{"title":"The Translating Subject beyond Borders","authors":"Sung-jun Son","doi":"10.1215/15982661-8873945","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n In the early twentieth century, the political environments of China, Japan, and Korea were heterogeneous, encompassing various discourses and orientations. Using biographies of George Washington, this article examines the particularities of the texts created through such translations. In relay translations of biographies of Washington, Fukuyama Yoshiharu 福山義春 (Japanese, published 1900) sought an ideal model of Confucian ethics; Ding Jin 丁錦 (Chinese, published 1903) represented Washington as a strong warrior who won independence after a long fight; and Yi Haejo 李海朝 (Korean, published 1908) offered a portrait in which the warrior figure recedes and the Confucian image is again reinforced. Despite the gap between the political environments of Japan and Korea and the absence of a direct connection between them, Fukuyama's and Yi's editions share more overlapping features with each other than with Ding's. Properly recognizing and highlighting individual translation and adaptation practices that do not converge on the norms of national discourse will expand the horizons of the national discourse itself.","PeriodicalId":41529,"journal":{"name":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2021-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/15982661-8873945","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In the early twentieth century, the political environments of China, Japan, and Korea were heterogeneous, encompassing various discourses and orientations. Using biographies of George Washington, this article examines the particularities of the texts created through such translations. In relay translations of biographies of Washington, Fukuyama Yoshiharu 福山義春 (Japanese, published 1900) sought an ideal model of Confucian ethics; Ding Jin 丁錦 (Chinese, published 1903) represented Washington as a strong warrior who won independence after a long fight; and Yi Haejo 李海朝 (Korean, published 1908) offered a portrait in which the warrior figure recedes and the Confucian image is again reinforced. Despite the gap between the political environments of Japan and Korea and the absence of a direct connection between them, Fukuyama's and Yi's editions share more overlapping features with each other than with Ding's. Properly recognizing and highlighting individual translation and adaptation practices that do not converge on the norms of national discourse will expand the horizons of the national discourse itself.