Polyphonic Poetics: Reading Yang Shaoping’s Pidgin Bamboo Branch Lyrics

IF 0.3 4区 文学 0 ASIAN STUDIES Modern Chinese Literature and Culture Pub Date : 2023-06-01 DOI:10.3366/mclc.2023.0025
Yuqing Liu
{"title":"Polyphonic Poetics: Reading Yang Shaoping’s Pidgin Bamboo Branch Lyrics","authors":"Yuqing Liu","doi":"10.3366/mclc.2023.0025","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Pidgin English appeared in China along the Pearl River Delta as a contact language composed of a mixture of English, Cantonese, Portuguese, Hindi, and Malay as early as the eighteenth century. It spread to the Yangzi River delta in the mid-nineteenth century when an increasing number of Cantonese merchants and workers traveled to other treaty ports after the First Opium War. Focusing on a series of poems called Pidgin Bamboo Branch Lyrics (Bieqin zhuzhici) published in the newspaper Shen Bao in 1873, this paper explores how pidgin was appropriated in Chinese poetry and altered the literary soundscape in late Qing China. I argue that these pidgin English terms created a heteroglot poetic space wherein Sinographs and European words, literary language and local tongues, and classical images and contemporary anecdotes intertwine to generate diverse and contradictory meanings. Through an innovative collocation of the graphic, literal, and phonetic features of Chinese characters, the pidgin words and expressions in these poems produce a multilayered structure of meanings with various possibilities for interpretation. Moreover, unlike traditional bamboo branch lyrics in which non-Chinese words are incorporated to domesticate strangeness and consolidate the imperial order of center and periphery, these poems have an inverse effect: their use of pidgin English instead alienates the native, the conventional, and the familiar landscape/soundscape. This poetry made of language crossings depicts modernity as an uncanny sonic experience and makes foreignness appear not in a faraway land but in one’s own poetic language and everyday life.","PeriodicalId":43027,"journal":{"name":"Modern Chinese Literature and Culture","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modern Chinese Literature and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/mclc.2023.0025","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Pidgin English appeared in China along the Pearl River Delta as a contact language composed of a mixture of English, Cantonese, Portuguese, Hindi, and Malay as early as the eighteenth century. It spread to the Yangzi River delta in the mid-nineteenth century when an increasing number of Cantonese merchants and workers traveled to other treaty ports after the First Opium War. Focusing on a series of poems called Pidgin Bamboo Branch Lyrics (Bieqin zhuzhici) published in the newspaper Shen Bao in 1873, this paper explores how pidgin was appropriated in Chinese poetry and altered the literary soundscape in late Qing China. I argue that these pidgin English terms created a heteroglot poetic space wherein Sinographs and European words, literary language and local tongues, and classical images and contemporary anecdotes intertwine to generate diverse and contradictory meanings. Through an innovative collocation of the graphic, literal, and phonetic features of Chinese characters, the pidgin words and expressions in these poems produce a multilayered structure of meanings with various possibilities for interpretation. Moreover, unlike traditional bamboo branch lyrics in which non-Chinese words are incorporated to domesticate strangeness and consolidate the imperial order of center and periphery, these poems have an inverse effect: their use of pidgin English instead alienates the native, the conventional, and the familiar landscape/soundscape. This poetry made of language crossings depicts modernity as an uncanny sonic experience and makes foreignness appear not in a faraway land but in one’s own poetic language and everyday life.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
复调诗学——读杨少平洋泾浜竹枝词
早在18世纪,洋泾浜英语就作为一种由英语、广东话、葡萄牙语、印地语和马来语混合而成的接触语言出现在珠江三角洲沿岸的中国。19世纪中期,当第一次鸦片战争后,越来越多的广东商人和工人前往其他条约港口时,它传播到了长江三角洲。本文以1873年发表在《申报》上的《洋泾浜竹枝词》系列诗歌为中心,探讨洋泾浜在中国诗歌中的挪用,以及洋泾浜对晚清文学音景的改变。我认为,这些洋泾浜英语术语创造了一个异质的诗歌空间,在这个空间里,汉语和欧洲单词、文学语言和当地语言、古典图像和当代轶事交织在一起,产生了多样而矛盾的含义。通过对汉字的图形、文字和语音特征的创新搭配,这些诗歌中的洋泾浜词和表达产生了一个多层的意义结构,具有各种解释的可能性。此外,与传统的竹枝歌词不同,在传统的竹树枝歌词中,非汉语单词被纳入其中,以驯化陌生感,巩固中央和外围的帝国秩序,这些诗歌具有相反的效果:它们使用洋泾浜英语,反而疏远了当地人、传统人和熟悉的风景/声景。这种由语言交叉构成的诗歌将现代性描绘成一种神秘的声音体验,并使异国情调不出现在遥远的土地上,而是出现在自己的诗歌语言和日常生活中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
12
期刊最新文献
The Overbearing CEO: Cinderella Fantasy and Chinese-style Neoliberal Femininity Teahouse or Not? Meng Jinghui’s Avant-garde Version of Lao She’s Classic Play Other Worlds: A Genealogy from Lu Yao’s Capitalist Realism to Maoni’s Internet Literature Minor Literature as a Vital Component of World Literature: Lu Xun’s Translation of Bulgarian Literature via German Sources Polyphonic Poetics: Reading Yang Shaoping’s Pidgin Bamboo Branch Lyrics
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1