人的照片,另一组参与者则看到了一个长相酷似非中国人的男子的照片。定量结果显示,那些认为自己在听非中国翻译的人比那些认为自己正在听中国翻译的人对翻译的判断更积极。定性结果表明,非汉语条件下的参与者将口译的非母语特征归因于口译员是外国人,他们自然地使用非母语人士的语言能力作为比较标准。在这种情况下,参与者对质量的感知也可以通过口译员与中国一个备受尊敬的群体的感知联系来解释,而他用中文翻译的能力在参与者中产生了民族自尊感。总体而言,研究结果表明,除了口译中可识别的特征之外,其他因素也会影响口译质量的感知。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Interpreting
Interpreting Multiple-
CiteScore
5.30
自引率
15.80%
发文量
21
期刊介绍: Interpreting serves as a medium for research and debate on all aspects of interpreting, in its various modes, modalities (spoken and signed) and settings (conferences, media, courtroom, healthcare and others). Striving to promote our understanding of the socio-cultural, cognitive and linguistic dimensions of interpreting as an activity and process, the journal covers theoretical and methodological concerns, explores the history and professional ecology of interpreting and its role in society, and addresses current issues in professional practice and training.
期刊最新文献
Language and power Review of Gavioli & Wadensjö (2023): The Routledge handbook of public service interpreting Coordination in telephone-based remote interpreting Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting How much noise can you make through an interpreter?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1