首页 > 最新文献

Modern Chinese Literature and Culture最新文献

英文 中文
Note from the Editors 编者注
4区 文学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.3366/mclc.2023.0024
Natascha Gentz, Christopher Rosenmeier
{"title":"Note from the Editors","authors":"Natascha Gentz, Christopher Rosenmeier","doi":"10.3366/mclc.2023.0024","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/mclc.2023.0024","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43027,"journal":{"name":"Modern Chinese Literature and Culture","volume":"65 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136350779","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Other Worlds: A Genealogy from Lu Yao’s Capitalist Realism to Maoni’s Internet Literature 其他世界:从路遥的资本主义现实主义到毛尼的网络文学谱系
IF 0.2 4区 文学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.3366/mclc.2023.0028
D. Suher
This article elaborates on a genealogy linking the internet literature writer Maoni’s work to the Reform-era writer Lu Yao’s realist epic Ordinary World ( Pingfan de shijie). Most of the works on the popular Qidian platform on which Maoni publishes are shaped by fan-culture-derived (“fannish”) technologies aimed at maximizing reader engagement, which results in a textual community that blurs the lines between writer and reader. The aesthetic that emerges from this community, as illustrated by Maoni’s novel Joy of Life ( Qing yu nian), is one that emphasizes characters over narrative, stresses the delineation of an expansive fictional universe (“world-building”), and frequently cites tropes and intertexts familiar to the novel’s readers. Maoni’s textual community borrows not only from Western fantasy, Japanese ACGN (Anime, Comics, Games, Novels) culture, and pre-modern Chinese literature but also from Lu Yao and the socialist literature that shaped Lu Yao — an influence on Maoni’s internet fiction that remains understudied. Following Maoni’s lead, this article revisits Ordinary World and the institutions that produced it to identify the elements that could be reinscribed as fannish. This genealogy illustrates how configurations of writer, reader, and text with roots in the socialist and early Reform eras are reappropriated by internet literature for radically different ends. It suggests that scholars of internet literature, rather than placing undue stress on a technology-powered rupture with the past, should consider the points of congruence between socialist and postsocialist media ecologies.
本文阐述了网络文学作家毛尼的作品与维新时期作家路遥的现实主义史诗《平凡的世界》之间的谱系关系。在猫猫出版的热门起点平台上,大多数作品都是由粉丝文化衍生(“粉丝化”)技术塑造的,旨在最大限度地提高读者参与度,这导致了一个模糊了作者和读者之间界限的文本社区。正如毛尼的小说《生活的快乐》所展示的那样,这个群体产生的审美是一种强调人物而不是叙事的审美,强调对一个广阔的虚构宇宙的描绘(“世界建设”),并经常引用小说读者熟悉的比喻和互文。毛尼的文本社区不仅借鉴了西方幻想、日本ACGN(动漫、漫画、游戏、小说)文化和前现代中国文学,还借鉴了路遥和塑造路遥的社会主义文学——这对毛尼网络小说的影响仍未得到充分研究。在Maoni的带领下,本文重新审视了《平凡的世界》和制作它的机构,以确定可以被重新归类为范尼什的元素。这个谱系说明了如何配置的作家,读者和文本的根源,在社会主义和早期改革时代被互联网文学重新占用了根本不同的目的。这表明,研究网络文学的学者不应过分强调技术推动的与过去的决裂,而应考虑社会主义和后社会主义媒体生态之间的一致性。
{"title":"Other Worlds: A Genealogy from Lu Yao’s Capitalist Realism to Maoni’s Internet Literature","authors":"D. Suher","doi":"10.3366/mclc.2023.0028","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/mclc.2023.0028","url":null,"abstract":"This article elaborates on a genealogy linking the internet literature writer Maoni’s work to the Reform-era writer Lu Yao’s realist epic Ordinary World ( Pingfan de shijie). Most of the works on the popular Qidian platform on which Maoni publishes are shaped by fan-culture-derived (“fannish”) technologies aimed at maximizing reader engagement, which results in a textual community that blurs the lines between writer and reader. The aesthetic that emerges from this community, as illustrated by Maoni’s novel Joy of Life ( Qing yu nian), is one that emphasizes characters over narrative, stresses the delineation of an expansive fictional universe (“world-building”), and frequently cites tropes and intertexts familiar to the novel’s readers. Maoni’s textual community borrows not only from Western fantasy, Japanese ACGN (Anime, Comics, Games, Novels) culture, and pre-modern Chinese literature but also from Lu Yao and the socialist literature that shaped Lu Yao — an influence on Maoni’s internet fiction that remains understudied. Following Maoni’s lead, this article revisits Ordinary World and the institutions that produced it to identify the elements that could be reinscribed as fannish. This genealogy illustrates how configurations of writer, reader, and text with roots in the socialist and early Reform eras are reappropriated by internet literature for radically different ends. It suggests that scholars of internet literature, rather than placing undue stress on a technology-powered rupture with the past, should consider the points of congruence between socialist and postsocialist media ecologies.","PeriodicalId":43027,"journal":{"name":"Modern Chinese Literature and Culture","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44488055","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Polyphonic Poetics: Reading Yang Shaoping’s Pidgin Bamboo Branch Lyrics 复调诗学——读杨少平洋泾浜竹枝词
IF 0.2 4区 文学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.3366/mclc.2023.0025
Yuqing Liu
Pidgin English appeared in China along the Pearl River Delta as a contact language composed of a mixture of English, Cantonese, Portuguese, Hindi, and Malay as early as the eighteenth century. It spread to the Yangzi River delta in the mid-nineteenth century when an increasing number of Cantonese merchants and workers traveled to other treaty ports after the First Opium War. Focusing on a series of poems called Pidgin Bamboo Branch Lyrics (Bieqin zhuzhici) published in the newspaper Shen Bao in 1873, this paper explores how pidgin was appropriated in Chinese poetry and altered the literary soundscape in late Qing China. I argue that these pidgin English terms created a heteroglot poetic space wherein Sinographs and European words, literary language and local tongues, and classical images and contemporary anecdotes intertwine to generate diverse and contradictory meanings. Through an innovative collocation of the graphic, literal, and phonetic features of Chinese characters, the pidgin words and expressions in these poems produce a multilayered structure of meanings with various possibilities for interpretation. Moreover, unlike traditional bamboo branch lyrics in which non-Chinese words are incorporated to domesticate strangeness and consolidate the imperial order of center and periphery, these poems have an inverse effect: their use of pidgin English instead alienates the native, the conventional, and the familiar landscape/soundscape. This poetry made of language crossings depicts modernity as an uncanny sonic experience and makes foreignness appear not in a faraway land but in one’s own poetic language and everyday life.
早在18世纪,洋泾浜英语就作为一种由英语、广东话、葡萄牙语、印地语和马来语混合而成的接触语言出现在珠江三角洲沿岸的中国。19世纪中期,当第一次鸦片战争后,越来越多的广东商人和工人前往其他条约港口时,它传播到了长江三角洲。本文以1873年发表在《申报》上的《洋泾浜竹枝词》系列诗歌为中心,探讨洋泾浜在中国诗歌中的挪用,以及洋泾浜对晚清文学音景的改变。我认为,这些洋泾浜英语术语创造了一个异质的诗歌空间,在这个空间里,汉语和欧洲单词、文学语言和当地语言、古典图像和当代轶事交织在一起,产生了多样而矛盾的含义。通过对汉字的图形、文字和语音特征的创新搭配,这些诗歌中的洋泾浜词和表达产生了一个多层的意义结构,具有各种解释的可能性。此外,与传统的竹枝歌词不同,在传统的竹树枝歌词中,非汉语单词被纳入其中,以驯化陌生感,巩固中央和外围的帝国秩序,这些诗歌具有相反的效果:它们使用洋泾浜英语,反而疏远了当地人、传统人和熟悉的风景/声景。这种由语言交叉构成的诗歌将现代性描绘成一种神秘的声音体验,并使异国情调不出现在遥远的土地上,而是出现在自己的诗歌语言和日常生活中。
{"title":"Polyphonic Poetics: Reading Yang Shaoping’s Pidgin Bamboo Branch Lyrics","authors":"Yuqing Liu","doi":"10.3366/mclc.2023.0025","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/mclc.2023.0025","url":null,"abstract":"Pidgin English appeared in China along the Pearl River Delta as a contact language composed of a mixture of English, Cantonese, Portuguese, Hindi, and Malay as early as the eighteenth century. It spread to the Yangzi River delta in the mid-nineteenth century when an increasing number of Cantonese merchants and workers traveled to other treaty ports after the First Opium War. Focusing on a series of poems called Pidgin Bamboo Branch Lyrics (Bieqin zhuzhici) published in the newspaper Shen Bao in 1873, this paper explores how pidgin was appropriated in Chinese poetry and altered the literary soundscape in late Qing China. I argue that these pidgin English terms created a heteroglot poetic space wherein Sinographs and European words, literary language and local tongues, and classical images and contemporary anecdotes intertwine to generate diverse and contradictory meanings. Through an innovative collocation of the graphic, literal, and phonetic features of Chinese characters, the pidgin words and expressions in these poems produce a multilayered structure of meanings with various possibilities for interpretation. Moreover, unlike traditional bamboo branch lyrics in which non-Chinese words are incorporated to domesticate strangeness and consolidate the imperial order of center and periphery, these poems have an inverse effect: their use of pidgin English instead alienates the native, the conventional, and the familiar landscape/soundscape. This poetry made of language crossings depicts modernity as an uncanny sonic experience and makes foreignness appear not in a faraway land but in one’s own poetic language and everyday life.","PeriodicalId":43027,"journal":{"name":"Modern Chinese Literature and Culture","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47446302","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Contributors 贡献者
4区 文学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.3366/mclc.2023.0032
{"title":"Contributors","authors":"","doi":"10.3366/mclc.2023.0032","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/mclc.2023.0032","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43027,"journal":{"name":"Modern Chinese Literature and Culture","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136350780","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Minor Literature as a Vital Component of World Literature: Lu Xun’s Translation of Bulgarian Literature via German Sources 小文学是世界文学的重要组成部分:鲁迅对保加利亚文学的德语译介
IF 0.2 4区 文学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.3366/mclc.2023.0026
Xiaolu Ma
At the turn of the twentieth century, many Chinese translators departed from the mainstream approach to world literature advocated by Western powers and turned their attention to what Chinese theorists call the “literature of weak and small nations.” China’s marginalized position in the international political and economic order of the time prompted the pursuit of a discourse to address imperialism and national identity, as well as problems of social injustice and oppression. This article draws on Gilles Deleuze and Felix Guattari’s interpretation of “minor literature” to analyze Lu Xun’s interest in the literature of weak and small nations, which developed against the backdrop of the European formation of a canonical genealogy of world literature ( Weltliteratur). By introducing Chinese readers to relevant literary history and translating selected works of fiction, Lu Xun formed an imagined community of letters joining China to the weak and small nations — despite his heavy reliance on German sources that took a markedly canonical stance. This article focuses on Lu Xun’s translation and interpretation of two short stories by Ivan Vazov, Bulgaria’s pre-eminent modern writer, to explore how the literature of weak and small nations assisted Lu Xun in negotiating not only with Western cultural hegemony but also with Chinese tradition and nationalism.
在二十世纪之交,许多中国翻译家偏离了西方列强所倡导的世界文学的主流方法,将注意力转向中国理论家所说的“弱国文学”。中国在当时的国际政治和经济秩序中的边缘地位促使人们追求一种论述帝国主义和民族认同,以及社会不公正和压迫问题的话语。本文借鉴德勒兹和加塔利对“小文学”的解释,分析鲁迅对弱小民族文学的兴趣,这种兴趣是在欧洲形成世界文学的规范谱系(weltliterature)的背景下发展起来的。通过向中国读者介绍相关的文学史和翻译小说选集,鲁迅形成了一个想象中的文学共同体,将中国与弱小国家联系在一起——尽管他严重依赖德国的文献,这些文献采取了明显的权威立场。本文以鲁迅对保加利亚著名现代作家伊万·瓦佐夫的两篇短篇小说的翻译和解读为中心,探讨弱小民族的文学如何帮助鲁迅在与西方文化霸权的同时,与中国传统和民族主义进行谈判。
{"title":"Minor Literature as a Vital Component of World Literature: Lu Xun’s Translation of Bulgarian Literature via German Sources","authors":"Xiaolu Ma","doi":"10.3366/mclc.2023.0026","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/mclc.2023.0026","url":null,"abstract":"At the turn of the twentieth century, many Chinese translators departed from the mainstream approach to world literature advocated by Western powers and turned their attention to what Chinese theorists call the “literature of weak and small nations.” China’s marginalized position in the international political and economic order of the time prompted the pursuit of a discourse to address imperialism and national identity, as well as problems of social injustice and oppression. This article draws on Gilles Deleuze and Felix Guattari’s interpretation of “minor literature” to analyze Lu Xun’s interest in the literature of weak and small nations, which developed against the backdrop of the European formation of a canonical genealogy of world literature ( Weltliteratur). By introducing Chinese readers to relevant literary history and translating selected works of fiction, Lu Xun formed an imagined community of letters joining China to the weak and small nations — despite his heavy reliance on German sources that took a markedly canonical stance. This article focuses on Lu Xun’s translation and interpretation of two short stories by Ivan Vazov, Bulgaria’s pre-eminent modern writer, to explore how the literature of weak and small nations assisted Lu Xun in negotiating not only with Western cultural hegemony but also with Chinese tradition and nationalism.","PeriodicalId":43027,"journal":{"name":"Modern Chinese Literature and Culture","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45826878","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Overbearing CEO: Cinderella Fantasy and Chinese-style Neoliberal Femininity 霸道总裁:灰姑娘幻想与中国新自由主义女性气质
IF 0.2 4区 文学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.3366/mclc.2023.0031
G. Song
In Chinese online romances and TV dramas, the “overbearing CEO” (badao zongcai) is a recurring motif. The stories follow a stereotypical formula, depicting the love between a wealthy and domineering young man, such as a successful businessman, and a girl of humble background. Although there are many variations, the essential constituents present a Cinderella-type fantasy that normalizes patronizing male protagonists and female protagonists who adapt their behaviors to deserve them. Even dramas featuring strong and ambitious women sometimes repeat this motif of romancing an even wealthier male partner. This article situates the “overbearing CEO” stereotype within the wider context of gender subjectivity and class in China today. By close readings of TV dramas, such as Boss and Me ( Shanshan laile), and drawing on data collected from online commentaries and focus group discussions, I examine the ongoing negotiations surrounding gender politics and subjectivity in television’s reproduction of social power relations. I argue that China’s gender hierarchy and ideals are closely associated with “positive energy” (zheng nengliang) moral values, which effectively serve as a new mode of governance in China. As a result, the socialist discourse on gender equality and women’s liberation has to coexist with the interests of a market that pragmatically promotes self-governing subjects. The stories promoting women’s agency as part and parcel of postsocialist modernity thereby paradoxically end up reinforcing the patriarchal gender order.
在中国的网络爱情和电视剧中,“霸道总裁”(八道宗材)是一个反复出现的主题。这些故事遵循了一个刻板的公式,描绘了一个富有而霸道的年轻人(如一个成功的商人)和一个出身卑微的女孩之间的爱情。尽管有很多变化,但基本组成部分呈现了一种灰姑娘式的幻想,使屈尊俯就的男主角和调整自己行为以值得拥有的女主角正常化。即使是以坚强而雄心勃勃的女性为主角的戏剧,有时也会重复这种与更富有的男性伴侣浪漫的主题。本文将“霸道CEO”的刻板印象置于当今中国更广泛的性别主体性和阶级背景下。通过仔细阅读电视剧,如《老板和我》(珊珊莱饰),并利用从网络评论和焦点小组讨论中收集的数据,我审视了围绕性别政治和电视再现社会权力关系中的主体性正在进行的谈判。我认为,中国的性别等级制度和理想与“正能量”(郑能亮)道德价值观密切相关,正能量道德价值观有效地成为中国的一种新的治理模式。因此,关于性别平等和妇女解放的社会主义话语必须与务实地促进自治主体的市场利益共存。作为后社会主义现代性的一部分,宣传女性能动性的故事最终矛盾地强化了父权制的性别秩序。
{"title":"The Overbearing CEO: Cinderella Fantasy and Chinese-style Neoliberal Femininity","authors":"G. Song","doi":"10.3366/mclc.2023.0031","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/mclc.2023.0031","url":null,"abstract":"In Chinese online romances and TV dramas, the “overbearing CEO” (badao zongcai) is a recurring motif. The stories follow a stereotypical formula, depicting the love between a wealthy and domineering young man, such as a successful businessman, and a girl of humble background. Although there are many variations, the essential constituents present a Cinderella-type fantasy that normalizes patronizing male protagonists and female protagonists who adapt their behaviors to deserve them. Even dramas featuring strong and ambitious women sometimes repeat this motif of romancing an even wealthier male partner. This article situates the “overbearing CEO” stereotype within the wider context of gender subjectivity and class in China today. By close readings of TV dramas, such as Boss and Me ( Shanshan laile), and drawing on data collected from online commentaries and focus group discussions, I examine the ongoing negotiations surrounding gender politics and subjectivity in television’s reproduction of social power relations. I argue that China’s gender hierarchy and ideals are closely associated with “positive energy” (zheng nengliang) moral values, which effectively serve as a new mode of governance in China. As a result, the socialist discourse on gender equality and women’s liberation has to coexist with the interests of a market that pragmatically promotes self-governing subjects. The stories promoting women’s agency as part and parcel of postsocialist modernity thereby paradoxically end up reinforcing the patriarchal gender order.","PeriodicalId":43027,"journal":{"name":"Modern Chinese Literature and Culture","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42874995","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The Sensual Surplus of History: Cao Hanmei’s Pictorial Adaptations of Jin Ping Mei in Wartime China 历史的感性剩余:曹汉梅对战时中国金瓶梅的画报改编
IF 0.2 4区 文学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.3366/mclc.2023.0027
Dingru Huang
This paper explores the life and works of Cao Hanmei as a “misfit” in Chinese cartoon history, who, against the dominant understanding of wartime cartoons as a form of resistance and enlightenment, chose to visualize Jin Ping Mei in occupied Shanghai. I examine the stylistic transformations throughout Cao’s two-decade-long endeavors visualizing the novel and unravel the intricate dynamics between his works and his times. I argue that Cao’s pictorial adaptations of Jin Ping Mei engage with history not only by projecting contemporary struggles, chaos, and trauma onto a well-known ancient story, as other critics have suggested, but more importantly by constructing a “sensual surplus” that defies appropriation by the grand narratives of history. This sensual surplus manifests in his affective combination of the genre hybridity and stylistic anachronism of manhua, the critical re-envisioning of female characters, and the mobilization of feminine details and condensed surfaces. Through Cao’s case, this paper aims to enrich the understanding of the complexity of Shanghai’s visual culture in the 1930s and 1940s, especially the continuities and discontinuities after the Japanese occupation, and to demonstrate the porous boundary between cartoons and other forms of visual arts that approach history through images.
本文探讨了曹汉梅作为中国漫画史上一个“格格不入”的人的生活和作品,他反对战时漫画作为一种反抗和启蒙形式的主流理解,选择将金瓶梅形象化在被占领的上海。我考察了曹二十年来对小说进行视觉化的风格转变,并揭示了他的作品与时代之间错综复杂的动态。我认为,曹对《金瓶梅》的绘画改编不仅像其他评论家所说的那样,通过将当代的斗争、混乱和创伤投射到一个著名的古代故事上,而且更重要的是,通过构建一种“感官盈余”来对抗历史的宏大叙事。这种感官过剩表现在他对男性化的风格混杂和风格不合时宜的情感结合上,对女性角色的批判性重新想象,以及对女性细节和浓缩表面的调动。通过曹的案例,本文旨在丰富对20世纪30年代和40年代上海视觉文化复杂性的理解,特别是对日本占领后的连续性和不连续性的理解,并展示漫画与其他通过图像接近历史的视觉艺术形式之间的多孔边界。
{"title":"The Sensual Surplus of History: Cao Hanmei’s Pictorial Adaptations of Jin Ping Mei in Wartime China","authors":"Dingru Huang","doi":"10.3366/mclc.2023.0027","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/mclc.2023.0027","url":null,"abstract":"This paper explores the life and works of Cao Hanmei as a “misfit” in Chinese cartoon history, who, against the dominant understanding of wartime cartoons as a form of resistance and enlightenment, chose to visualize Jin Ping Mei in occupied Shanghai. I examine the stylistic transformations throughout Cao’s two-decade-long endeavors visualizing the novel and unravel the intricate dynamics between his works and his times. I argue that Cao’s pictorial adaptations of Jin Ping Mei engage with history not only by projecting contemporary struggles, chaos, and trauma onto a well-known ancient story, as other critics have suggested, but more importantly by constructing a “sensual surplus” that defies appropriation by the grand narratives of history. This sensual surplus manifests in his affective combination of the genre hybridity and stylistic anachronism of manhua, the critical re-envisioning of female characters, and the mobilization of feminine details and condensed surfaces. Through Cao’s case, this paper aims to enrich the understanding of the complexity of Shanghai’s visual culture in the 1930s and 1940s, especially the continuities and discontinuities after the Japanese occupation, and to demonstrate the porous boundary between cartoons and other forms of visual arts that approach history through images.","PeriodicalId":43027,"journal":{"name":"Modern Chinese Literature and Culture","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49485210","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Changing Face of Mao: From Texing Actor to Star Casting in Chinese Main Melody Films 毛的变脸:从中国主旋律电影的演员到明星
IF 0.2 4区 文学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.3366/mclc.2023.0030
Li Yang
Serving as political propaganda through entertainment, China’s “main melody” films came into existence under specific historical circumstances in the late 1980s and have kept evolving with the changing Chinese film industry. The increasing prevalence of film stars taking on historical roles in these films represents one of the most conspicuous changes in the practice. Instead of regarding the stars only as serving a commercial function to increase audience sizes, this article adopts a socio-semiotic approach to explore the impact of having film stars in the main melody film texts. Through analyzing three generations of Mao actors and their performances, I argue that the casting of stars helps to de-textualize the revolutionary messages and transform their ideological symbolism into social discourse. The film stars help main melody films become an integral part of contemporary Chinese political culture, characterized by a similar separation of form and content.
20世纪80年代末,中国的“主旋律”电影作为一种娱乐性的政治宣传,在特定的历史背景下产生,并随着中国电影业的变化而不断发展。电影明星在这些电影中扮演历史角色的比例越来越高,这是这种做法中最显著的变化之一。本文没有将明星仅仅视为增加观众规模的商业功能,而是采用社会符号学的方法来探讨电影明星在主旋律电影文本中的影响。通过对毛三代演员及其表演的分析,我认为选角有助于将革命信息去文本化,并将其意识形态象征转化为社会话语。电影明星帮助主旋律电影成为当代中国政治文化的一个组成部分,其特点是在形式和内容上有着相似的分离。
{"title":"The Changing Face of Mao: From Texing Actor to Star Casting in Chinese Main Melody Films","authors":"Li Yang","doi":"10.3366/mclc.2023.0030","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/mclc.2023.0030","url":null,"abstract":"Serving as political propaganda through entertainment, China’s “main melody” films came into existence under specific historical circumstances in the late 1980s and have kept evolving with the changing Chinese film industry. The increasing prevalence of film stars taking on historical roles in these films represents one of the most conspicuous changes in the practice. Instead of regarding the stars only as serving a commercial function to increase audience sizes, this article adopts a socio-semiotic approach to explore the impact of having film stars in the main melody film texts. Through analyzing three generations of Mao actors and their performances, I argue that the casting of stars helps to de-textualize the revolutionary messages and transform their ideological symbolism into social discourse. The film stars help main melody films become an integral part of contemporary Chinese political culture, characterized by a similar separation of form and content.","PeriodicalId":43027,"journal":{"name":"Modern Chinese Literature and Culture","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47935497","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Teahouse or Not? Meng Jinghui’s Avant-garde Version of Lao She’s Classic Play 要不要茶馆?b孟景辉先锋版老舍经典戏
IF 0.2 4区 文学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.3366/mclc.2023.0029
Barbara Leonesi
Lao She’s Teahouse is considered a masterpiece of Chinese theatre, a classic crystallized in the Beijing People’s Art Theatre’s production by Jiao Juyin from 1958, which has been regularly staged up to the present day. In 2018 a production by the well-known “pop avant-garde” director Meng Jinghui premiered at the Wuzhen Theatre Festival, giving rise to a heated debate about the concept of “classics.” This so-called “Teahouse incident” was one of the hot topics of the Chinese theatre scene in 2019, and this article explores the production’s polarized reception and debate. Meng Jinghui’s Teahouse is not examined as a one-way influence between Lao She’s source text and the new text/performance but from the perspective of a network relationship that sets the performance in a web that includes several other texts (plays, novellas, poems, etc.) by Chinese and foreign writers. This perspective shows how Meng Jinghui’s hybridization and his selection of intertexts and stage reminders aim to erase time and space coordinates in order to amplify the main themes of the play and, ultimately, reflect on the human condition. Based on this analysis, the polarized reception of the play and the reactions of the general public, critics, and academics are investigated, illuminating the reasons behind the controversy.
《老舍茶馆》被认为是中国戏剧的杰作,是北京人民艺术剧院焦菊隐自1958年起制作的经典之作,至今一直定期上演。2018年,著名“流行先锋”导演金景辉的一部作品在乌镇戏剧节首演,引发了一场关于“经典”概念的热议。这个所谓的“茶馆事件”是2019年中国戏剧界的热点话题之一,本文探讨了这部作品的两极分化的接受和争论。景辉的《茶馆》不是作为老舍原文本与新文本/表演之间的单向影响来考察的,而是从网络关系的角度出发,将表演置于一个包含中外作家的其他文本(戏剧、中篇小说、诗歌等)的网络中。这一视角显示了孟Jinghui的杂交和他对互文和舞台提醒的选择是如何消除时间和空间坐标的,以扩大戏剧的主题,最终反映人类的状况。在此基础上,对该剧的两极化接受以及公众、评论家和学者的反应进行了调查,阐明了争议背后的原因。
{"title":"Teahouse or Not? Meng Jinghui’s Avant-garde Version of Lao She’s Classic Play","authors":"Barbara Leonesi","doi":"10.3366/mclc.2023.0029","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/mclc.2023.0029","url":null,"abstract":"Lao She’s Teahouse is considered a masterpiece of Chinese theatre, a classic crystallized in the Beijing People’s Art Theatre’s production by Jiao Juyin from 1958, which has been regularly staged up to the present day. In 2018 a production by the well-known “pop avant-garde” director Meng Jinghui premiered at the Wuzhen Theatre Festival, giving rise to a heated debate about the concept of “classics.” This so-called “Teahouse incident” was one of the hot topics of the Chinese theatre scene in 2019, and this article explores the production’s polarized reception and debate. Meng Jinghui’s Teahouse is not examined as a one-way influence between Lao She’s source text and the new text/performance but from the perspective of a network relationship that sets the performance in a web that includes several other texts (plays, novellas, poems, etc.) by Chinese and foreign writers. This perspective shows how Meng Jinghui’s hybridization and his selection of intertexts and stage reminders aim to erase time and space coordinates in order to amplify the main themes of the play and, ultimately, reflect on the human condition. Based on this analysis, the polarized reception of the play and the reactions of the general public, critics, and academics are investigated, illuminating the reasons behind the controversy.","PeriodicalId":43027,"journal":{"name":"Modern Chinese Literature and Culture","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44428882","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Front matter 前页
4区 文学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.3366/mclc.2023.0023
{"title":"Front matter","authors":"","doi":"10.3366/mclc.2023.0023","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/mclc.2023.0023","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43027,"journal":{"name":"Modern Chinese Literature and Culture","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136350991","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Modern Chinese Literature and Culture
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1