{"title":"La semiótica visual como estrategia de neuromarketing en textos digitales de promoción turística y su importancia para la traducción","authors":"G. Ponce","doi":"10.7764/onomazein.ne7.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolEl traductor turistico debe tener presente que la heterogeneidad e interdisciplinariedad que caracterizan al lenguaje del turismo (Calvi, 2006) requieren ir mas alla de lo puramente linguistico, en la medida en que para poder crear en el consumidor-turista algun tipo de motivacion que le impulse a manifestar una conducta determinada es necesario un procesamiento previo de la informacion percibida a partir de estimulos verbales y no verbales (Alonso Rivas y Grande Esteban, 2013). El presente trabajo reflexiona sobre los procesos cognitivos que figuran detras de una decision en la aplicacion de estrategias de neuromarketing en textos turisticos y como estos se materializan a traves del uso de dos recursos semioticos visuales: la imagen y el color. En esencia, se trata de una imbricacion conceptual e interpretativa que se debera tener en consideracion al realizar la traduccion de este tipo de textos. EnglishThe translator of texts from the tourist sector must bear in mind the heterogeneity and interdisciplinary nature of the language of tourism (Calvi, 2006), which requires action beyond the purely linguistic. In order to create some kind of motivation which drives the consumer-tourist to act in a certain way, it is necessary to pre-process the perceived information from verbal and non-verbal stimuli (Alonso Rivas & Grande Esteban, 2013). This paper aims to discuss the cognitive processes behind a decision when applying neuromarketing strategies to tourism texts, and how these come about through two visual semiotic resources: image and colour. In essence, it is a conceptual and interpretative overlap that should be taken into consideration when translating this type of text.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Onomazein","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.05","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
espanolEl traductor turistico debe tener presente que la heterogeneidad e interdisciplinariedad que caracterizan al lenguaje del turismo (Calvi, 2006) requieren ir mas alla de lo puramente linguistico, en la medida en que para poder crear en el consumidor-turista algun tipo de motivacion que le impulse a manifestar una conducta determinada es necesario un procesamiento previo de la informacion percibida a partir de estimulos verbales y no verbales (Alonso Rivas y Grande Esteban, 2013). El presente trabajo reflexiona sobre los procesos cognitivos que figuran detras de una decision en la aplicacion de estrategias de neuromarketing en textos turisticos y como estos se materializan a traves del uso de dos recursos semioticos visuales: la imagen y el color. En esencia, se trata de una imbricacion conceptual e interpretativa que se debera tener en consideracion al realizar la traduccion de este tipo de textos. EnglishThe translator of texts from the tourist sector must bear in mind the heterogeneity and interdisciplinary nature of the language of tourism (Calvi, 2006), which requires action beyond the purely linguistic. In order to create some kind of motivation which drives the consumer-tourist to act in a certain way, it is necessary to pre-process the perceived information from verbal and non-verbal stimuli (Alonso Rivas & Grande Esteban, 2013). This paper aims to discuss the cognitive processes behind a decision when applying neuromarketing strategies to tourism texts, and how these come about through two visual semiotic resources: image and colour. In essence, it is a conceptual and interpretative overlap that should be taken into consideration when translating this type of text.