{"title":"Linguistic hypercorrectness versus colloquial use in Latin at first century BC and afterwards","authors":"Gualtiero Calboli","doi":"10.1515/joll-2017-0003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract I discussed a passage in the Rhetorica ad C.Hernnium (82 BC) where two versions of the same talk are delivered ([1a] and [1b]), the former in a colloquial style, the second in a worse, almost “vulgar” Latin. The difference appears also in the two constructions (1a) coepit defricari (instead of *coeptus est defricari which is usually employed by Cicero, Caesar, Livy) and (1b) praesente multis (instead of *praesentibus multis). The former construction is correct but less used by classical authors; the second is not correct and appears as a kind of “vulgar” Latin. However, the Auctor ad Herennium knew very well the differences, because he uses coeptum est dici (4.30.41) and contra intercedentibis collegis (1.12.21). It seems therefore that the Auctor established a kind of barrier inside of which the language, albeit low, was correct, outside incorrect, and acknowledged that inside/outside was ruled by gradation and frequency of use and social condition.","PeriodicalId":29862,"journal":{"name":"Journal of Latin Linguistics","volume":"16 1","pages":"1 - 10"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2017-01-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/joll-2017-0003","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Latin Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/joll-2017-0003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract I discussed a passage in the Rhetorica ad C.Hernnium (82 BC) where two versions of the same talk are delivered ([1a] and [1b]), the former in a colloquial style, the second in a worse, almost “vulgar” Latin. The difference appears also in the two constructions (1a) coepit defricari (instead of *coeptus est defricari which is usually employed by Cicero, Caesar, Livy) and (1b) praesente multis (instead of *praesentibus multis). The former construction is correct but less used by classical authors; the second is not correct and appears as a kind of “vulgar” Latin. However, the Auctor ad Herennium knew very well the differences, because he uses coeptum est dici (4.30.41) and contra intercedentibis collegis (1.12.21). It seems therefore that the Auctor established a kind of barrier inside of which the language, albeit low, was correct, outside incorrect, and acknowledged that inside/outside was ruled by gradation and frequency of use and social condition.
摘要我讨论了Rhetorica ad C.Hernnium(公元前82年)中的一段话,在这段话中,同一话题有两个版本([1a]和[1b]),前者是口语风格,后者是更糟糕的、几乎“粗俗”的拉丁语。这种差异也出现在两种结构中(1a)coepit defricari(而不是Cicero、Caesar、Livy通常使用的*coeptus est defricari)和(1b)praesente multis(而不是*praesentibus multis)。前一种结构是正确的,但古典作家很少使用;第二种是不正确的,表现为一种“粗俗”的拉丁语。然而,Herennium的拍卖人非常清楚这些差异,因为他使用了coeptum est dici(4.30.41)和contra intermediativis collegis(1.12.21)。因此,拍卖人似乎建立了一种障碍,在这种障碍中,语言虽然很低,但是正确的,外部是不正确的,并承认内部/外部是由使用的等级、频率和社会条件决定的。