{"title":"Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations","authors":"Vanessa Piccoli","doi":"10.1075/tis.21012.pic","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This contribution deals with the use of Google Translate as one among many resources that participants mobilize to\n overcome the language barrier in plurilingual medical consultations. It is grounded on a two-hour interaction involving a family\n of Albanian asylum seekers newly arrived in France and a French general practitioner. To reach mutual comprehension, participants\n rely on the mediation of a lay interpreter (one of the family’s children) who translates for the doctor and the other family\n members. In this interaction, English is used as a lingua franca, while machine translation is conducted between French and\n Albanian. The analysis will focus on the interactional work that participants accomplish in order to: (1) propose or solicit the\n use of Google Translate and make the computer accessible to all participants; (2) detect and repair misunderstandings caused by an\n unsuitable translation.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.21012.pic","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This contribution deals with the use of Google Translate as one among many resources that participants mobilize to
overcome the language barrier in plurilingual medical consultations. It is grounded on a two-hour interaction involving a family
of Albanian asylum seekers newly arrived in France and a French general practitioner. To reach mutual comprehension, participants
rely on the mediation of a lay interpreter (one of the family’s children) who translates for the doctor and the other family
members. In this interaction, English is used as a lingua franca, while machine translation is conducted between French and
Albanian. The analysis will focus on the interactional work that participants accomplish in order to: (1) propose or solicit the
use of Google Translate and make the computer accessible to all participants; (2) detect and repair misunderstandings caused by an
unsuitable translation.
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).