首页 > 最新文献

International Journal of Bilingualism最新文献

英文 中文
Limited input and the acquisition of Finnish: The evolution of a child speaker in a multilingual environment 有限输入与芬兰语的习得:多语言环境中儿童说话者的演变
IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2024-09-14 DOI: 10.1177/13670069241270845
Helena Halmari
Aims and Objectives/Research Question:This is a case study of a toddler acquiring Finnish in a trilingual (Finnish–Spanish–English) setting. Despite the apparent ease of the child’s acquisition of Finnish, the pressure of the majority language (English) suppresses the use of the acquired minority language. Is it feasible to expect an early-childhood minority language to be maintained at the level of production?Design/Methodology:Video-recordings were collected in domestic settings, mostly with the Finnish-speaking mother in interactions with the child, who was between the ages of 3;6 and 4;6. The approach follows loosely the principles of interactional sociolinguistics.Data and Analysis:The data were collected in 2008, when the child was 3 years old, and the follow-up data 8 months later, when the child was four. Samples of this corpus are analyzed in detail for the emerging target-like Finnish case endings and verbal inflections, as well as for deviations from adult Finland Finnish. The mother’s strategies of maximizing the effects of the limited input are also discussed.Findings/Conclusions:Even though the input the child receives is limited, his acquisition of Finnish morphosyntax follows monolingual patterns and shows overgeneralizations typical of monolingual Finnish children’s language. Some transfer from the contact with English and Spanish languages is present. The question of ultimate attainment in a heritage-language situation is addressed.Originality:The study is rare, as it documents the rapid transition from the child’s well acquired minority language to English, the majority language, in the matter of months.Significance:This article confirms the vulnerability of childhood bilingualism: even a few months between the two longitudinal datasets show a sharp decline in the child’s output in the heritage Finnish, but the dichotomy between “maintenance” versus “loss” is challenged because the decline in output does not necessarily extend to the loss of comprehension.
目的与目标/研究问题:这是一项关于一名幼儿在三语(芬兰语、西班牙语和英语)环境中学习芬兰语的案例研究。尽管孩子学习芬兰语显然很容易,但主要语言(英语)的压力却抑制了他们对所学少数民族语言的使用。设计/方法:视频记录是在家庭环境中采集的,主要是讲芬兰语的母亲与孩子(3;6 至 4;6)互动时的情况。数据和分析:数据收集于 2008 年,当时孩子 3 岁;8 个月后,孩子 4 岁时,收集了后续数据。我们对这一语料库的样本进行了详细分析,以了解新出现的类似目标芬兰语的大小写词尾和动词转折,以及与芬兰成年芬兰语的偏差。研究结果/结论:尽管孩子接受的输入有限,但他对芬兰语形态句法的习得却遵循了单语模式,并表现出典型的芬兰儿童单语过度泛化现象。在与英语和西班牙语的接触中,也有一些迁移。原创性:这项研究非常罕见,因为它记录了儿童在几个月的时间内从掌握良好的少数族裔语言迅速过渡到多数族裔语言--英语的过程。意义:这篇文章证实了儿童双语能力的脆弱性:即使在两个纵向数据集之间的几个月内,儿童在传承芬兰语方面的输出能力也会急剧下降,但 "维持 "与 "丧失 "的二分法受到了挑战,因为输出能力的下降并不一定会导致理解能力的丧失。
{"title":"Limited input and the acquisition of Finnish: The evolution of a child speaker in a multilingual environment","authors":"Helena Halmari","doi":"10.1177/13670069241270845","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/13670069241270845","url":null,"abstract":"Aims and Objectives/Research Question:This is a case study of a toddler acquiring Finnish in a trilingual (Finnish–Spanish–English) setting. Despite the apparent ease of the child’s acquisition of Finnish, the pressure of the majority language (English) suppresses the use of the acquired minority language. Is it feasible to expect an early-childhood minority language to be maintained at the level of production?Design/Methodology:Video-recordings were collected in domestic settings, mostly with the Finnish-speaking mother in interactions with the child, who was between the ages of 3;6 and 4;6. The approach follows loosely the principles of interactional sociolinguistics.Data and Analysis:The data were collected in 2008, when the child was 3 years old, and the follow-up data 8 months later, when the child was four. Samples of this corpus are analyzed in detail for the emerging target-like Finnish case endings and verbal inflections, as well as for deviations from adult Finland Finnish. The mother’s strategies of maximizing the effects of the limited input are also discussed.Findings/Conclusions:Even though the input the child receives is limited, his acquisition of Finnish morphosyntax follows monolingual patterns and shows overgeneralizations typical of monolingual Finnish children’s language. Some transfer from the contact with English and Spanish languages is present. The question of ultimate attainment in a heritage-language situation is addressed.Originality:The study is rare, as it documents the rapid transition from the child’s well acquired minority language to English, the majority language, in the matter of months.Significance:This article confirms the vulnerability of childhood bilingualism: even a few months between the two longitudinal datasets show a sharp decline in the child’s output in the heritage Finnish, but the dichotomy between “maintenance” versus “loss” is challenged because the decline in output does not necessarily extend to the loss of comprehension.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":"78 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2024-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142257084","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Relative clause attachment preferences of late bilinguals 晚期二语者的相对从句依附偏好
IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2024-09-14 DOI: 10.1177/13670069241270762
Filiz Mergen, Nihal Yetkin Karakoç
Aims and Objectives/Purpose/Research Questions:This study examines how late bilinguals parse temporarily and globally ambiguous relative clauses, and whether this preference is modulated by their reading habits. Research questions are as follows: (1) Do late bilinguals’ attachment preferences differ as the task varies, for example, translating versus identifying the NP modified by the given RC? (2) Are attachment preferences influenced by locally or globally ambiguous subject relative clauses? (3) Do late bilinguals’ reading habits have any influence on their attachment preferences in the two tasks?Design/Methodology/Approach:We used a self-paced reading task and translation task with a group of late bilinguals whose native language (L1) was Turkish and who learned English (L2) as a foreign language in formal settings ( N = 43).Data and Analysis:We performed a repeated-measures analysis of variance (ANOVA) on the data.Findings/Conclusions:We found that task type influenced participants’ attachment preferences. Greater use of the second noun phrase (NP2) as opposed to the first noun phrase (NP1) was found in the translation task, regardless of ambiguity type, which shows that proficient late bilinguals were able to perform like native speakers. In the question-answer task, however, the reverse pattern observed can be interpreted either as the L1 influence, or alternatively, the underuse of syntactic information in L2, supporting the Shallow Structure Hypothesis (SSH). We found no correlation between the attachment preferences and reading habits of the participants.Originality:This study was the first to examine parsing ambiguity in RCs through a translation task.Significance/Implications:The results may be taken into consideration in a psycholinguistic approach to translation studies. Further studies may investigate ambiguity parsing by using online tasks backed by the eye-tracking method.
目的与目标/宗旨/研究问题:本研究探讨晚期二语者如何解析暂时性和全局性模糊相对从句,以及这种偏好是否受其阅读习惯的影响。研究问题如下(1) 晚期二语者的依附偏好是否随着任务的不同而不同,例如,翻译与识别由给定的 RC 修饰的 NP?(2) 依恋偏好是否受局部或全局模糊主语相对从句的影响?(设计/方法/途径:我们对一组母语(L1)为土耳其语、在正规环境中将英语(L2)作为外语学习的晚期二语者(N = 43)进行了自定进度的阅读任务和翻译任务。在翻译任务中,与第一名词短语(NP1)相比,第二名词短语(NP2)的使用率更高,而与歧义类型无关。然而,在问答任务中,观察到的反向模式可以解释为受到 L1 的影响,也可以解释为 L2 中句法信息使用不足,支持浅层结构假说(SSH)。原创性:本研究首次通过翻译任务考察了RC中的歧义解析。意义/影响:本研究结果可作为翻译研究中心理语言学方法的参考。进一步的研究可以通过使用眼动跟踪法支持的在线任务来研究歧义解析。
{"title":"Relative clause attachment preferences of late bilinguals","authors":"Filiz Mergen, Nihal Yetkin Karakoç","doi":"10.1177/13670069241270762","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/13670069241270762","url":null,"abstract":"Aims and Objectives/Purpose/Research Questions:This study examines how late bilinguals parse temporarily and globally ambiguous relative clauses, and whether this preference is modulated by their reading habits. Research questions are as follows: (1) Do late bilinguals’ attachment preferences differ as the task varies, for example, translating versus identifying the NP modified by the given RC? (2) Are attachment preferences influenced by locally or globally ambiguous subject relative clauses? (3) Do late bilinguals’ reading habits have any influence on their attachment preferences in the two tasks?Design/Methodology/Approach:We used a self-paced reading task and translation task with a group of late bilinguals whose native language (L1) was Turkish and who learned English (L2) as a foreign language in formal settings ( N = 43).Data and Analysis:We performed a repeated-measures analysis of variance (ANOVA) on the data.Findings/Conclusions:We found that task type influenced participants’ attachment preferences. Greater use of the second noun phrase (NP2) as opposed to the first noun phrase (NP1) was found in the translation task, regardless of ambiguity type, which shows that proficient late bilinguals were able to perform like native speakers. In the question-answer task, however, the reverse pattern observed can be interpreted either as the L1 influence, or alternatively, the underuse of syntactic information in L2, supporting the Shallow Structure Hypothesis (SSH). We found no correlation between the attachment preferences and reading habits of the participants.Originality:This study was the first to examine parsing ambiguity in RCs through a translation task.Significance/Implications:The results may be taken into consideration in a psycholinguistic approach to translation studies. Further studies may investigate ambiguity parsing by using online tasks backed by the eye-tracking method.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2024-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142257085","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Relations among degree of bilingualism and bilateral information processing in children and adults 儿童和成人的双语程度与双边信息处理之间的关系
IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2024-09-07 DOI: 10.1177/13670069241277499
Francisco J. Sierra, Amy A. Weimer, Yu-Cheng Lin, Jerwen Jou, Nayda Castillo, Cedar Garcia, Michelle Suarez, Flor I. Garcia, Gabriela Aleman, Edson Ortiz, Francheli Romero
Aims and objectives:The primary goal of this study was to examine whether degree of bilingualism related to dichotic listening accuracy, a measure of bilateral processing, after controlling for age and income.Methodology:Participants included 59 children ages 6–11 years ( M = 7.86, SD = 1.81) and 61 adults (18–83 years) ( M = 34.02, SD = 15.70). Participants completed demographic surveys, vocabulary assessments in English and Spanish, and a dichotic listening test.Data and analysis:Multiple linear regressions examined whether the degree of bilingualism predicted bilateral processing.Findings:Degree of bilingualism predicted bilateral processing in the whole sample of children and adults.Originality:This study is one of the first to examine bilingualism and bilateral processing while including both children and adults. It also importantly controlled for a possible cognate facilitatory effect and participant income differences and measured bilingualism on a continuum.Significance:Results highlight the importance of including bilingual groups of different ages when researching bilingualism and laterality.
目的和目标:本研究的主要目的是在控制年龄和收入的情况下,研究双语程度是否与二分法听力准确性(一种衡量双边处理能力的指标)相关。方法:参与者包括 59 名 6-11 岁的儿童(男 = 7.86,女 = 1.81)和 61 名成人(18-83 岁)(男 = 34.02,女 = 15.70)。数据和分析:多重线性回归检验了双语程度是否预示着双语加工。原创性:这是首次在儿童和成人中研究双语和双语加工的研究之一。意义:研究结果突出表明,在研究双语和侧向性时,纳入不同年龄的双语群体非常重要。
{"title":"Relations among degree of bilingualism and bilateral information processing in children and adults","authors":"Francisco J. Sierra, Amy A. Weimer, Yu-Cheng Lin, Jerwen Jou, Nayda Castillo, Cedar Garcia, Michelle Suarez, Flor I. Garcia, Gabriela Aleman, Edson Ortiz, Francheli Romero","doi":"10.1177/13670069241277499","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/13670069241277499","url":null,"abstract":"Aims and objectives:The primary goal of this study was to examine whether degree of bilingualism related to dichotic listening accuracy, a measure of bilateral processing, after controlling for age and income.Methodology:Participants included 59 children ages 6–11 years ( M = 7.86, SD = 1.81) and 61 adults (18–83 years) ( M = 34.02, SD = 15.70). Participants completed demographic surveys, vocabulary assessments in English and Spanish, and a dichotic listening test.Data and analysis:Multiple linear regressions examined whether the degree of bilingualism predicted bilateral processing.Findings:Degree of bilingualism predicted bilateral processing in the whole sample of children and adults.Originality:This study is one of the first to examine bilingualism and bilateral processing while including both children and adults. It also importantly controlled for a possible cognate facilitatory effect and participant income differences and measured bilingualism on a continuum.Significance:Results highlight the importance of including bilingual groups of different ages when researching bilingualism and laterality.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":"69 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2024-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142221113","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dual drivers of bilingual semantic accent: Semantic relations and input limitations 双语语义重音的双重驱动力:语义关系和输入限制
IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2024-08-28 DOI: 10.1177/13670069241270807
Barbara C. Malt, Xingjian Yang
Research question:Second language (L2) learners may have a “semantic accent,” using L2 words differently from a native speaker. The current studies investigate how learning conditions and the need to use different semantic dimensions may constrain the acquisition of L2 meanings.Approach:In Experiment 1, we asked whether first language (L1) Mandarin speakers would successfully learn English carry and hold with intensive input in a laboratory training procedure. In Experiment 2, we asked whether the difficulties observed were due to differing semantic dimensions per se or to the need to move from a larger number of fine-grained native distinctions to a smaller number of broader English meanings.Data and analysis:Word definitions and label choice after training were scored for consistency with native performance.Conclusions:Experiment 1 supported the idea that intensive input helps, but Experiment 2 suggested that any kind of semantic difference from L1 is challenging even with intensive input.Originality:The current study clarifies the contributions of learning conditions and L1-L2 semantic differences in semantic accent.Implications:Reducing semantic accent may require instruction in specific L1-L2 differences and cultivation of metacognitive sensitivity to the potential for differences.
研究问题:第二语言(L2)学习者可能有 "语义口音",他们使用L2单词的方式与母语使用者不同。方法:在实验 1 中,我们询问第一语言(L1)普通话学习者是否能在实验室训练过程中通过强化输入成功学会英语的 carry 和 hold。在实验 2 中,我们询问所观察到的困难是由于不同的语义维度本身造成的,还是由于需要从大量精细的母语区分转向较少数量的较宽泛的英语含义造成的。数据和分析:我们对训练后的词义和标签选择进行了评分,以确定其与母语表现是否一致。结论:实验 1 支持了强化输入有助于学习的观点,但实验 2 表明,即使进行了强化输入,任何形式的 L1 语义差异都具有挑战性。
{"title":"Dual drivers of bilingual semantic accent: Semantic relations and input limitations","authors":"Barbara C. Malt, Xingjian Yang","doi":"10.1177/13670069241270807","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/13670069241270807","url":null,"abstract":"Research question:Second language (L2) learners may have a “semantic accent,” using L2 words differently from a native speaker. The current studies investigate how learning conditions and the need to use different semantic dimensions may constrain the acquisition of L2 meanings.Approach:In Experiment 1, we asked whether first language (L1) Mandarin speakers would successfully learn English carry and hold with intensive input in a laboratory training procedure. In Experiment 2, we asked whether the difficulties observed were due to differing semantic dimensions per se or to the need to move from a larger number of fine-grained native distinctions to a smaller number of broader English meanings.Data and analysis:Word definitions and label choice after training were scored for consistency with native performance.Conclusions:Experiment 1 supported the idea that intensive input helps, but Experiment 2 suggested that any kind of semantic difference from L1 is challenging even with intensive input.Originality:The current study clarifies the contributions of learning conditions and L1-L2 semantic differences in semantic accent.Implications:Reducing semantic accent may require instruction in specific L1-L2 differences and cultivation of metacognitive sensitivity to the potential for differences.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2024-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142221115","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Academic achievement in English: Minority home language students in early French immersion 英语学习成绩:早期法语沉浸式教学中的母语为少数民族的学生
IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2024-08-19 DOI: 10.1177/13670069241267250
Tamara Sorenson Duncan, Ann Sutton, Fred Genesee, Xi Chen, Elizabeth Kay-Raining Bird, Stephanie Pagan, Joan Oracheski
Aims and Objectives:Increasingly, students who speak a minority language at home (minority-L1) enroll in Early French Immersion in Canada. A frequent question is the extent to which they develop academic abilities in English. Accordingly, this study asks: (a) Do a similar percentage of minority-L1 students meet provincial standards for academic achievement when tested in English when they attend French immersion compared to English language of instruction? (b) What are the outcomes for minority-L1 students with relatively low English proficiency? and (c) What factors contribute to minority L1-students’ academic achievement when evaluated through English?Methods:We compared performance on province-wide assessments of English reading, writing, and mathematics for Grade 3, minority-L1 students enrolled in French immersion ( n = 196) and in English ( n = 169).Data and Analysis:Chi-square analyses compared the percentage of participants meeting the provincial standard in each academic domain in French immersion and English programs. Predictors of performance within two English proficiency groups ( low and not low) were investigated using binary logistic regression analyses.Findings and Conclusions:In each domain, a similar percentage of minority-L1 students in French immersion and in English met the provincial standard, illustrating that immersion programs are suitable for minority-L1 students. Logistic regression revealed some overlap in individual difference factors, but the constellation of significant predictors differed for students with low English proficiency and those with relatively higher levels of proficiency. Individual learner profiles need to be considered when determining how to support these students.Originality:This study specifically considered performance of minority-L1 students across programs and examined if predictors of achievement in English are comparable for students with different levels of English proficiency.Significance:As school boards work to improve inclusivity within their programs, this study offers much needed evidence concerning the performance of minority-L1 students in dual language programs.
目的和目标:在加拿大,越来越多在家中讲少数民族语言(少数民族-L1)的学生参加早期法语沉浸式学习。一个经常出现的问题是,他们在多大程度上发展了英语学习能力。因此,本研究提出了以下问题:(a) 与英语教学相比,参加法语沉浸式教学的少数族裔一级学生在英语测试中达到省级学业成绩标准的比例是否相似?(b) 英语水平相对较低的少数民族初一学生的学习成绩如何? (c) 用英语评估少数民族初一学生的学业成绩时,哪些因素会影响他们的学业成绩?方法:我们比较了全省范围内三年级少数民族初一学生在英语阅读、写作和数学评估中的成绩,分别是参加法语沉浸式课程的学生(196 人)和参加英语课程的学生(169 人)。研究结果和结论:在每个学科领域,法语沉浸式课程和英语课程中达到省标准的少数族裔 L1 学生的比例相似,这说明沉浸式课程适合少数族裔 L1 学生。逻辑回归显示,个体差异因素有一些重叠,但对于英语水平较低的学生和英语水平相对较高的学生来说,重要的预测因素的组合有所不同。原创性:这项研究特别考虑了少数族裔 L1 学生在不同项目中的表现,并考察了不同英语熟练程度的学生的英语成绩预测因素是否具有可比性。意义:随着学校董事会努力提高其项目的包容性,这项研究提供了有关少数族裔 L1 学生在双语项目中表现的急需证据。
{"title":"Academic achievement in English: Minority home language students in early French immersion","authors":"Tamara Sorenson Duncan, Ann Sutton, Fred Genesee, Xi Chen, Elizabeth Kay-Raining Bird, Stephanie Pagan, Joan Oracheski","doi":"10.1177/13670069241267250","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/13670069241267250","url":null,"abstract":"Aims and Objectives:Increasingly, students who speak a minority language at home (minority-L1) enroll in Early French Immersion in Canada. A frequent question is the extent to which they develop academic abilities in English. Accordingly, this study asks: (a) Do a similar percentage of minority-L1 students meet provincial standards for academic achievement when tested in English when they attend French immersion compared to English language of instruction? (b) What are the outcomes for minority-L1 students with relatively low English proficiency? and (c) What factors contribute to minority L1-students’ academic achievement when evaluated through English?Methods:We compared performance on province-wide assessments of English reading, writing, and mathematics for Grade 3, minority-L1 students enrolled in French immersion ( n = 196) and in English ( n = 169).Data and Analysis:Chi-square analyses compared the percentage of participants meeting the provincial standard in each academic domain in French immersion and English programs. Predictors of performance within two English proficiency groups ( low and not low) were investigated using binary logistic regression analyses.Findings and Conclusions:In each domain, a similar percentage of minority-L1 students in French immersion and in English met the provincial standard, illustrating that immersion programs are suitable for minority-L1 students. Logistic regression revealed some overlap in individual difference factors, but the constellation of significant predictors differed for students with low English proficiency and those with relatively higher levels of proficiency. Individual learner profiles need to be considered when determining how to support these students.Originality:This study specifically considered performance of minority-L1 students across programs and examined if predictors of achievement in English are comparable for students with different levels of English proficiency.Significance:As school boards work to improve inclusivity within their programs, this study offers much needed evidence concerning the performance of minority-L1 students in dual language programs.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2024-08-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142221116","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Demonstratives in heritage Greek, Russian, and Turkish in Germany and the United States 德国和美国的希腊语、俄语和土耳其语遗产示范项目
IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2024-08-19 DOI: 10.1177/13670069241261052
Maria Martynova, Onur Özsoy, Vasiliki Rizou, Luka Szucsich, Natalia Gagarina, Artemis Alexiadou
Aims and Objectives:This study investigates the use of definite noun phrases involving demonstratives in adolescent and adult monolingually raised and heritage speakers of Greek, Russian, and Turkish with the following research questions: (1) Do heritage speakers of Greek, Russian, and Turkish align with monolingually raised speakers regarding the production of demonstratives? and (2) Do mode and register affect the use of demonstratives?Methodology:We conducted a corpus study on production data of heritage speakers of Greek, Russian, and Turkish residing in the United States and Germany and the respective monolingually raised speakers in Greece, Russia, and Turkey. The majority languages of the heritage speakers were German or English, respectively. Data were elicited in two distinct registers (formal vs informal) and in two distinct modes (spoken vs written). Participants were asked to narrate what happened in a short video showing a fictional minor car accident.Analysis:Oral and written narrations were annotated and analyzed using generalized linear mixed-effects regression modeling on the use of demonstratives by heritage and monolingually raised speakers accounting for individual variation, country of elicitation, mode, and register.Findings:The results show that heritage and monolingually raised speakers of Greek, Russian, and Turkish converge in their use of demonstratives. Also, mode and/or register significantly affect the production of definite noun phrases with demonstratives across all speaker groups.Originality:This is the first cross-linguistically comparable large-scale corpus study with ecologically valid production data of definite noun phrases with demonstratives in bilinguals.Significance:The study contributes to understanding the use of demonstratives in heritage and monolingual Greek, Russian, and Turkish. It provides insights into the use of demonstratives in languages with different determiner systems and the impact of mode and/or register, which seems to be pronounced roughly similarly across these languages.
目的与目标:本研究调查了青少年和成年人中以希腊语、俄语和土耳其语为母语的单语使用者和以遗产语为母语的单语使用者在使用涉及到指示词的定语名词短语时的情况,研究问题如下:(1) 以遗产语为母语的希腊语、俄语和土耳其语使用者在指示词的使用方面是否与以单语为母语的单语使用者一致?研究方法:我们对居住在美国和德国的希腊语、俄语和土耳其语传承语使用者以及希腊、俄罗斯和土耳其的单语种传承语使用者的生产数据进行了语料库研究。说希腊语、俄语和土耳其语的人的主要语言分别是德语或英语。数据是以两种不同的语域(正式语域与非正式语域)和两种不同的模式(口语模式与书面模式)收集的。分析:对口头和书面叙述进行了注释,并使用广义线性混合效应回归模型分析了说希腊语、俄语和土耳其语的传承语使用者和说单一语言的使用者使用状语的情况,并考虑了个体差异、诱导国家、模式和语域。原创性:这是第一项跨语言可比的大规模语料库研究,研究对象是双语者中带有指示代词的定语名词短语的生态有效生产数据。该研究有助于理解在希腊语、俄语和土耳其语等传统语言和单语语言中示范词的使用情况,有助于深入了解在具有不同定语系统的语言中示范词的使用情况以及模式和/或语域的影响,这些语言中示范词的发音似乎大致相同。
{"title":"Demonstratives in heritage Greek, Russian, and Turkish in Germany and the United States","authors":"Maria Martynova, Onur Özsoy, Vasiliki Rizou, Luka Szucsich, Natalia Gagarina, Artemis Alexiadou","doi":"10.1177/13670069241261052","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/13670069241261052","url":null,"abstract":"Aims and Objectives:This study investigates the use of definite noun phrases involving demonstratives in adolescent and adult monolingually raised and heritage speakers of Greek, Russian, and Turkish with the following research questions: (1) Do heritage speakers of Greek, Russian, and Turkish align with monolingually raised speakers regarding the production of demonstratives? and (2) Do mode and register affect the use of demonstratives?Methodology:We conducted a corpus study on production data of heritage speakers of Greek, Russian, and Turkish residing in the United States and Germany and the respective monolingually raised speakers in Greece, Russia, and Turkey. The majority languages of the heritage speakers were German or English, respectively. Data were elicited in two distinct registers (formal vs informal) and in two distinct modes (spoken vs written). Participants were asked to narrate what happened in a short video showing a fictional minor car accident.Analysis:Oral and written narrations were annotated and analyzed using generalized linear mixed-effects regression modeling on the use of demonstratives by heritage and monolingually raised speakers accounting for individual variation, country of elicitation, mode, and register.Findings:The results show that heritage and monolingually raised speakers of Greek, Russian, and Turkish converge in their use of demonstratives. Also, mode and/or register significantly affect the production of definite noun phrases with demonstratives across all speaker groups.Originality:This is the first cross-linguistically comparable large-scale corpus study with ecologically valid production data of definite noun phrases with demonstratives in bilinguals.Significance:The study contributes to understanding the use of demonstratives in heritage and monolingual Greek, Russian, and Turkish. It provides insights into the use of demonstratives in languages with different determiner systems and the impact of mode and/or register, which seems to be pronounced roughly similarly across these languages.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2024-08-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142221117","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bilingual clause combining: A Variable Equivalence hypothesis for conjunction choice 双语分句组合:连词选择的可变等效性假设
IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2024-08-08 DOI: 10.1177/13670069241265587
Rena Torres Cacoullos, Dora LaCasse
Objectives:Bringing linguistic experience into code-switching (CS) constraints, a new hypothesis considers cross-language variable equivalence, which arises from within-language variability. Bilingual choices are assessed for Spanish-English CS between clauses, where subordinating conjunctions may not be consistently equivalent.Methodology:Equivalence exists at the main-and-adverbial clause junction, inasmuch as the conjunctions are consistently present and placed the same way in the two languages. Equivalence is variable with main-and-complement clauses, because English complementizer that is mostly absent. Tokens of clause combining were extracted from the prosodically transcribed speech of members of a long-standing community in northern New Mexico who use both languages in their everyday interactions. Bilingual clause combinations were compared with their unilingual counterparts produced by the same speakers, as benchmarks.Data and Analysis:Over 2,000 tokens of clause combining were coded for conjunction, subordinate clause type, prosodic connection, and CS direction for bilingual instances ( n = 189).Findings:Bilinguals treat CS with complement and adverbial clauses differently. With complement clauses, the rate of CS is lower, prosodic separation is greater and, most notably, conjunction language choice is more asymmetrical. Spanish complementizer que is overwhelmingly selected over English that. In contrast, choice between causal conjunctions porque and (be)cause is affected by CS direction.Originality:The Variable Equivalence hypothesis states that bilinguals favor CS with the equivalent option from one of the languages that is more frequent and predictable in their combined linguistic experience, considering both languages.Significance:CS constraints are probabilistic (preferred CS sites) rather than categorical (permissible CS sites). The Variable Equivalence hypothesis accommodates variation in actual language use. Methodologically, comparing spontaneous CS with the same speakers’ unilingual production allows discovery of CS asymmetries. These asymmetries reveal quantitative bilingual preferences to switch at particular sites.
目的:将语言经验带入语码转换(CS)限制中,一种新的假设考虑了跨语言可变等价性,这种等价性产生于语言内部的可变性。方法:等同性存在于主从句交界处,因为在两种语言中,连词的存在和位置是一致的。主从句的等价性是可变的,因为英语中大多不存在补语。我们从新墨西哥州北部一个历史悠久的社区成员的前音转录语音中提取了分句组合的标记,这些成员在日常交流中使用两种语言。数据和分析:我们对超过 2000 个双语实例(n = 189)的连词、从句类型、拟声连接和 CS 方向进行了编码。结果发现:双语者对补语从句和副词从句的 CS 处理方式不同。在补语从句中,CS 的比率较低,前音分离程度较高,最值得注意的是,连词的语言选择更不对称。西班牙语补语que的选择压倒性地超过了英语that。原创性:可变等效性假说认为,考虑到两种语言,双语者更倾向于使用其中一种语言的等效选项进行 CS,而这种等效选项在他们的综合语言经验中更频繁、更可预测。可变等效假设考虑到了实际语言使用中的差异。从方法论上讲,将自发 CS 与同一说话者的非语言生产进行比较,可以发现 CS 的不对称性。这些不对称性揭示了双语在特定位置切换的量化偏好。
{"title":"Bilingual clause combining: A Variable Equivalence hypothesis for conjunction choice","authors":"Rena Torres Cacoullos, Dora LaCasse","doi":"10.1177/13670069241265587","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/13670069241265587","url":null,"abstract":"Objectives:Bringing linguistic experience into code-switching (CS) constraints, a new hypothesis considers cross-language variable equivalence, which arises from within-language variability. Bilingual choices are assessed for Spanish-English CS between clauses, where subordinating conjunctions may not be consistently equivalent.Methodology:Equivalence exists at the main-and-adverbial clause junction, inasmuch as the conjunctions are consistently present and placed the same way in the two languages. Equivalence is variable with main-and-complement clauses, because English complementizer that is mostly absent. Tokens of clause combining were extracted from the prosodically transcribed speech of members of a long-standing community in northern New Mexico who use both languages in their everyday interactions. Bilingual clause combinations were compared with their unilingual counterparts produced by the same speakers, as benchmarks.Data and Analysis:Over 2,000 tokens of clause combining were coded for conjunction, subordinate clause type, prosodic connection, and CS direction for bilingual instances ( n = 189).Findings:Bilinguals treat CS with complement and adverbial clauses differently. With complement clauses, the rate of CS is lower, prosodic separation is greater and, most notably, conjunction language choice is more asymmetrical. Spanish complementizer que is overwhelmingly selected over English that. In contrast, choice between causal conjunctions porque and (be)cause is affected by CS direction.Originality:The Variable Equivalence hypothesis states that bilinguals favor CS with the equivalent option from one of the languages that is more frequent and predictable in their combined linguistic experience, considering both languages.Significance:CS constraints are probabilistic (preferred CS sites) rather than categorical (permissible CS sites). The Variable Equivalence hypothesis accommodates variation in actual language use. Methodologically, comparing spontaneous CS with the same speakers’ unilingual production allows discovery of CS asymmetries. These asymmetries reveal quantitative bilingual preferences to switch at particular sites.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2024-08-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141948415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Growing up bilingual through a pandemic: Children’s language exposure, proficiency, social identities, and competences pre- and post-lockdowns 在大流行病中双语成长:儿童在封锁前后的语言接触、语言能力、社会身份和能力
IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2024-08-06 DOI: 10.1177/13670069241240939
Layal Husain, Virginia Lam, Martin Pinder
Aims and objectives:There were already calls for more longitudinal research on younger bilinguals before the COVID-19 pandemic, which added another layer of complexity to their development. This study followed the language and social-developmental outcomes of primary-school pupils before and after the pandemic lockdowns, specifically examining changes in language exposure and proficiency and social identities and competences.Design and methodology:Eighty-eight mostly British-born English-dominant pupils (initial ages 4–9), including a subset ( N = 19) who attended heritage language (HL) complementary schools (CS), were assessed in 2019 (Time1), and reassessed in 2021 (Time2) after a 2020 time point was interrupted by school closures.Data and analysis:Individual interviews, at each time point, used measures for perceived language proficiency and exposure, ethnic/heritage and British/national identities, social competences and family affluence (FA), for exploring changes over the pandemic. At Time2, measures on pandemic-period learning engagement were included to explore their possible effects.Findings and conclusions:Controlling for age and FA, children reported lower social competences at Time2 compared with Time1. At both time points, CS-attendees reported higher HL proficiency than did non-attendees, who reported a larger Time1–Time2 decline in HL exposure. Pandemic-period HL learning hours were associated with change in cognitive competence. Hierarchical regression models showed that Time1–Time2 change in heritage identification was individually explained by change in HL proficiency, and change in British identification by change in English proficiency, which also contributed to changes across all social competences.Originality:There has been little systematic research on how the pandemic impacted HL, with most studies focusing on English skills or family language practice. This research indicates the longitudinal trajectories of bilingual children’s social development over a period of unprecedented education and homelife disruptions.Significance and implications:While the pandemic variables did not directly contribute to outcomes, findings implicate challenges in maintaining HL exposure, which supports proficiency and identity formation. Recommendations for school-based practice with educators and communities are discussed.
目的和目标:在 COVID-19 大流行之前,已经有人呼吁对年龄较小的双语者进行更多的纵向研究,这为他们的发展增加了另一层复杂性。本研究跟踪了大流行停课前后小学生的语言和社会发展成果,特别是考察了语言接触和熟练程度以及社会身份和能力方面的变化。设计与方法:研究人员于2019年(时间1)对88名主要在英国出生、以英语为主的小学生(初始年龄为4-9岁)进行了评估,其中包括一部分在传统语言(HL)补充学校(CS)就读的学生(N = 19),并在2020年因学校停课而中断的时间点之后,于2021年(时间2)对他们进行了重新评估。数据和分析:在每个时间点进行的个别访谈中,使用了语言能力和语言接触、种族/遗产和英国/国家身份、社会能力和家庭富裕程度(FA)等测量指标,以探讨大流行病期间的变化。结果和结论:在控制年龄和家庭富裕程度的情况下,与时间 1 相比,儿童在时间 2 报告的社交能力较低。在这两个时间点上,参加 CS 的儿童比未参加 CS 的儿童报告了更高的 HL 熟练程度,而未参加 CS 的儿童报告的 HL 接触时间从时间 1 到时间 2 的下降幅度更大。大流行期间的 HL 学习时数与认知能力的变化有关。分层回归模型显示,遗产认同在时间1-时间2的变化可单独由HL能力的变化来解释,英国认同的变化可由英语能力的变化来解释,而英语能力的变化也有助于所有社会能力的变化。这项研究表明,在教育和家庭生活受到前所未有的干扰的情况下,双语儿童的社会发展轨迹是纵向的。意义和影响:虽然大流行的变量并不直接影响结果,但研究结果表明,在保持双语接触方面存在挑战,而双语接触有助于双语能力和身份的形成。研究还讨论了对教育工作者和社区进行校本实践的建议。
{"title":"Growing up bilingual through a pandemic: Children’s language exposure, proficiency, social identities, and competences pre- and post-lockdowns","authors":"Layal Husain, Virginia Lam, Martin Pinder","doi":"10.1177/13670069241240939","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/13670069241240939","url":null,"abstract":"Aims and objectives:There were already calls for more longitudinal research on younger bilinguals before the COVID-19 pandemic, which added another layer of complexity to their development. This study followed the language and social-developmental outcomes of primary-school pupils before and after the pandemic lockdowns, specifically examining changes in language exposure and proficiency and social identities and competences.Design and methodology:Eighty-eight mostly British-born English-dominant pupils (initial ages 4–9), including a subset ( N = 19) who attended heritage language (HL) complementary schools (CS), were assessed in 2019 (Time1), and reassessed in 2021 (Time2) after a 2020 time point was interrupted by school closures.Data and analysis:Individual interviews, at each time point, used measures for perceived language proficiency and exposure, ethnic/heritage and British/national identities, social competences and family affluence (FA), for exploring changes over the pandemic. At Time2, measures on pandemic-period learning engagement were included to explore their possible effects.Findings and conclusions:Controlling for age and FA, children reported lower social competences at Time2 compared with Time1. At both time points, CS-attendees reported higher HL proficiency than did non-attendees, who reported a larger Time1–Time2 decline in HL exposure. Pandemic-period HL learning hours were associated with change in cognitive competence. Hierarchical regression models showed that Time1–Time2 change in heritage identification was individually explained by change in HL proficiency, and change in British identification by change in English proficiency, which also contributed to changes across all social competences.Originality:There has been little systematic research on how the pandemic impacted HL, with most studies focusing on English skills or family language practice. This research indicates the longitudinal trajectories of bilingual children’s social development over a period of unprecedented education and homelife disruptions.Significance and implications:While the pandemic variables did not directly contribute to outcomes, findings implicate challenges in maintaining HL exposure, which supports proficiency and identity formation. Recommendations for school-based practice with educators and communities are discussed.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2024-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141948261","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Do we mean the same? Semantic native-likeness in highly proficient second language users 我们的意思相同吗?高水平第二语言使用者的语义母语相似性
IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2024-07-30 DOI: 10.1177/13670069241267136
Boris Kogan, Lucía Agulla, Martín Dottori, Lucía Amoruso, Leticia Vivas, Adolfo M. García
Research question:Native-likeness (similarity between non-native and native users of the same language) depends on second language proficiency (L2p). However, evidence comes mainly from phonological or syntactic tasks, prompting an underexplored question: can higher L2p also entail a more native-like organization of semantic memory?Methodology:We asked high and low proficiency bilinguals to describe concepts in their second (English) and first (Spanish) language. We then compared their responses with semantic structure norms from native speakers of each language, and derived measures of semantic native-likeness through a validated semantic proximity measure.Data and analysis:We examined whether semantic native-likeness scores discriminated between high and low L2p levels at the group level (via inferential statistics) and at the individual level (via machine learning analyses).Findings:We found that semantic associations in English were more native-like in high than in low L2p bilinguals. Machine learning analyses showed that this pattern was highly consistent across individual subjects. Responses in Spanish did not differ between groups.Originality:This is the first study assessing semantic native-likeness through concept-feature associations in high and low L2p bilinguals, both at the group- and the individual-level.Significance:Our findings suggest that increased L2p entails a more native-like organization of semantic memory, informing models of bilingual cognition and its links with experience-related variables.
研究问题:母语相似性(同一语言的非母语使用者与母语使用者之间的相似性)取决于第二语言能力(L2p)。然而,这些证据主要来自语音或句法任务,这就提出了一个尚未得到充分探讨的问题:较高的第二语言能力是否也会导致语义记忆的组织更像母语? 研究方法:我们要求高水平和低水平的双语者用他们的第二语言(英语)和第一语言(西班牙语)描述概念。然后,我们将他们的回答与每种语言的母语使用者的语义结构规范进行比较,并通过有效的语义接近度测量方法得出语义母语相似度的测量结果。数据与分析:我们研究了语义母语相似度得分是否能在群体层面(通过推断统计)和个体层面(通过机器学习分析)区分高低L2p水平。机器学习分析表明,这种模式在不同的受试者身上高度一致。意义:我们的研究结果表明,L2p 越高,语义记忆的组织越像母语,这为二语认知模型及其与经验相关变量的联系提供了信息。
{"title":"Do we mean the same? Semantic native-likeness in highly proficient second language users","authors":"Boris Kogan, Lucía Agulla, Martín Dottori, Lucía Amoruso, Leticia Vivas, Adolfo M. García","doi":"10.1177/13670069241267136","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/13670069241267136","url":null,"abstract":"Research question:Native-likeness (similarity between non-native and native users of the same language) depends on second language proficiency (L2p). However, evidence comes mainly from phonological or syntactic tasks, prompting an underexplored question: can higher L2p also entail a more native-like organization of semantic memory?Methodology:We asked high and low proficiency bilinguals to describe concepts in their second (English) and first (Spanish) language. We then compared their responses with semantic structure norms from native speakers of each language, and derived measures of semantic native-likeness through a validated semantic proximity measure.Data and analysis:We examined whether semantic native-likeness scores discriminated between high and low L2p levels at the group level (via inferential statistics) and at the individual level (via machine learning analyses).Findings:We found that semantic associations in English were more native-like in high than in low L2p bilinguals. Machine learning analyses showed that this pattern was highly consistent across individual subjects. Responses in Spanish did not differ between groups.Originality:This is the first study assessing semantic native-likeness through concept-feature associations in high and low L2p bilinguals, both at the group- and the individual-level.Significance:Our findings suggest that increased L2p entails a more native-like organization of semantic memory, informing models of bilingual cognition and its links with experience-related variables.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":"43 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2024-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141865502","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Better late than early: The effect of formal second language training on processing of evidentiality in Turkish-English bilinguals 晚学总比早学好:正规第二语言培训对土耳其语-英语双语者证据性处理的影响
IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2024-07-26 DOI: 10.1177/13670069241266340
Sümeyra Tosun, Luna Filipović
This study aimed to investigate how bilingual speakers process information in a bilingual mode setting which was created using a translation production task. The target linguistic property was evidentiality. It is grammatical and obligatory in Turkish and lexical and optional in English. The stimuli consisted of simple declarative sentences which were varied based on the evidential meaning (firsthand vs. non-firsthand). Then participants judged how confident the witness was. Both tasks were performed by 58 late L2 English, late L2 Turkish and early Turkish-English bilingual speakers. The results demonstrated that participants translated firsthand information more correctly than the non-firsthand in all conditions. Translation direction also influenced the accuracy. Furthermore, participants’ confidence judgments varied based on their bilingualism history. We use CASP ( Complex Adaptive System Principles) Model for Bilingualism to formulate our predictions.
本研究旨在调查双语使用者如何在双语模式环境中处理信息,该环境是通过翻译制作任务创建的。目标语言属性是证据性。在土耳其语中,证据性是语法性和强制性的,而在英语中,证据性是词汇性和可选择性的。刺激由简单的陈述句组成,根据证据意义(第一手与非第一手)的不同而有所变化。然后,受试者判断证人的自信程度。这两项任务均由 58 位英语中后期、土耳其语中后期和土英早期双语者完成。结果表明,在所有条件下,参与者翻译第一手信息的正确率都高于非第一手信息。翻译方向也影响了翻译的准确性。此外,参与者的信心判断因其双语历史而异。我们使用 CASP(复杂适应系统原理)双语模型来进行预测。
{"title":"Better late than early: The effect of formal second language training on processing of evidentiality in Turkish-English bilinguals","authors":"Sümeyra Tosun, Luna Filipović","doi":"10.1177/13670069241266340","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/13670069241266340","url":null,"abstract":"This study aimed to investigate how bilingual speakers process information in a bilingual mode setting which was created using a translation production task. The target linguistic property was evidentiality. It is grammatical and obligatory in Turkish and lexical and optional in English. The stimuli consisted of simple declarative sentences which were varied based on the evidential meaning (firsthand vs. non-firsthand). Then participants judged how confident the witness was. Both tasks were performed by 58 late L2 English, late L2 Turkish and early Turkish-English bilingual speakers. The results demonstrated that participants translated firsthand information more correctly than the non-firsthand in all conditions. Translation direction also influenced the accuracy. Furthermore, participants’ confidence judgments varied based on their bilingualism history. We use CASP ( Complex Adaptive System Principles) Model for Bilingualism to formulate our predictions.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":"41 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2024-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141779911","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
International Journal of Bilingualism
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1