Trans-vision of Robinson Crusoe: The Migration of a Literary Text Ren Haiyan

Haiyan Ren
{"title":"Trans-vision of Robinson Crusoe: The Migration of a Literary Text Ren Haiyan","authors":"Haiyan Ren","doi":"10.53397/hunnu.jflc.202301002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Robinson Crusoe is more than a myth of modern individualism as labeled by Ian Watt, it is an embodiment of Enlightenment ideology. Since this modern myth first arrived in China via Japan at the turn of the 20th century, it was intentionally appropriated. This paper proposes the use of the concept of trans-vision to examine the first published Chinese translation of Robinson Crusoe, Juedao Piaoliu Ji, to reflect on its migration into China and on how, in an attempt to continue the Chinese tradition of wenren (literati), translated discourses are expected to contribute to the renewal and transformation of society in a painful period of transition.","PeriodicalId":65200,"journal":{"name":"Journal of Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Languages and Cultures","FirstCategoryId":"1092","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53397/hunnu.jflc.202301002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Robinson Crusoe is more than a myth of modern individualism as labeled by Ian Watt, it is an embodiment of Enlightenment ideology. Since this modern myth first arrived in China via Japan at the turn of the 20th century, it was intentionally appropriated. This paper proposes the use of the concept of trans-vision to examine the first published Chinese translation of Robinson Crusoe, Juedao Piaoliu Ji, to reflect on its migration into China and on how, in an attempt to continue the Chinese tradition of wenren (literati), translated discourses are expected to contribute to the renewal and transformation of society in a painful period of transition.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
鲁滨逊漂流记:文学文本的迁移任海燕
《鲁滨逊漂流记》不仅仅是伊恩·瓦特笔下的现代个人主义神话,更是启蒙思想的具体体现。由于这一现代神话是在20世纪初经由日本首次传入中国的,因此被有意挪用。本文提出用“跨视野”的概念来考察《鲁滨逊漂流记》的首个中文译本《绝道飘流记》,以反思其向中国的迁移,以及翻译后的话语如何在痛苦的转型期为社会的更新和转型做出贡献,以延续中国文人的传统。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
38
期刊最新文献
Contentious Politics, State Repression and Civil Dissidence: The Discourse of Resistance in Utpal Dutt’s Nightmare City What Is at Stake in Comparing the Literatures? Chinese Tradition in the World Literature: Review of Zhang Longxi's A History of Chinese Literature Schizophrenic Border and Viral Optics in Raymond Williams's Border Country Nihilism and Desire in "The Posthumous Memoirs of Brás Cubas": Literature and Psychoanalysis
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1