{"title":"Translate(ral) bodies through Daai za Lady and Butoh","authors":"Jackï Job","doi":"10.1080/10137548.2019.1616608","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article looks at a body of work, Daai za Lady, as a mode of translating complex notions of hybrid identity in South Africa. The translatability of the work lies in its inherent signature theme, that identity cannot be fixed as the body itself can access ways of knowing and being based on multiple elements, memories and origins within and beyond itself. Iterations of this work, performed over a 25-year period within different cultural, political and social contexts across the globe, are explicated. To avoid singular meanings, both visible and visceral cognitions are acknowledged in the descriptions and analyses. The article includes references to Benjamin’s theories, and draws from Spivak, Barad, Ahmed and Coetzee to argue for ongoing translation processes that require difficulty, difference, strangeness and the unknown, in order to discard hegemonic values and create new ontologies and epistemologies. The term translate(ral) is used to describe a dance vocabulary developed through Daai za Lady and its absorption of Butoh principles in both making and performance processes. Overall, the article argues for an otherworldly embodied thinking, along with an alternate and imaginative body language that affects modes of consciousness from lateral perspectives and calls for self-determination in the world.","PeriodicalId":42236,"journal":{"name":"South African Theatre Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2019-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10137548.2019.1616608","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"South African Theatre Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/10137548.2019.1616608","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"THEATER","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
This article looks at a body of work, Daai za Lady, as a mode of translating complex notions of hybrid identity in South Africa. The translatability of the work lies in its inherent signature theme, that identity cannot be fixed as the body itself can access ways of knowing and being based on multiple elements, memories and origins within and beyond itself. Iterations of this work, performed over a 25-year period within different cultural, political and social contexts across the globe, are explicated. To avoid singular meanings, both visible and visceral cognitions are acknowledged in the descriptions and analyses. The article includes references to Benjamin’s theories, and draws from Spivak, Barad, Ahmed and Coetzee to argue for ongoing translation processes that require difficulty, difference, strangeness and the unknown, in order to discard hegemonic values and create new ontologies and epistemologies. The term translate(ral) is used to describe a dance vocabulary developed through Daai za Lady and its absorption of Butoh principles in both making and performance processes. Overall, the article argues for an otherworldly embodied thinking, along with an alternate and imaginative body language that affects modes of consciousness from lateral perspectives and calls for self-determination in the world.
这篇文章着眼于一部作品《Daai za Lady》,它是在南非翻译复杂的混合身份概念的一种模式。作品的可翻译性在于其固有的标志性主题,即身份是不可固定的,因为身体本身可以获得基于自身内外的多种元素、记忆和起源的认识和存在方式。这项工作在全球不同的文化、政治和社会背景下进行了长达25年的迭代,并对其进行了阐述。为了避免意义的单一性,在描述和分析中既承认了可见的认知,也承认了发自内心的认知。本文引用了本雅明的理论,并借鉴了斯皮瓦克、巴拉德、艾哈迈德和库切的理论,为正在进行的翻译过程辩护,这些过程需要困难、差异、陌生和未知,以抛弃霸权价值,创造新的本体论和认识论。translate(ral)一词用于描述通过Daai za Lady发展起来的舞蹈词汇,以及它在制作和表演过程中对Butoh原则的吸收。总的来说,这篇文章主张一种超凡脱俗的具体化思维,以及一种从侧面影响意识模式并呼吁世界自决的替代和富有想象力的肢体语言。