Stages of sight translation: Evidence from eye movements

IF 2.4 2区 文学 Q1 LINGUISTICS Applied Psycholinguistics Pub Date : 2022-09-01 DOI:10.1017/S014271642200025X
Agnieszka Lijewska, Agnieszka Chmiel, A. Inhoff
{"title":"Stages of sight translation: Evidence from eye movements","authors":"Agnieszka Lijewska, Agnieszka Chmiel, A. Inhoff","doi":"10.1017/S014271642200025X","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The aim of the study was to investigate the coordination of source text comprehension and translation in a sight translation task. The study also sought to determine whether translation strategies influence sight translation performance. Two groups of conference interpreters—professionals and trainees—sight translated English sentences into Polish while their eye movements and performance were monitored. Translation demands were manipulated by the use of either high- or low-frequency critical words in the sentences. Translation experience had no effect on first-pass viewing durations, but experts used shorter re-view durations than trainees (especially in the low-frequency condition). Professionals translated more accurately and with less pausing than trainees. Translation in the high-frequency condition was more accurate and had shorter pauses than in the low-frequency condition. Critical word translation accuracy increased with the translation onset latency (TOL) for individual sentences, and pause durations were relatively short when TOLs were either relatively short or long. Together, these findings indicate that, in sight translation, the initial phase of normal reading for comprehension is followed by phases in which reading and translation co-occur, and that translation strategy and translation performance are linked.","PeriodicalId":48065,"journal":{"name":"Applied Psycholinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.4000,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Applied Psycholinguistics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S014271642200025X","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The aim of the study was to investigate the coordination of source text comprehension and translation in a sight translation task. The study also sought to determine whether translation strategies influence sight translation performance. Two groups of conference interpreters—professionals and trainees—sight translated English sentences into Polish while their eye movements and performance were monitored. Translation demands were manipulated by the use of either high- or low-frequency critical words in the sentences. Translation experience had no effect on first-pass viewing durations, but experts used shorter re-view durations than trainees (especially in the low-frequency condition). Professionals translated more accurately and with less pausing than trainees. Translation in the high-frequency condition was more accurate and had shorter pauses than in the low-frequency condition. Critical word translation accuracy increased with the translation onset latency (TOL) for individual sentences, and pause durations were relatively short when TOLs were either relatively short or long. Together, these findings indicate that, in sight translation, the initial phase of normal reading for comprehension is followed by phases in which reading and translation co-occur, and that translation strategy and translation performance are linked.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
视觉翻译的阶段:来自眼球运动的证据
摘要本研究旨在探讨视觉翻译任务中原文理解与翻译的协调性。本研究还试图确定翻译策略是否会影响视觉翻译的表现。两组会议口译员——专业人员和受训人员——将英语句子翻译成波兰语,同时监测他们的眼动和表现。翻译需求是通过在句子中使用高频或低频的批评词来操纵的。翻译经验对第一遍观看时间没有影响,但专家使用的重新观看时间比受训者短(尤其是在低频条件下)。与受训人员相比,专业人员的翻译更准确,停顿更少。高频条件下的翻译比低频条件下的更准确,停顿时间更短。关键词翻译的准确性随着单个句子的翻译起始潜伏期(TOL)的增加而增加,当TOL相对较短或较长时,停顿时间相对较短。总之,这些发现表明,在视觉翻译中,正常阅读理解的初始阶段之后是阅读和翻译共同发生的阶段,翻译策略和翻译表现是相关的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
3.90
自引率
4.80%
发文量
38
期刊介绍: Applied Psycholinguistics publishes original research papers on the psychological processes involved in language. It examines language development , language use and language disorders in adults and children with a particular emphasis on cross-language studies. The journal gathers together the best work from a variety of disciplines including linguistics, psychology, reading, education, language learning, speech and hearing, and neurology. In addition to research reports, theoretical reviews will be considered for publication as will keynote articles and commentaries.
期刊最新文献
Does perceptual high variability phonetic training improve L2 speech production? A meta-analysis of perception-production connection You might want to tone down your advice: An experimental investigation of the speech act of advice in French The psycholinguistics of shining-through effects in translation: cross-linguistic structural priming or serial lexical co-activation? What contributes to fluent L2 speech? Examining cognitive and utterance fluency link with underlying L2 collocational processing speed and accuracy Language anxiety does not affect the growth of L2 reading achievement: The latent growth curve model approach
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1