‘Webbish writing’ for global communication in the Web 3.0

Chung-ling Shih
{"title":"‘Webbish writing’ for global communication in the Web 3.0","authors":"Chung-ling Shih","doi":"10.1075/JIAL.18002.SHI","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Advances in information technology and the needs of globalization made English the lingua franca (EFL) of the Web\n 1.0. Later, multi-modes of computer-mediated communication in the Web 2.0 fostered hybrid English as a new EFL by combing English\n with other languages. Moving into the Web 3.0 for information mining and knowledge acquisition without a language barrier, the author\n proposes ‘Webbish’, a controlled form of English, to write web texts for the purpose of gisting through the production of\n multilingual machine translation (MT) outputs. To demonstrate the effectiveness of ‘Webbish’, an empirical survey was conducted to\n measure the comprehensibility of the MT of ‘Webbish’ texts based on a 1–100 grading scale. An average score of 89.9 was earned\n from twenty-four international participants, showing a high degree of MT comprehensibility. Meanwhile, set within the framework of\n postmodernism, ‘Webbish’ writing takes on postmodernist significance of non-fixed norms, dynamic meanings and an equal right of\n comprehensible Web information access for global non-English audiences. Its linguistic features are suited to MT application and\n its fluid meanings are produced due to the MT system’s rendition and different target audiences’ different interpretations.\n ‘Webbish’ writing suggests acceptance, inclusiveness and equality. It is also an easy way to influence and improve global\n communication.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Internationalization and Localization","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/JIAL.18002.SHI","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Advances in information technology and the needs of globalization made English the lingua franca (EFL) of the Web 1.0. Later, multi-modes of computer-mediated communication in the Web 2.0 fostered hybrid English as a new EFL by combing English with other languages. Moving into the Web 3.0 for information mining and knowledge acquisition without a language barrier, the author proposes ‘Webbish’, a controlled form of English, to write web texts for the purpose of gisting through the production of multilingual machine translation (MT) outputs. To demonstrate the effectiveness of ‘Webbish’, an empirical survey was conducted to measure the comprehensibility of the MT of ‘Webbish’ texts based on a 1–100 grading scale. An average score of 89.9 was earned from twenty-four international participants, showing a high degree of MT comprehensibility. Meanwhile, set within the framework of postmodernism, ‘Webbish’ writing takes on postmodernist significance of non-fixed norms, dynamic meanings and an equal right of comprehensible Web information access for global non-English audiences. Its linguistic features are suited to MT application and its fluid meanings are produced due to the MT system’s rendition and different target audiences’ different interpretations. ‘Webbish’ writing suggests acceptance, inclusiveness and equality. It is also an easy way to influence and improve global communication.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Web 3.0中全球传播的“Webbish写作”
信息技术的进步和全球化的需要使英语成为Web 1.0的通用语言。后来,Web2.0中的多种计算机媒介交流模式通过将英语与其他语言相结合,将混合英语培养成一种新的EFL。进入Web 3.0,在没有语言障碍的情况下进行信息挖掘和知识获取,作者提出了“Webbish”,一种受控的英语形式,通过生产多语言机器翻译(MT)输出来编写网络文本,以进行注册。为了证明“Webbish”的有效性,我们进行了一项实证调查,以基于1-100的评分量表来衡量“Webbis”文本的MT的可理解性。24名国际参与者的平均得分为89.9,显示出MT的高度可理解性。同时,在后现代主义的框架下,“韦比什”写作具有非固定规范、动态意义和全球非英语受众平等获得可理解网络信息的权利的后现代主义意义。它的语言特征适合机器翻译的应用,其流动的含义是由于机器翻译系统的再现和不同目标受众的不同解释而产生的韦比什的写作暗示着接受、包容和平等。这也是影响和改善全球沟通的一种简单方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Journal of Internationalization and Localization
Journal of Internationalization and Localization Social Sciences-Linguistics and Language
自引率
0.00%
发文量
6
期刊最新文献
Switchable Constraints for Robust Simultaneous Localization and Mapping and Satellite-Based Localization Personal and interpersonal competence of to-be translators and interpreters during COVID-19 remote learning (students’ perspective) The first courses on localization in Slovakia Localizing the COVID-19 pandemic in Qatar Work-family interface and job outcomes among professional translators and interpreters
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1