Graphic Translation of Experimental Verse as a Strategy of Poetic Text’s Transcreation

IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Studia Metrica et Poetica Pub Date : 2019-08-29 DOI:10.12697/smp.2019.6.1.04
V. Feshchenko
{"title":"Graphic Translation of Experimental Verse as a Strategy of Poetic Text’s Transcreation","authors":"V. Feshchenko","doi":"10.12697/smp.2019.6.1.04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article examines the problem of translating experimental poetic texts into other languages. The focus is on the transfer of verse’s spatial design between the source and the target languages. We analyze some cases of unconventional poetry translation with particular attention to verbal/visual properties of avant-garde poems. Stéphane Mallarmé’s, Guillaume Apollinaire’s, Augusto de Campos’ and Dmitry A. Prigov’s visual poetry provides examples of autographic (hand-written or hand-drawn) and allographic (typewritten or typeset) texts. The former, as we argue, are problematic for translation, just like pictures in painting, whereas the latter may be rendered in another language. The analysis of E. E. Cummings’ allographic experimental verse allows to propose a special strategy for translating this kind of texts. By analogy with ‘phonetic translation’, this strategy can be called ‘graphic translation’. This type of translation preserves the visual and metagraphemic forms of the original text, rearranging its lexical elements in translation. It specifically applies to visually-oriented avant-garde and experimental texts. Graphic translation ‘transcreates’ the text to a certain degree and this contributes to preserve and reinforce the experimental nature of avant-garde verse in languages other than its own.","PeriodicalId":55924,"journal":{"name":"Studia Metrica et Poetica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2019-08-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Metrica et Poetica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12697/smp.2019.6.1.04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The article examines the problem of translating experimental poetic texts into other languages. The focus is on the transfer of verse’s spatial design between the source and the target languages. We analyze some cases of unconventional poetry translation with particular attention to verbal/visual properties of avant-garde poems. Stéphane Mallarmé’s, Guillaume Apollinaire’s, Augusto de Campos’ and Dmitry A. Prigov’s visual poetry provides examples of autographic (hand-written or hand-drawn) and allographic (typewritten or typeset) texts. The former, as we argue, are problematic for translation, just like pictures in painting, whereas the latter may be rendered in another language. The analysis of E. E. Cummings’ allographic experimental verse allows to propose a special strategy for translating this kind of texts. By analogy with ‘phonetic translation’, this strategy can be called ‘graphic translation’. This type of translation preserves the visual and metagraphemic forms of the original text, rearranging its lexical elements in translation. It specifically applies to visually-oriented avant-garde and experimental texts. Graphic translation ‘transcreates’ the text to a certain degree and this contributes to preserve and reinforce the experimental nature of avant-garde verse in languages other than its own.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
实验诗的平面翻译是诗歌文本转换的策略
本文探讨了实验性诗歌文本的翻译问题。重点研究了诗歌空间设计在源语和译语之间的转换。我们分析了一些非传统诗歌翻译的案例,特别关注先锋诗歌的语言/视觉特性。stacimane mallarm、纪尧姆·阿波利奈尔、奥古斯托·德·坎波斯和德米特里·a·普里戈夫的视觉诗歌提供了亲笔(手写或手绘)和异位(打字或排版)文本的例子。我们认为,前者就像绘画中的图画一样,在翻译时存在问题,而后者则可以用另一种语言翻译。通过对卡明斯的异位体实验诗的分析,可以提出一种特殊的翻译策略。与“语音翻译”类似,这种策略可以被称为“图形翻译”。这种类型的翻译保留了原文的视觉和隐喻形式,在翻译中重新安排了原文的词汇元素。它特别适用于以视觉为导向的先锋和实验文本。图形翻译在一定程度上“改写”了文本,这有助于保存和加强先锋诗歌在其他语言中的实验性质。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Studia Metrica et Poetica
Studia Metrica et Poetica LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.60
自引率
16.70%
发文量
6
审稿时长
16 weeks
期刊最新文献
The Metrics of Four Czech Poets in Russian Translations Russian Binary Meters. Part Two. Chapters 7–8 Strophes in Peshitta Psalms? A Study of Selected Examples Rhyme in dróttkvætt, from Old Germanic Inheritance to Contemporary Poetic Ecology I: Overview and Argument The Development of a Poetic Tradition. A Study of a Dutch Renaissance Poetry Corpus
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1