Retranslating Ambiguity: On the New Translations of Two Tales by E.A. Poe

Q4 Arts and Humanities Literatura dvukh Amerik Pub Date : 2020-06-01 DOI:10.22455/2541-7894-2020-8-435-462
Irina V. Golovacheva, S. Udalova
{"title":"Retranslating Ambiguity: On the New Translations of Two Tales by E.A. Poe","authors":"Irina V. Golovacheva, S. Udalova","doi":"10.22455/2541-7894-2020-8-435-462","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper comments on our new translations of E.A. Poe’s “The Tell-Tale Heart” (1843) and “The Black Cat” (1843). The introductory section reviews retranslation theories since the birth of the so-called Retranslation Hypothesis. We consider Lawrence Venuti’s idea of retranslation as best fitting our strategy. According to his point of view, each retranslation is, in fact, a reinterpretation. Besides correcting or debating other translations of Poe, we preserved what we thought to be insightful and eloquent in them. Our major objective was to retain the cognitive obstacles, the contradictory meaning of Poe’s prose, rather than to avoid its ambiguity, discrepancies, and repetitiveness. The non-native reader’s verdict, his or her assessment of the narrators’ sanity at the moment of crime and the validity of their post-crime narratives, would largely depend on the translator’s effort to savor both gothic undertones and numerous indications of mental instability in Poe’s tales. Such indications allowed numerous critics to diagnose the narrators with a variety of mental disorders. Another goal of our translations was to savor a distinctiveness of Poe’s prose, its affectiveness – the diction and phrasing of the oral spontaneous speech of “The Tell-Tale Heart” narrator and the penned account given in “The Black Cat”. We made it a point to preserve where possible the authorial syntax and punctuation i.e. the numerous dashes, as well as italicized words and phrases, in order to project a tone of voice and sketch the psychological contours of the characters, especially that of the first narrator, whose pathological reactions could be caused by external or delusory sensory overload.","PeriodicalId":34458,"journal":{"name":"Literatura dvukh Amerik","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literatura dvukh Amerik","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22455/2541-7894-2020-8-435-462","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper comments on our new translations of E.A. Poe’s “The Tell-Tale Heart” (1843) and “The Black Cat” (1843). The introductory section reviews retranslation theories since the birth of the so-called Retranslation Hypothesis. We consider Lawrence Venuti’s idea of retranslation as best fitting our strategy. According to his point of view, each retranslation is, in fact, a reinterpretation. Besides correcting or debating other translations of Poe, we preserved what we thought to be insightful and eloquent in them. Our major objective was to retain the cognitive obstacles, the contradictory meaning of Poe’s prose, rather than to avoid its ambiguity, discrepancies, and repetitiveness. The non-native reader’s verdict, his or her assessment of the narrators’ sanity at the moment of crime and the validity of their post-crime narratives, would largely depend on the translator’s effort to savor both gothic undertones and numerous indications of mental instability in Poe’s tales. Such indications allowed numerous critics to diagnose the narrators with a variety of mental disorders. Another goal of our translations was to savor a distinctiveness of Poe’s prose, its affectiveness – the diction and phrasing of the oral spontaneous speech of “The Tell-Tale Heart” narrator and the penned account given in “The Black Cat”. We made it a point to preserve where possible the authorial syntax and punctuation i.e. the numerous dashes, as well as italicized words and phrases, in order to project a tone of voice and sketch the psychological contours of the characters, especially that of the first narrator, whose pathological reactions could be caused by external or delusory sensory overload.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
重新翻译歧义:评爱伦·坡两部故事集的新译本
本文对我们对爱伦·坡的《泄密的心》(1843)和《黑猫》(1843)的新译本进行了评论。引言部分回顾了自所谓的“重译假说”诞生以来的各种重译理论。我们认为劳伦斯·韦努蒂的重新翻译理念最适合我们的策略。根据他的观点,每一次重新翻译实际上都是一次重新诠释。除了纠正或辩论坡的其他译本,我们保留了我们认为有洞察力和雄辩的东西。我们的主要目的是保留坡的散文的认知障碍,矛盾的意义,而不是避免其歧义,差异和重复。非母语读者的判断,他或她对叙述者在犯罪时刻的理智和犯罪后叙事的有效性的评估,很大程度上取决于译者对坡的故事中哥特式的潜台词和无数精神不稳定迹象的品味。这些迹象让许多评论家诊断出这些叙述者有各种各样的精神障碍。我们翻译的另一个目的是品味坡的散文的独特之处,它的情感——《泄密的心》叙述者的口头自发演讲的措辞和措辞,以及《黑猫》中所给出的书面描述。我们尽可能保留作者的句法和标点符号,即大量的破折号,以及斜体的单词和短语,以便投射出一种语调,勾勒出人物的心理轮廓,尤其是第一叙述者,他的病理反应可能是由外部或虚幻的感官过载引起的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Erskine Caldwell in Wartime Moscow, May – September 1941 Erskine Caldwell and the Soviet Union: Correspondence of 1935–1943 Howard Fast and Soviet Writers. Article 1. “A Friendly Hand Reaching Out Across the Ocean”: 1949–1955 On the Wreckage of the Bastille of Rhymes The Great Pasha, Buried Alive: The Archetypes of the Characters in Truman Capote’s Story “A Tree of Night”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1