Interpreters caught up in an ideological tug-of-war?

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2019-04-05 DOI:10.1075/TIS.00027.GU
Chonglong Gu
{"title":"Interpreters caught up in an ideological tug-of-war?","authors":"Chonglong Gu","doi":"10.1075/TIS.00027.GU","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The interpreter-mediated Premier-Meets-the-Press Conferences are an institutional(ized) discursive event in China,\n permitting the Chinese premier to answer a range of potentially challenging and face-threatening questions from journalists.\n Arguably, this dynamic and interactive setting can be profitably conceptualized using Bakhtin’s notion of dialogized\n heteroglossia. As additional subjective actors in the triadic communication process, the government-affiliated interpreters are\n caught up in an ideological tug-of-war between the government and (foreign) journalists. That is, there is often a centripetal\n force pulling toward Beijing’s official positions and stances (the central, unitary and authoritative) and simultaneously a\n centrifugal force exerted by (foreign) journalists who pose sensitive and adversarial questions (toward the heteroglossic and\n peripheral away from the center). Manual CDA on 20 years’ corpus data illustrates the interpreters’ tendency to align with the\n government’s official positions, soften the journalists’ questions and (re)construct a more desirable image for Beijing.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"16","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TIS.00027.GU","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 16

Abstract

The interpreter-mediated Premier-Meets-the-Press Conferences are an institutional(ized) discursive event in China, permitting the Chinese premier to answer a range of potentially challenging and face-threatening questions from journalists. Arguably, this dynamic and interactive setting can be profitably conceptualized using Bakhtin’s notion of dialogized heteroglossia. As additional subjective actors in the triadic communication process, the government-affiliated interpreters are caught up in an ideological tug-of-war between the government and (foreign) journalists. That is, there is often a centripetal force pulling toward Beijing’s official positions and stances (the central, unitary and authoritative) and simultaneously a centrifugal force exerted by (foreign) journalists who pose sensitive and adversarial questions (toward the heteroglossic and peripheral away from the center). Manual CDA on 20 years’ corpus data illustrates the interpreters’ tendency to align with the government’s official positions, soften the journalists’ questions and (re)construct a more desirable image for Beijing.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
口译员陷入了意识形态的拉锯战?
在中国,由翻译主持的总理会见记者招待会是一种制度化的话语活动,允许中国总理回答记者提出的一系列可能具有挑战性和威胁性的问题。可以说,这种动态和互动的设置可以利用巴赫金的对话异语概念加以概念化。作为三位一体沟通过程中额外的主观参与者,政府下属的口译员陷入了政府和(外国)记者之间的意识形态拉锯战。也就是说,经常有一股向心力拉向北京的官方立场和立场(中央的、统一的和权威的),同时也有一股离心力由(外国)记者施加,他们提出敏感的和对抗性的问题(对异质的和远离中心的外围)。对20年语料库数据的人工批评性分析表明,口译员倾向于与政府的官方立场保持一致,软化记者的问题,并(重新)构建一个更令人满意的北京形象。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
期刊最新文献
How a translation impacts its translator Cultural mediation in crisis translation Fan translation and affective mediation Probing the cognitive load of consecutive interpreters Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1