The socio-digital manifestations of subtitling COVID-19-related clips on social media platforms in Saudi Arabia

Bandar Altalidi
{"title":"The socio-digital manifestations of subtitling COVID-19-related clips on social media platforms in Saudi\n Arabia","authors":"Bandar Altalidi","doi":"10.1075/jial.00022.alt","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper examines how digital users in the Kingdom of Saudi Arabia responded to the COVID-19 pandemic via\n engaging with crisis translation by subtitling COVID-19-related videos. It explores two aspects: (1) how did social media during\n the pandemic encourage subtitled videos? and (2) how were these clips distributed and received by social media users? It is argued\n that during the pandemic, social media facilitated the production and circulation of user-generated content by both individuals\n and institutions to subtitle global news and other genres. To understand the socio-digital dynamics of (fan)subtitling, this\n article analyses the subtitled clips posted on Twitter by the Saudi Ministry of Health (MoH) and 17 fansubbers during 2020.\n Subtitling is considered crucial in spreading accurate information to KSA people in time for them to take precautions against the\n pandemic in 2020. Another relevant factor is the developed technological infrastructure in KSA and the increased digital practice\n of Saudi Arabians using social media. Following the analysis of 175 clips from the 17 chosen fansubbers and 255 clips from the\n MoH, it was discovered that social media increased the visibility of COVID-19 clips with subtitles. There was an apparent\n competition among the fansubbers to accumulate social capital (social media capital), which gave rise to social media fansubbing,\n a form of non-professional subtitling produced by social media users. The subtitled clips were accompanied by various digital\n parataxis that supports the analysis and examination of social media fansubbing and crisis transition on Twitter1.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Internationalization and Localization","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/jial.00022.alt","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This paper examines how digital users in the Kingdom of Saudi Arabia responded to the COVID-19 pandemic via engaging with crisis translation by subtitling COVID-19-related videos. It explores two aspects: (1) how did social media during the pandemic encourage subtitled videos? and (2) how were these clips distributed and received by social media users? It is argued that during the pandemic, social media facilitated the production and circulation of user-generated content by both individuals and institutions to subtitle global news and other genres. To understand the socio-digital dynamics of (fan)subtitling, this article analyses the subtitled clips posted on Twitter by the Saudi Ministry of Health (MoH) and 17 fansubbers during 2020. Subtitling is considered crucial in spreading accurate information to KSA people in time for them to take precautions against the pandemic in 2020. Another relevant factor is the developed technological infrastructure in KSA and the increased digital practice of Saudi Arabians using social media. Following the analysis of 175 clips from the 17 chosen fansubbers and 255 clips from the MoH, it was discovered that social media increased the visibility of COVID-19 clips with subtitles. There was an apparent competition among the fansubbers to accumulate social capital (social media capital), which gave rise to social media fansubbing, a form of non-professional subtitling produced by social media users. The subtitled clips were accompanied by various digital parataxis that supports the analysis and examination of social media fansubbing and crisis transition on Twitter1.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
沙特阿拉伯社交媒体平台上与新冠肺炎相关的字幕片段的社会数字表现
本文研究了沙特阿拉伯王国的数字用户如何通过为新冠肺炎相关视频加字幕来参与危机翻译,从而应对新冠肺炎疫情。它探讨了两个方面:(1)在疫情期间,社交媒体是如何鼓励有字幕的视频的?以及(2)社交媒体用户是如何分发和接收这些剪辑的?有人认为,在疫情期间,社交媒体促进了个人和机构制作和传播用户生成的内容,为全球新闻和其他类型的新闻提供字幕。为了了解(粉丝)字幕的社会数字动态,本文分析了2020年沙特卫生部和17名粉丝在推特上发布的字幕片段。字幕被认为是及时向KSA人员传播准确信息的关键,以便他们在2020年采取预防措施。另一个相关因素是KSA发达的技术基础设施和沙特阿拉伯人使用社交媒体的数字实践的增加。在分析了17位粉丝中的175个片段和卫生部的255个片段后,发现社交媒体增加了带有字幕的新冠肺炎片段的可见性。粉丝群之间存在着积累社会资本(社交媒体资本)的明显竞争,这就产生了社交媒体粉丝群,这是一种由社交媒体用户制作的非专业字幕形式。这些带字幕的片段附有各种数字副歌,支持对推特1上社交媒体粉丝群和危机过渡的分析和审查。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Journal of Internationalization and Localization
Journal of Internationalization and Localization Social Sciences-Linguistics and Language
自引率
0.00%
发文量
6
期刊最新文献
Switchable Constraints for Robust Simultaneous Localization and Mapping and Satellite-Based Localization Personal and interpersonal competence of to-be translators and interpreters during COVID-19 remote learning (students’ perspective) The first courses on localization in Slovakia Localizing the COVID-19 pandemic in Qatar Work-family interface and job outcomes among professional translators and interpreters
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1