首页 > 最新文献

Journal of Internationalization and Localization最新文献

英文 中文
Switchable Constraints for Robust Simultaneous Localization and Mapping and Satellite-Based Localization 鲁棒同步定位与映射的可切换约束和基于卫星的定位
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.1007/978-3-031-24017-1
Niko Sünderhauf
{"title":"Switchable Constraints for Robust Simultaneous Localization and Mapping and Satellite-Based Localization","authors":"Niko Sünderhauf","doi":"10.1007/978-3-031-24017-1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/978-3-031-24017-1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84794847","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Globalization, localization and translation in the context of COVID‑19 COVID - 19背景下的全球化、本地化和翻译
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.1075/jial.00021.koc
Hendrik J. Kockaert
{"title":"Globalization, localization and translation in the context of COVID‑19","authors":"Hendrik J. Kockaert","doi":"10.1075/jial.00021.koc","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.00021.koc","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47275354","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Unintentional containment of the contaminated 无意中控制污染
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.1075/jial.00026.tec
Koraya Techawongstien, Narongdej Phanthaphoommee
Access to healthcare information for Thailand’s migrants remains a challenge throughout the COVID-19 crisis, despite the Thai government’s efforts to support this vulnerable group. This study investigates the Thai authorities’ approach of health communication for migrant workers during the COVID-19 pandemic and the role and network of translators/interpreters as the state’s agent by adopting the concepts of translation and interpreting in crisis communication and actor-network theory. This article focuses primarily on Myanmar translators/interpreters in the Thai context. The findings show that the state’s translation/interpreting efforts during the pandemic were lackadaisical in meeting such linguistic demands for migrants who have contributed significantly to Thailand’s economic growth for more than two decades. Despite the state’s adoption of a national language policy, Thai linguistic nationalism remains dominant. Such a move appears to unintentionally contain the sense of ‘foreign contamination’ brought to Thailand by these ‘inferior’ nationals but stands in stark contradiction to their trans-border language demands. Furthermore, the existing network of Thai translators/interpreters, which should assist the government in strengthening health communication for disadvantaged communities, is underdeveloped. Competing factions, non-inclusive member recruiting, and a particular priority on language pairs all thwart the network’s establishment process. The private hospitals’ translators/interpreters for Myanmar are not strongly affiliated with professional networks but with an imbalanced structure of networking.
尽管泰国政府努力支持这一弱势群体,但在整个新冠肺炎危机期间,泰国移民获得医疗保健信息仍然是一个挑战。本研究采用危机沟通中的笔译和口译概念以及行动者网络理论,调查了新冠肺炎大流行期间泰国当局对移民工人的健康沟通方法,以及笔译/口译作为国家代理人的角色和网络。本文主要关注泰语背景下的缅甸翻译人员。调查结果表明,该州在疫情期间的翻译工作在满足移民的语言需求方面表现不佳,20多年来,移民对泰国经济增长做出了重大贡献。尽管泰国采取了国家语言政策,但泰国语言民族主义仍然占主导地位。这样的举动似乎无意中遏制了这些“劣等”国民给泰国带来的“外国污染”感,但与他们的跨境语言要求完全矛盾。此外,现有的泰语笔译/口译员网络不发达,该网络应协助政府加强弱势社区的健康沟通。相互竞争的派系、非包容性的成员招募以及对语言配对的特别重视都阻碍了该网络的建立过程。缅甸私立医院的翻译/口译员与专业网络的联系并不紧密,但网络结构不平衡。
{"title":"Unintentional containment of the contaminated","authors":"Koraya Techawongstien, Narongdej Phanthaphoommee","doi":"10.1075/jial.00026.tec","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.00026.tec","url":null,"abstract":"\u0000Access to healthcare information for Thailand’s migrants remains a challenge throughout the COVID-19 crisis, despite the Thai government’s efforts to support this vulnerable group. This study investigates the Thai authorities’ approach of health communication for migrant workers during the COVID-19 pandemic and the role and network of translators/interpreters as the state’s agent by adopting the concepts of translation and interpreting in crisis communication and actor-network theory. This article focuses primarily on Myanmar translators/interpreters in the Thai context. The findings show that the state’s translation/interpreting efforts during the pandemic were lackadaisical in meeting such linguistic demands for migrants who have contributed significantly to Thailand’s economic growth for more than two decades. Despite the state’s adoption of a national language policy, Thai linguistic nationalism remains dominant. Such a move appears to unintentionally contain the sense of ‘foreign contamination’ brought to Thailand by these ‘inferior’ nationals but stands in stark contradiction to their trans-border language demands. Furthermore, the existing network of Thai translators/interpreters, which should assist the government in strengthening health communication for disadvantaged communities, is underdeveloped. Competing factions, non-inclusive member recruiting, and a particular priority on language pairs all thwart the network’s establishment process. The private hospitals’ translators/interpreters for Myanmar are not strongly affiliated with professional networks but with an imbalanced structure of networking.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48902279","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Personal and interpersonal competence of to-be translators and interpreters during COVID-19 remote learning (students’ perspective) COVID-19远程学习中未来笔译和口译人员的个人和人际能力(学生视角)
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.1075/jial.00023.hod
Soňa Hodáková, Emília (néi Janecova) Perez
The main focus of the study lies on the challenges, procedures and consequences in personal and interpersonal competence development in university translation and interpreting (T&I) students during the COVID-19 pandemic. It reflects the significant change in learning conditions in Slovakia after shifting from campus-based to remote learning throughout the three waves of the pandemic, considering the personal and interpersonal competence an integral part of the curricula. The attention of the authors centres on the students’ perspective – their insight and evaluation of the applied training procedures in selected personal (self-assessment, time management, compliance with instructions and deadlines) and interpersonal (teamwork, collaborative tasks, communication with the client/assignor) skills. The year-on-year comparison of students’ responses shows improvement in training and learning strategies in almost all observed aspects of personal and interpersonal competence development and demonstrates students’ general adaptation to the changed learning environment. The findings of the research, however, raise several concerns related to students’ well-being and potential risks of mental health issues which appear to result from the overall crisis situation, social distancing, but also increased workload and work-life imbalance.
本研究的主要重点是在COVID-19大流行期间,大学翻译和口译(T&I)学生个人和人际能力发展的挑战、程序和后果。它反映了斯洛伐克在三次大流行期间从以校园为基础转向远程学习后,学习条件发生了重大变化,并将个人和人际能力视为课程的一个组成部分。作者的注意力集中在学生的观点上——他们对选定的个人(自我评估、时间管理、遵守指示和截止日期)和人际关系(团队合作、协作任务、与客户/分配者沟通)技能的应用培训程序的见解和评估。学生反应的同比比较表明,在个人和人际能力发展的几乎所有观察到的方面,训练和学习策略都有所改善,并表明学生对变化的学习环境的总体适应。然而,研究结果引发了对学生健康和心理健康问题潜在风险的几个担忧,这些问题似乎是由整体危机局势、社交距离、工作量增加和工作与生活不平衡造成的。
{"title":"Personal and interpersonal competence of to-be translators and interpreters during COVID-19 remote learning (students’\u0000 perspective)","authors":"Soňa Hodáková, Emília (néi Janecova) Perez","doi":"10.1075/jial.00023.hod","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.00023.hod","url":null,"abstract":"\u0000 The main focus of the study lies on the challenges, procedures and consequences in personal and interpersonal\u0000 competence development in university translation and interpreting (T&I) students during the COVID-19 pandemic. It reflects the\u0000 significant change in learning conditions in Slovakia after shifting from campus-based to remote learning throughout the three\u0000 waves of the pandemic, considering the personal and interpersonal competence an integral part of the curricula. The attention of\u0000 the authors centres on the students’ perspective – their insight and evaluation of the applied training procedures in selected\u0000 personal (self-assessment, time management, compliance with instructions and deadlines) and interpersonal (teamwork, collaborative\u0000 tasks, communication with the client/assignor) skills. The year-on-year comparison of students’ responses shows improvement in\u0000 training and learning strategies in almost all observed aspects of personal and interpersonal competence development and\u0000 demonstrates students’ general adaptation to the changed learning environment. The findings of the research, however, raise\u0000 several concerns related to students’ well-being and potential risks of mental health issues which appear to result from the\u0000 overall crisis situation, social distancing, but also increased workload and work-life imbalance.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43294298","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Work-family interface and job outcomes among professional translators and interpreters 专业笔译和口译人员的工作-家庭界面与工作结果
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.1075/jial.00027.kit
Sonja Kitanovska-Kimovska
The purpose of this paper is to investigate the mutual relationship between work and family among translators and how that affects their job satisfaction and performance. More specifically, the study centres around the notions of work-family conflict (Greenhaus, and Beutell 1985) and work-family facilitation (Frone 2003) and analyses what effect they have on translators’ job satisfaction and performance. The study also tests the influence of the changes imposed due to the COVID-19 pandemic and the parenting role. Following Choi and Kim (2012), a survey was conducted among a group of professional translators which contained questions on all variables under study: work-family conflict, family-work conflict, work-family facilitation, family-work facilitation, job satisfaction and job performance. The results reveal the influence of the work-family interface on job outcomes. The findings of the study have implications for professional translators and the clients they work for.
本文旨在探讨翻译人员工作与家庭的相互关系,以及这种关系如何影响翻译人员的工作满意度和工作绩效。更具体地说,本研究围绕工作-家庭冲突(Greenhaus, and Beutell 1985)和工作-家庭促进(Frone 2003)这两个概念,分析了它们对翻译人员工作满意度和工作表现的影响。该研究还测试了COVID-19大流行和父母角色所带来的变化的影响。继Choi和Kim(2012)之后,对一组专业翻译进行了一项调查,其中包含了研究中的所有变量的问题:工作-家庭冲突、家庭-工作冲突、工作-家庭促进、家庭-工作促进、工作满意度和工作绩效。研究结果揭示了工作家庭界面对工作结果的影响。研究结果对专业翻译人员及其服务的客户具有启示意义。
{"title":"Work-family interface and job outcomes among professional translators and interpreters","authors":"Sonja Kitanovska-Kimovska","doi":"10.1075/jial.00027.kit","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.00027.kit","url":null,"abstract":"\u0000 The purpose of this paper is to investigate the mutual relationship between work and family among translators and\u0000 how that affects their job satisfaction and performance. More specifically, the study centres around the notions of work-family\u0000 conflict (Greenhaus, and Beutell 1985) and work-family facilitation (Frone 2003) and analyses what effect they have on translators’ job satisfaction and\u0000 performance. The study also tests the influence of the changes imposed due to the COVID-19 pandemic and the parenting role.\u0000 Following Choi and Kim (2012), a survey was conducted among a group of professional\u0000 translators which contained questions on all variables under study: work-family conflict, family-work conflict, work-family\u0000 facilitation, family-work facilitation, job satisfaction and job performance. The results reveal the influence of the work-family\u0000 interface on job outcomes. The findings of the study have implications for professional translators and the clients they work\u0000 for.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45578539","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The socio-digital manifestations of subtitling COVID-19-related clips on social media platforms in Saudi Arabia 沙特阿拉伯社交媒体平台上与新冠肺炎相关的字幕片段的社会数字表现
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.1075/jial.00022.alt
Bandar Altalidi
This paper examines how digital users in the Kingdom of Saudi Arabia responded to the COVID-19 pandemic via engaging with crisis translation by subtitling COVID-19-related videos. It explores two aspects: (1) how did social media during the pandemic encourage subtitled videos? and (2) how were these clips distributed and received by social media users? It is argued that during the pandemic, social media facilitated the production and circulation of user-generated content by both individuals and institutions to subtitle global news and other genres. To understand the socio-digital dynamics of (fan)subtitling, this article analyses the subtitled clips posted on Twitter by the Saudi Ministry of Health (MoH) and 17 fansubbers during 2020. Subtitling is considered crucial in spreading accurate information to KSA people in time for them to take precautions against the pandemic in 2020. Another relevant factor is the developed technological infrastructure in KSA and the increased digital practice of Saudi Arabians using social media. Following the analysis of 175 clips from the 17 chosen fansubbers and 255 clips from the MoH, it was discovered that social media increased the visibility of COVID-19 clips with subtitles. There was an apparent competition among the fansubbers to accumulate social capital (social media capital), which gave rise to social media fansubbing, a form of non-professional subtitling produced by social media users. The subtitled clips were accompanied by various digital parataxis that supports the analysis and examination of social media fansubbing and crisis transition on Twitter1.
本文研究了沙特阿拉伯王国的数字用户如何通过为新冠肺炎相关视频加字幕来参与危机翻译,从而应对新冠肺炎疫情。它探讨了两个方面:(1)在疫情期间,社交媒体是如何鼓励有字幕的视频的?以及(2)社交媒体用户是如何分发和接收这些剪辑的?有人认为,在疫情期间,社交媒体促进了个人和机构制作和传播用户生成的内容,为全球新闻和其他类型的新闻提供字幕。为了了解(粉丝)字幕的社会数字动态,本文分析了2020年沙特卫生部和17名粉丝在推特上发布的字幕片段。字幕被认为是及时向KSA人员传播准确信息的关键,以便他们在2020年采取预防措施。另一个相关因素是KSA发达的技术基础设施和沙特阿拉伯人使用社交媒体的数字实践的增加。在分析了17位粉丝中的175个片段和卫生部的255个片段后,发现社交媒体增加了带有字幕的新冠肺炎片段的可见性。粉丝群之间存在着积累社会资本(社交媒体资本)的明显竞争,这就产生了社交媒体粉丝群,这是一种由社交媒体用户制作的非专业字幕形式。这些带字幕的片段附有各种数字副歌,支持对推特1上社交媒体粉丝群和危机过渡的分析和审查。
{"title":"The socio-digital manifestations of subtitling COVID-19-related clips on social media platforms in Saudi\u0000 Arabia","authors":"Bandar Altalidi","doi":"10.1075/jial.00022.alt","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.00022.alt","url":null,"abstract":"\u0000 This paper examines how digital users in the Kingdom of Saudi Arabia responded to the COVID-19 pandemic via\u0000 engaging with crisis translation by subtitling COVID-19-related videos. It explores two aspects: (1) how did social media during\u0000 the pandemic encourage subtitled videos? and (2) how were these clips distributed and received by social media users? It is argued\u0000 that during the pandemic, social media facilitated the production and circulation of user-generated content by both individuals\u0000 and institutions to subtitle global news and other genres. To understand the socio-digital dynamics of (fan)subtitling, this\u0000 article analyses the subtitled clips posted on Twitter by the Saudi Ministry of Health (MoH) and 17 fansubbers during 2020.\u0000 Subtitling is considered crucial in spreading accurate information to KSA people in time for them to take precautions against the\u0000 pandemic in 2020. Another relevant factor is the developed technological infrastructure in KSA and the increased digital practice\u0000 of Saudi Arabians using social media. Following the analysis of 175 clips from the 17 chosen fansubbers and 255 clips from the\u0000 MoH, it was discovered that social media increased the visibility of COVID-19 clips with subtitles. There was an apparent\u0000 competition among the fansubbers to accumulate social capital (social media capital), which gave rise to social media fansubbing,\u0000 a form of non-professional subtitling produced by social media users. The subtitled clips were accompanied by various digital\u0000 parataxis that supports the analysis and examination of social media fansubbing and crisis transition on Twitter1.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47170117","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The first courses on localization in Slovakia 斯洛伐克第一期本地化课程
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.1075/jial.00025.kab
Marián Kabát
In 2020 the first two courses on localization were introduced in Slovakia. During their preparatory stages, it was thought that they would be taught in person. Unfortunately, the COVID-19 pandemic in Slovakia had worsened by the end of the summer of 2020; teaching over both semesters was moved online and the syllabi had to be promptly adjusted to the new situation. Another change in the syllabi was required in the following academic year as teaching began in a hybrid format. The presented paper is a case study, and it will deal with the adjustments made to the courses; it will briefly introduce the first syllabi and then present the changes made after the switch to distance teaching and after the switch to hybrid teaching. The various parts of the syllabi are accompanied by statements from students that were gathered in an anonymous survey after each semester to see whether they were satisfied with the course and whether they understood the problems they had been dealing with. The results of the paper will discuss the changes, their positive and negative impact on the overall syllabi of the first two localization courses, and improvements and changes.
2020年,斯洛伐克开设了前两门本地化课程。在他们的准备阶段,人们认为他们将亲自授课。不幸的是,到2020年夏末,斯洛伐克的新冠肺炎疫情恶化;两个学期的教学都转移到了网上,教学大纲必须迅速适应新情况。由于教学以混合形式开始,下一学年需要对教学大纲进行另一次修改。本文是一个案例研究,它将处理对课程的调整;它将简要介绍第一个教学大纲,然后介绍转换为远程教学和混合教学后所做的改变。教学大纲的各个部分都附有学生的陈述,这些陈述是在每学期结束后通过匿名调查收集的,以了解他们是否对课程感到满意,以及他们是否理解自己所面临的问题。论文的结果将讨论这些变化,它们对前两个本地化课程的整体教学大纲的积极和消极影响,以及改进和变化。
{"title":"The first courses on localization in Slovakia","authors":"Marián Kabát","doi":"10.1075/jial.00025.kab","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.00025.kab","url":null,"abstract":"\u0000 In 2020 the first two courses on localization were introduced in Slovakia. During their preparatory stages, it was\u0000 thought that they would be taught in person. Unfortunately, the COVID-19 pandemic in Slovakia had worsened by the end of the\u0000 summer of 2020; teaching over both semesters was moved online and the syllabi had to be promptly adjusted to the new situation.\u0000 Another change in the syllabi was required in the following academic year as teaching began in a hybrid format.\u0000 The presented paper is a case study, and it will deal with the adjustments made to the courses; it will briefly\u0000 introduce the first syllabi and then present the changes made after the switch to distance teaching and after the switch to hybrid\u0000 teaching. The various parts of the syllabi are accompanied by statements from students that were gathered in an anonymous survey\u0000 after each semester to see whether they were satisfied with the course and whether they understood the problems they had been\u0000 dealing with. The results of the paper will discuss the changes, their positive and negative impact on the overall syllabi of the\u0000 first two localization courses, and improvements and changes.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44912687","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Localizing the COVID-19 pandemic in Qatar 新冠肺炎疫情在卡塔尔的本地化
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.1075/jial.00024.boe
J. Boéri, D. Giustini
The COVID-19 pandemic disrupted people’s professional and personal life in different ways across the globe. Adopting an enlarged view of localization which goes beyond market interests and extends to public concerns, this paper aims to examine the adaptive processes through which interpreters (and by extension providers and users) have localized the COVID-19 phenomenon in Qatar. To do so, it draws on an approach which combines narrative and practice theories. Considering that practices are storied and narratives are enacted, we focus on the ‘doings’ and the ‘sayings’ of interpreters. We present the findings of a case study conducted with Qatar-based interpreters. The primary data consists of qualitative, semi-structured, face-to-face interviews with active interpreters across settings and levels of expertise in the Qatar interpreting industry. This sample allowed us to collect rich stories of interpreters’ experience at the height of the first wave of the COVID-19 pandemic: between March 2020 and March 2021, coinciding in Qatar with the first lockdown and the subsequent easing of restrictions with the establishment of precautionary measures. The findings show that interpreters adapt to the COVID-19 crisis and contribute to its response in ways that are specific to the cultural, temporal and spatial configuration of practice.
新冠肺炎大流行以不同方式扰乱了全球各地人们的职业和个人生活。本文采用超越市场利益并延伸到公众关注的本地化的放大视角,旨在研究口译员(以及推广提供商和用户)在卡塔尔本地化新冠肺炎现象的适应性过程。为了做到这一点,它采用了一种结合叙事和实践理论的方法。考虑到实践是有故事性的,叙事是有规律的,我们把重点放在口译员的“作为”和“话语”上。我们介绍了对卡塔尔口译员进行的一项个案研究的结果。主要数据包括卡塔尔口译行业不同环境和专业水平的在职口译员的定性、半结构化、面对面访谈。该样本使我们能够收集口译员在第一波新冠肺炎疫情最严重时的丰富经历:2020年3月至2021年3月,卡塔尔第一次封锁以及随后放松限制并制定预防措施。研究结果表明,口译员适应新冠肺炎危机,并以特定于实践的文化、时间和空间结构的方式为应对危机做出贡献。
{"title":"Localizing the COVID-19 pandemic in Qatar","authors":"J. Boéri, D. Giustini","doi":"10.1075/jial.00024.boe","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.00024.boe","url":null,"abstract":"\u0000The COVID-19 pandemic disrupted people’s professional and personal life in different ways across the globe. Adopting an enlarged view of localization which goes beyond market interests and extends to public concerns, this paper aims to examine the adaptive processes through which interpreters (and by extension providers and users) have localized the COVID-19 phenomenon in Qatar. To do so, it draws on an approach which combines narrative and practice theories. Considering that practices are storied and narratives are enacted, we focus on the ‘doings’ and the ‘sayings’ of interpreters. We present the findings of a case study conducted with Qatar-based interpreters. The primary data consists of qualitative, semi-structured, face-to-face interviews with active interpreters across settings and levels of expertise in the Qatar interpreting industry. This sample allowed us to collect rich stories of interpreters’ experience at the height of the first wave of the COVID-19 pandemic: between March 2020 and March 2021, coinciding in Qatar with the first lockdown and the subsequent easing of restrictions with the establishment of precautionary measures. The findings show that interpreters adapt to the COVID-19 crisis and contribute to its response in ways that are specific to the cultural, temporal and spatial configuration of practice.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45177558","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
How COVID-19 changes the way we approach pedagogy for translation 2019冠状病毒病如何改变我们的翻译教学方式
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.1075/jial.00028.lia
Lisi Liang
With the rapid development of digitisation and the dominance of social streaming platforms, the way we approach pedagogy for translation has changed significantly, especially under the circumstances of COVID-19. Teaching traditionally in the classroom seems insufficient to account for today’s overall distance learning atmosphere. Combined online and offline teaching models, this paper borrows the concept of “multimodality”, developed by Kress and van Leeuwen (2001, 4), to capture “when and how technologies are specialised or multi-purpose” in the application of remote teaching and learning for translation. Therefore, this article describes a teaching project which investigates the insights into three critical components inspired by non-professional subtitling and dubbing into a formal teaching context. These are a two-step pre-course preparation: a student-led questionnaire and an in-class quiz, the teamwork production of AVT works and a final post-reflection targeted at oral presentation and written review. Pedagogically, this collaborative approach enables students to improve translator competence, cultural awareness and technological capacities.
随着数字化的快速发展和社交媒体平台的主导地位,我们的翻译教学方式发生了重大变化,特别是在2019冠状病毒病的情况下。传统的课堂教学似乎不足以解释今天的整体远程学习氛围。结合线上和线下教学模式,本文借用了Kress和van Leeuwen(2001,4)提出的“多模态”概念,以捕捉远程教学和翻译应用中的“技术何时以及如何专业化或多用途化”。因此,本文描述了一个教学项目,该项目调查了非专业字幕和配音在正式教学环境中的三个关键组成部分。课前准备分为两步:学生主导的问卷调查和课堂测试,团队合作制作AVT作品,最后是针对口头报告和书面复习的课后反思。在教学上,这种合作方式使学生提高翻译能力、文化意识和技术能力。
{"title":"How COVID-19 changes the way we approach pedagogy for translation","authors":"Lisi Liang","doi":"10.1075/jial.00028.lia","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.00028.lia","url":null,"abstract":"\u0000 With the rapid development of digitisation and the dominance of social streaming platforms, the way we approach\u0000 pedagogy for translation has changed significantly, especially under the circumstances of COVID-19. Teaching traditionally in the\u0000 classroom seems insufficient to account for today’s overall distance learning atmosphere. Combined online and offline teaching\u0000 models, this paper borrows the concept of “multimodality”, developed by Kress and van Leeuwen (2001, 4), to capture “when and how technologies are specialised or multi-purpose” in the application of remote\u0000 teaching and learning for translation. Therefore, this article describes a teaching project which investigates the insights into\u0000 three critical components inspired by non-professional subtitling and dubbing into a formal teaching context. These are a two-step\u0000 pre-course preparation: a student-led questionnaire and an in-class quiz, the teamwork production of AVT works and a final\u0000 post-reflection targeted at oral presentation and written review. Pedagogically, this collaborative approach enables students to\u0000 improve translator competence, cultural awareness and technological capacities.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58740022","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Insights into blending game localisation in the Arab world 关于阿拉伯世界游戏本土化的见解
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/jial.22002.aja
Osama Al-Ajarmeh, Amer Al-Adwan
In the field of translation studies, game localisation is considered a growing branch of audiovisual translation in which localisers translate and adapt game content for successful circulation across foreign markets. This paper sheds light on the process of localising religious content and obscene references in the game Fiesta Online by comparing it to the Arabic-localised version Arafiesta on the basis of a corpus of 740 dialogue strings. Drawing on the frameworks developed by Delabastita (1989), Zitawi (2008) and Al-Adwan (2015), the analysis scrutinises game elements that are considered controversial in the Arab world. These items were omitted, mitigated, or adapted to isolate the theme of Paganism from the original content. Visual features were retained except for a few instances. Finally, during the process of localising interactive aspects of the game, retention, deletion and adaptation were frequently used. The paper highlights how blending game localisation, a prominent localisation approach changing the intersemiotic channels (the verbal, pictorial and interactive layers) of video games, plays a pivotal role in promoting and marketing game imports in the Arab world, which is now one of the largest growing markets.
在翻译研究领域,游戏本地化被认为是视听翻译的一个不断发展的分支,在这个分支中,本地化人员翻译和改编游戏内容,以在国外市场成功流通。本文基于740个对话字符串的语料库,将《嘉年华在线》游戏中的宗教内容和淫秽参考文献与阿拉伯语本地化版本《阿拉菲斯塔》进行了比较,从而揭示了游戏中宗教内容和猥亵参考文献的本地化过程。该分析借鉴了Delabasita(1989)、Zitawi(2008)和Al Adwan(2015)开发的框架,仔细研究了阿拉伯世界中被认为有争议的游戏元素。这些项目被省略、减轻或改编,以将异教徒的主题与原始内容隔离开来。除了少数情况外,视觉特征被保留了下来。最后,在本地化游戏交互方面的过程中,经常使用保留、删除和改编。该论文强调了融合游戏本地化是一种显著的本地化方法,它改变了电子游戏的跨文化渠道(语言、图片和互动层),在阿拉伯世界促进和营销游戏进口方面发挥着关键作用,阿拉伯世界现在是最大的增长市场之一。
{"title":"Insights into blending game localisation in the Arab world","authors":"Osama Al-Ajarmeh, Amer Al-Adwan","doi":"10.1075/jial.22002.aja","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.22002.aja","url":null,"abstract":"\u0000 In the field of translation studies, game localisation is considered a growing branch of audiovisual translation\u0000 in which localisers translate and adapt game content for successful circulation across foreign markets. This paper sheds light on the\u0000 process of localising religious content and obscene references in the game Fiesta Online by comparing it to the Arabic-localised version Arafiesta on the basis of a corpus of 740\u0000 dialogue strings. Drawing on the\u0000 frameworks developed by Delabastita (1989), Zitawi\u0000 (2008) and Al-Adwan (2015), the analysis scrutinises game elements that are\u0000 considered controversial in the Arab world. These items were omitted, mitigated, or adapted to\u0000 isolate the theme of Paganism from the original content. Visual features were retained except for a few instances. Finally, during the process of localising interactive aspects of the game, retention, deletion\u0000 and adaptation were frequently used. The paper highlights how blending game localisation, a prominent localisation approach changing the intersemiotic channels (the verbal, pictorial and interactive layers) of video games, plays a pivotal role in promoting and marketing\u0000 game imports in the Arab world, which is now one of the largest growing markets.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42326040","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
期刊
Journal of Internationalization and Localization
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1