Native languages and aspect-marking in New Englishes: The (im)perfective in Namibian English

IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS International Journal of Bilingualism Pub Date : 2023-08-12 DOI:10.1177/13670069231183149
G. Stell
{"title":"Native languages and aspect-marking in New Englishes: The (im)perfective in Namibian English","authors":"G. Stell","doi":"10.1177/13670069231183149","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study investigates how the perfective/imperfective distinction is encoded across various ethnic varieties of Namibian English, with a specific focus on progressive -ing, simple verbal forms, and used to. The sample involves 158 Coloured and White Afrikaans-speaking informants, Damaras (L1: Khoekhoegowab), Hereros (L1: Otjiherero), Ovambos (L1: Oshiwambo). The sample thus includes Bantu, Khoesan, and West Germanic languages. The informants were administered an L1- into-English translation task. The analysis follows two steps. First, the study looks at the distribution of English verbal forms across tenses, event classes, and English verb types. Second, the study looks at the distribution of English verbal forms across aspectual indicators in the informants’ respective native languages. Regardless of event classes and verb types, Khoekhoegowab-speakers are the most frequent users of -ing while Afrikaans-speakers are the most frequent users of simple verbal forms. A close look at how English verbal forms are distributed across L1 aspectual indicators possibly reveals hypercorrect L1-pattern avoidance, spearheaded by women. Along with L1-pattern avoidance, one finds overreliance on positively transferable L1-patterns, manifest in the use of used to by Bantu-speakers, who grammatically mark the habitual in their L1s. Finally, one finds instances of English output features that cannot be triggered by L1-patterns. This concerns primarily -ing and used to among Afrikaans-speakers and used to among the Damaras. Unlike most research on aspect in postcolonial English varieties, this study systematically tracks transfers to their linguistic origin. The paper argues that transfers (or their absence) are often better accounted for from the perspective of inter-group relations than as mere ‘interferences’.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2023-08-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Bilingualism","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/13670069231183149","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study investigates how the perfective/imperfective distinction is encoded across various ethnic varieties of Namibian English, with a specific focus on progressive -ing, simple verbal forms, and used to. The sample involves 158 Coloured and White Afrikaans-speaking informants, Damaras (L1: Khoekhoegowab), Hereros (L1: Otjiherero), Ovambos (L1: Oshiwambo). The sample thus includes Bantu, Khoesan, and West Germanic languages. The informants were administered an L1- into-English translation task. The analysis follows two steps. First, the study looks at the distribution of English verbal forms across tenses, event classes, and English verb types. Second, the study looks at the distribution of English verbal forms across aspectual indicators in the informants’ respective native languages. Regardless of event classes and verb types, Khoekhoegowab-speakers are the most frequent users of -ing while Afrikaans-speakers are the most frequent users of simple verbal forms. A close look at how English verbal forms are distributed across L1 aspectual indicators possibly reveals hypercorrect L1-pattern avoidance, spearheaded by women. Along with L1-pattern avoidance, one finds overreliance on positively transferable L1-patterns, manifest in the use of used to by Bantu-speakers, who grammatically mark the habitual in their L1s. Finally, one finds instances of English output features that cannot be triggered by L1-patterns. This concerns primarily -ing and used to among Afrikaans-speakers and used to among the Damaras. Unlike most research on aspect in postcolonial English varieties, this study systematically tracks transfers to their linguistic origin. The paper argues that transfers (or their absence) are often better accounted for from the perspective of inter-group relations than as mere ‘interferences’.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
新英语中的母语和体标记:纳米比亚英语中的(im)完成体
这项研究调查了完成/不完成区分是如何在纳米比亚英语的不同种族变体中编码的,特别关注进步、简单的语言形式,并被习惯。该样本涉及158名讲南非荷兰语的有色人种和白人线人,Damaras(L1:Khoekhoegowab)、Hereros(L1:Otjiherero)、Ovanbos(L1:Oshiwanbo)。因此,样本包括班图语、科埃桑语和西日耳曼语。线人接受了一项一级翻译成英语的任务。分析分为两个步骤。首先,本研究考察了英语动词形式在时态、事件类和英语动词类型中的分布。其次,本研究考察了被调查者各自母语中英语言语形式在各方面指标中的分布。无论事件类别和动词类型如何,讲Khoekhoegowab语的人是最频繁使用ing的人,而讲南非荷兰语的人是简单动词形式的最频繁使用者。仔细观察英语语言形式在L1方面指标中的分布,可能会发现由女性带头的过度正确的L1模式回避。除了L1模式回避外,人们还发现过度依赖可正向转移的L1模式,这表现在讲班图语的人使用习惯的,他们在L1中用语法标记习惯。最后,我们发现了L1模式无法触发的英语输出特征的实例。这主要涉及讲南非荷兰语的人和达马拉人,并在他们中使用。与大多数关于后殖民英语变体体方面的研究不同,本研究系统地追踪了其语言起源的转移。该论文认为,转移(或不转移)通常从群体间关系的角度来解释,而不仅仅是“干涉”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
4.20
自引率
6.70%
发文量
76
期刊介绍: The International Journal of Bilingualism is an international forum for the dissemination of original research on the linguistic, psychological, neurological, and social issues which emerge from language contact. While stressing interdisciplinary links, the focus of the Journal is on the language behavior of the bi- and multilingual individual.
期刊最新文献
Predicting language dominance in Spanish/English bilingual adults based on relative speech-in-speech recognition scores. Limited input and the acquisition of Finnish: The evolution of a child speaker in a multilingual environment Relative clause attachment preferences of late bilinguals Relations among degree of bilingualism and bilateral information processing in children and adults Dual drivers of bilingual semantic accent: Semantic relations and input limitations
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1