Okno na świat, okno na przekład

Q3 Arts and Humanities Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2021-06-21 DOI:10.12797/moap.27.2021.52.01
Elżbieta Tabakowska
{"title":"Okno na świat, okno na przekład","authors":"Elżbieta Tabakowska","doi":"10.12797/moap.27.2021.52.01","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A Window on the World, a Window to Translation \nThe core of the paper is an analysis of Olga Tokarczuk’s column “Okno” (“The window”), originally commissioned by Frankfurter Allgemeine Zeitung, first published in a German translation, and subsequently rendered into English and French. Carried out within the framework of cognitive linguistics, the analysis focuses upon the role of verbs of perception in the original (Polish) text and its three translations (English, German and French). In agreement with linguists of cognitive persuasion, it is claimed that the meaning of a text resides both in the semantic content of words and in particular grammatical structures, selected and arranged in the process of construal. It is argued that the message of “Okno” is rendered through a particular sequencing of a series of verbs of perception, which taken together constitute an extended metaphor based upon the fundamental conceptual metaphor TO KNOW IS TO SEE. Therefore, an adequate translation of the text would require recognition of the structural axis and finding in the target language(s) optimum counterparts of the original verbs. As the analysis of the three translations demonstrates, this goal may be difficult to achieve for either subjective or systemic reasons.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.52.01","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

A Window on the World, a Window to Translation The core of the paper is an analysis of Olga Tokarczuk’s column “Okno” (“The window”), originally commissioned by Frankfurter Allgemeine Zeitung, first published in a German translation, and subsequently rendered into English and French. Carried out within the framework of cognitive linguistics, the analysis focuses upon the role of verbs of perception in the original (Polish) text and its three translations (English, German and French). In agreement with linguists of cognitive persuasion, it is claimed that the meaning of a text resides both in the semantic content of words and in particular grammatical structures, selected and arranged in the process of construal. It is argued that the message of “Okno” is rendered through a particular sequencing of a series of verbs of perception, which taken together constitute an extended metaphor based upon the fundamental conceptual metaphor TO KNOW IS TO SEE. Therefore, an adequate translation of the text would require recognition of the structural axis and finding in the target language(s) optimum counterparts of the original verbs. As the analysis of the three translations demonstrates, this goal may be difficult to achieve for either subjective or systemic reasons.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
世界之窗,翻译之窗
一扇世界之窗,一扇翻译之窗本文的核心是对奥尔加·托卡尔祖克的专栏《Okno》(“the Window”)的分析,该专栏最初由《法兰克福汇报》委托撰写,最初以德语翻译出版,随后被翻译成英语和法语。该分析在认知语言学的框架内进行,重点关注感知动词在波兰语原文及其三种翻译(英语、德语和法语)中的作用。与认知说服语言学家的观点一致,认为文本的意义既存在于单词的语义内容中,也存在于特定的语法结构中,这些语法结构是在解释过程中选择和安排的。有人认为,“Okno”的信息是通过一系列感知动词的特定顺序来呈现的,这些动词共同构成了一个基于基本概念隐喻“知道就是看到”的扩展隐喻。因此,文本的充分翻译需要识别结构轴,并在目标语言中找到原始动词的最佳对应词。正如对这三个译本的分析所表明的那样,这一目标可能由于主观或系统的原因而难以实现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
Miedzy Oryginalem a Przekladem Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
19
期刊最新文献
théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après Liaisons fructueuses : théories des sémioticiens français comme source d’inspiration pour les chercheurs polonais en traduction intersémiotique (In)traduisibles : la traductologie française récente face aux figements linguistiques et aux jeux de mots Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie) L’omission et ses avatars
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1