A think-aloud method of investigating translanguaging strategies in learning Chinese characters

IF 2.1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Applied Linguistics Review Pub Date : 2022-10-31 DOI:10.1515/applirev-2022-0135
Qi Zhang, Xu Lin, C. Osborne
{"title":"A think-aloud method of investigating translanguaging strategies in learning Chinese characters","authors":"Qi Zhang, Xu Lin, C. Osborne","doi":"10.1515/applirev-2022-0135","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Asian scripts that are significantly different from Roman-derived alphabets usually impose difficulties in learning. Translanguaging has therefore been explored as a pedagogical tool for the language classroom, including Chinese. While learning Chinese characters is thought to be one of the main challenges for students learning Chinese as a foreign language (CFL), there seems to be a paucity of up-to-date research into the strategies that adult students use to learn this logographic script. Situated in the translanguaging framework, this study employs the think-aloud method to investigate strategies utilised by a group of CFL beginner adult learners when learning characters. Drawing on the results of five think-aloud exercises with CFL learners over five weeks, as well as follow-up tests of their long-term memory of Chinese characters, this study shows that a variety of translanguaging strategies were utilised during the process of learning Chinese characters, and that overall three types of translanguaging strategies were observed: a) embodiment, b) translanguaging resemblance, and c) hybrid. The proposed typology of translanguaging strategies contributes to the further application of translanguaging as a methodology. It also sheds light on future learning strategy research across different linguistic systems.","PeriodicalId":46472,"journal":{"name":"Applied Linguistics Review","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":2.1000,"publicationDate":"2022-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Applied Linguistics Review","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/applirev-2022-0135","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Asian scripts that are significantly different from Roman-derived alphabets usually impose difficulties in learning. Translanguaging has therefore been explored as a pedagogical tool for the language classroom, including Chinese. While learning Chinese characters is thought to be one of the main challenges for students learning Chinese as a foreign language (CFL), there seems to be a paucity of up-to-date research into the strategies that adult students use to learn this logographic script. Situated in the translanguaging framework, this study employs the think-aloud method to investigate strategies utilised by a group of CFL beginner adult learners when learning characters. Drawing on the results of five think-aloud exercises with CFL learners over five weeks, as well as follow-up tests of their long-term memory of Chinese characters, this study shows that a variety of translanguaging strategies were utilised during the process of learning Chinese characters, and that overall three types of translanguaging strategies were observed: a) embodiment, b) translanguaging resemblance, and c) hybrid. The proposed typology of translanguaging strategies contributes to the further application of translanguaging as a methodology. It also sheds light on future learning strategy research across different linguistic systems.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
用有声思维方法研究汉字的跨语言学习策略
抽象的亚洲文字与罗马衍生的字母明显不同,通常给学习带来困难。因此,在包括汉语在内的语言课堂中,人们一直在探索翻译作为一种教学工具。虽然学习汉字被认为是学生学习对外汉语(CFL)的主要挑战之一,但关于成人学生学习汉语的策略似乎缺乏最新的研究。本研究在翻译语言的框架下,采用有声思考的方法来调查一组初学汉语的成人学习者在学习汉字时所使用的策略。本研究通过对汉语学习者进行为期五周的五次有声思维练习,以及对其汉字长期记忆的后续测试,发现学习者在学习汉字过程中使用了多种跨语言策略,总体上观察到三种类型的跨语言策略:一是体现策略,二是跨语言相似策略,三是混合型策略。所提出的译语策略类型学有助于进一步将译语作为一种方法论加以应用。这也为未来跨不同语言系统的学习策略研究提供了启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
4.20
自引率
7.70%
发文量
81
期刊最新文献
The role of speaker categorization in South Korean attitudes toward North Korean accents “As a Muslim…”: on the importance of intercultural responsibility in transnational cultural exchanges Culture machines Artificial intelligence and depth ontology: implications for intercultural ethics Exploring AI for intercultural communication: open conversation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1