The Manchu Reading of Jinpingmei: Commentary, Encyclopedism, and Translingual Practices in Early Eighteenth-Century China

IF 0.6 2区 历史学 Q1 HISTORY LATE IMPERIAL CHINA Pub Date : 2021-12-17 DOI:10.1353/late.2021.0005
Nathan Vedal
{"title":"The Manchu Reading of Jinpingmei: Commentary, Encyclopedism, and Translingual Practices in Early Eighteenth-Century China","authors":"Nathan Vedal","doi":"10.1353/late.2021.0005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article examines the notorious, but little-studied Manchu translation of Jinpingmei. I argue that the translation embraces multiple levels of translingual literacy, embodied in the philological reading aids provided throughout the text. The forms of commentary contained within require a reconsideration of Manchu reading practices and allow for a comparison with approaches to Sinitic writing and vernacular reading across early modern East Asia.","PeriodicalId":43948,"journal":{"name":"LATE IMPERIAL CHINA","volume":"42 1","pages":"1 - 48"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LATE IMPERIAL CHINA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/late.2021.0005","RegionNum":2,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:This article examines the notorious, but little-studied Manchu translation of Jinpingmei. I argue that the translation embraces multiple levels of translingual literacy, embodied in the philological reading aids provided throughout the text. The forms of commentary contained within require a reconsideration of Manchu reading practices and allow for a comparison with approaches to Sinitic writing and vernacular reading across early modern East Asia.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《金瓶梅》的满语阅读:18世纪初的评点、百科全书与翻译实践
摘要:本文对《金瓶梅》的满语翻译进行了研究。我认为,翻译包含了多个层面的跨语言素养,体现在整个文本中提供的语文阅读辅助工具中。其中包含的评论形式需要重新考虑满族的阅读实践,并允许与现代东亚早期的汉化写作和白话文阅读方法进行比较。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
25.00%
发文量
8
期刊最新文献
Message from the Editor Shangyu Tiaoli and the Study of Qing Central Government Legislative Agendas Negotiating Ancestorhood: Epitaphs for the Unburied in Ming-Qing China Judicial Storytelling: Marriage Controversies in a Late Ming Case Collection Becoming Inner Kirghiz: Qing Policy Toward the Five Tribes in Xinjiang, 1750s–1790s
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1