Ma's Canh Chua Recipe: April–December 1975

Pub Date : 2022-07-07 DOI:10.1353/man.2021.0049
Mylo Lam
{"title":"Ma's Canh Chua Recipe: April–December 1975","authors":"Mylo Lam","doi":"10.1353/man.2021.0049","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This poem was years in the making, spanning decades of listening to and overhearing my mom share pieces of her eight-month journey from Phnom Penh to the border of Vietnam in 1975. It was impossible for me to learn all the details of her story in one sitting, especially one of bloodshed, which was told in a language other than English and occurred thirteen years before I was born in Saigon. I overheard the first fragment when I was eight and walked into a room where my mom was speaking softly to my crying older sister, telling her about seeing blood in a morning river, presumably from murdered Cambodian prisoners. One of the last pieces was told in a car on the way back from the hospital where my dad was dying; I asked my mom if she would have married him if they hadn't been forced to flee from the Khmer Rouge. Even now, I don't have the story right. The narrator in this poem is unreliable; the gaps are canyons filled with mist. But I work to see glimpses of something more on the other side.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/man.2021.0049","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:This poem was years in the making, spanning decades of listening to and overhearing my mom share pieces of her eight-month journey from Phnom Penh to the border of Vietnam in 1975. It was impossible for me to learn all the details of her story in one sitting, especially one of bloodshed, which was told in a language other than English and occurred thirteen years before I was born in Saigon. I overheard the first fragment when I was eight and walked into a room where my mom was speaking softly to my crying older sister, telling her about seeing blood in a morning river, presumably from murdered Cambodian prisoners. One of the last pieces was told in a car on the way back from the hospital where my dad was dying; I asked my mom if she would have married him if they hadn't been forced to flee from the Khmer Rouge. Even now, I don't have the story right. The narrator in this poem is unreliable; the gaps are canyons filled with mist. But I work to see glimpses of something more on the other side.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
马氏清蒸食谱:1975年4月至12月
摘要:这首诗是我花了数年时间创作的,我倾听和无意中听到了母亲分享她1975年从金边到越南边境的八个月旅程的片段。我不可能一次了解她的故事的所有细节,尤其是一个流血的故事,它是用英语以外的语言讲述的,发生在我出生在西贡的十三年前。我在八岁的时候无意中听到了第一个片段,当时我走进一个房间,妈妈正轻声对哭泣的姐姐说话,告诉她早上看到河里有血,大概是被谋杀的柬埔寨囚犯的血。最后的故事之一是在从医院回来的一辆车里讲的,我父亲在那里病危;我问我妈妈,如果他们没有被迫逃离红色高棉,她是否会嫁给他。即使是现在,我的故事也不对。这首诗中的叙述者是不可靠的;缝隙是充满薄雾的峡谷。但我的工作是为了看到另一面更多的东西。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1