{"title":"Polish–Romanian Bilingualism: An Individual and Social Process","authors":"H. Krasowska","doi":"10.11649/cs.2718","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Polish–Romanian Bilingualism: An Individual and Social ProcessThe aim of this article is to present issues pertaining to Polish–Romanian bilingualism, based on the example of two speakers who can be seen as representative of both the geographical area in focus and of their respective language communities. The interviewees were born in the 1950s and they have lived in Romania, with Romanian as the official language, all their lives. The common denominator of their cases is the family domain and the domain of religion. Both interviewees were born in Polish families in which the home language was Polish.The language experience of the interviewees has been different: one of them played with Romanian- and Ukrainian-speaking children, while the other grew up in the environment of the Polish dialect of Bukovinian highlanders in Solonețu Nou (Pol. Nowy Sołoniec). However, neither of them spoke a language other than Polish on a daily basis during their preschool period. Their language repertoire was enriched with Romanian during their school period and the following periods of their lives mainly involved the use of Romanian. Their retirement has been a time of great change, including the rebirth of the life of the Polish minority. One of the interviewees is the leader of the local Polish association while the other is a member of a folk group of Polish Bukovinian highlanders and is involved in the life of the local Polish community and the activities of the Polish Cultural Centre (Dom Polski) in Suceava. In the domestic sphere, one of them still speaks Polish, while in the case of the other the language of the domestic sphere is Romanian. Both informants have a very high sense of Polish identity and appreciate the language codes they use: Polish and Romanian.Dwujęzyczność polsko-rumuńska: proces indywidualny i społecznyCelem artykułu jest przedstawienie zagadnień związanych z dwujęzycznością polsko-rumuńską na przykładzie dwóch rozmówców, którzy mogą być postrzegani jako reprezentatywni zarówno dla badanego obszaru geograficznego, jak i dla swoich społeczności językowych. Rozmówcy urodzili się w latach 50. XX wieku i całe życie mieszkali w Rumunii, gdzie językiem urzędowym jest rumuński. Wspólny mianownik w ich przypadku stanowią sfery rodzinna i religijna. Rozmówcy urodzili się w polskich rodzinach, w których porozumiewano się mową polską.Doświadczenia językowe rozmówców były różne: jeden z nich bawił się z dziećmi rumuńsko- i ukraińskojęzycznymi, drugi wychowywał się w środowisku polskiej gwary górali bukowińskich w Solonețu Nou (pol. Nowy Sołoniec). Jednak żaden z nich w okresie przedszkolnym nie posługiwał się na co dzień innym językiem niż polski. Ich repertuar językowy został wzbogacony o język rumuński w okresie szkolnym, a kolejne okresy życia wiązały się głównie z używaniem języka rumuńskiego. Ich przejście na emeryturę zbiegło się z okresem wielkich zmian, w tym odrodzenia się życia mniejszości polskiej. Jeden z rozmówców jest liderem miejscowego stowarzyszenia polskiego, natomiast drugi jest członkiem zespołu ludowego polskich górali bukowińskich i angażuje się w życie miejscowej społeczności polskiej oraz w działalność Domu Kultury Polskiej w Suczawie. W sferze domowej jeden z nich posługuje się jeszcze językiem polskim, natomiast w przypadku drugiego rozmówcy językiem sfery domowej jest rumuński. Obaj rozmówcy mają bardzo wysokie poczucie polskości i cenią sobie kody językowe, którymi się posługują: polski i rumuński.","PeriodicalId":52084,"journal":{"name":"Cognitive Studies-Etudes Cognitives","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cognitive Studies-Etudes Cognitives","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11649/cs.2718","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Polish–Romanian Bilingualism: An Individual and Social ProcessThe aim of this article is to present issues pertaining to Polish–Romanian bilingualism, based on the example of two speakers who can be seen as representative of both the geographical area in focus and of their respective language communities. The interviewees were born in the 1950s and they have lived in Romania, with Romanian as the official language, all their lives. The common denominator of their cases is the family domain and the domain of religion. Both interviewees were born in Polish families in which the home language was Polish.The language experience of the interviewees has been different: one of them played with Romanian- and Ukrainian-speaking children, while the other grew up in the environment of the Polish dialect of Bukovinian highlanders in Solonețu Nou (Pol. Nowy Sołoniec). However, neither of them spoke a language other than Polish on a daily basis during their preschool period. Their language repertoire was enriched with Romanian during their school period and the following periods of their lives mainly involved the use of Romanian. Their retirement has been a time of great change, including the rebirth of the life of the Polish minority. One of the interviewees is the leader of the local Polish association while the other is a member of a folk group of Polish Bukovinian highlanders and is involved in the life of the local Polish community and the activities of the Polish Cultural Centre (Dom Polski) in Suceava. In the domestic sphere, one of them still speaks Polish, while in the case of the other the language of the domestic sphere is Romanian. Both informants have a very high sense of Polish identity and appreciate the language codes they use: Polish and Romanian.Dwujęzyczność polsko-rumuńska: proces indywidualny i społecznyCelem artykułu jest przedstawienie zagadnień związanych z dwujęzycznością polsko-rumuńską na przykładzie dwóch rozmówców, którzy mogą być postrzegani jako reprezentatywni zarówno dla badanego obszaru geograficznego, jak i dla swoich społeczności językowych. Rozmówcy urodzili się w latach 50. XX wieku i całe życie mieszkali w Rumunii, gdzie językiem urzędowym jest rumuński. Wspólny mianownik w ich przypadku stanowią sfery rodzinna i religijna. Rozmówcy urodzili się w polskich rodzinach, w których porozumiewano się mową polską.Doświadczenia językowe rozmówców były różne: jeden z nich bawił się z dziećmi rumuńsko- i ukraińskojęzycznymi, drugi wychowywał się w środowisku polskiej gwary górali bukowińskich w Solonețu Nou (pol. Nowy Sołoniec). Jednak żaden z nich w okresie przedszkolnym nie posługiwał się na co dzień innym językiem niż polski. Ich repertuar językowy został wzbogacony o język rumuński w okresie szkolnym, a kolejne okresy życia wiązały się głównie z używaniem języka rumuńskiego. Ich przejście na emeryturę zbiegło się z okresem wielkich zmian, w tym odrodzenia się życia mniejszości polskiej. Jeden z rozmówców jest liderem miejscowego stowarzyszenia polskiego, natomiast drugi jest członkiem zespołu ludowego polskich górali bukowińskich i angażuje się w życie miejscowej społeczności polskiej oraz w działalność Domu Kultury Polskiej w Suczawie. W sferze domowej jeden z nich posługuje się jeszcze językiem polskim, natomiast w przypadku drugiego rozmówcy językiem sfery domowej jest rumuński. Obaj rozmówcy mają bardzo wysokie poczucie polskości i cenią sobie kody językowe, którymi się posługują: polski i rumuński.
波兰-罗马尼亚双语:个人和社会的过程本文的目的是提出与波兰-罗马尼亚双语有关的问题,基于两个发言者的例子,他们可以被视为所关注的地理区域和各自语言社区的代表。受访者出生于20世纪50年代,他们一直生活在罗马尼亚,罗马尼亚语是他们的官方语言。他们案例的共同点是家庭领域和宗教领域。两位受访者都出生在以波兰语为母语的波兰家庭。受访者的语言经历各不相同:其中一人与说罗马尼亚语和乌克兰语的儿童一起玩耍,而另一人则在Solonețu noou (Pol)布科维尼亚高地人的波兰方言环境中长大。Nowy所以łoniec)。然而,在他们学龄前期间,除了波兰语之外,他们每天都不会说其他语言。在他们上学期间,罗马尼亚语丰富了他们的语言储备,随后的生活时期主要涉及使用罗马尼亚语。他们的退休是一个巨大变化的时期,包括波兰少数民族生活的重生。其中一名受访者是当地波兰人协会的领导人,另一名是波兰布科维尼亚高地人民间团体的成员,参与了苏切瓦当地波兰人社区的生活和波兰文化中心(Dom Polski)的活动。在国内领域,其中一人仍然说波兰语,而在另一个情况下,国内领域的语言是罗马尼亚语。两名告密者都有很强的波兰身份意识,并欣赏他们使用的语言代码:波兰语和罗马尼亚语。Dwujęzyczność polsko-rumuńska:单独处理społecznyCelem artykułu jest przedstawienie zagadnieze związanych z dwujęzycznością polsko-rumuńską na przykładzie dwóch rozmówców, którzy mogzebyki postrzegani jako代表wni zarówno dla badanego obszaru geograficznego, jak i dla swoich społeczności językowych。Rozmówcy urodzili siwwlatach 50。XX wieku i całe życie mieszkali w Rumunii, gdzie językiem urzędowym jest rumuński。Wspólny mianownik wich przypadku stanowidosfery rodzinna i religijna。Rozmówcy urodzili siowpolskich rodzinach, w których porozumiewano siomowopolskich。Doświadczenia językowe rozmówców były różne: jeden z nich bawiowsioz dziećmi rumuńsko- i ukraińskojęzycznymi, drugi wychowywaowsiow środowisku polskiej gwary górali bukowińskich w SolonețuNowy所以łoniec)。耶德纳克żaden z niich w okresie przeszkolnyne posługiwał sizyna co dzieszinnym językiem nijizpolski。Ich repertur językowy zostaowwzbogacony o język rumuński w okresie szkolnym, a kolejne okresy życia wiązały siogłównie z używaniem języka rumuńskiego。Ich przejście na emeryturze zbiegło sioz okresem wielkich zmian, wtym odrodzenia siozeżycia mniejszości polskiej。Jeden z rozmówców jest liderem miejscowego stowarzyszenia polskiego,民族学家药物jest członkiem zespołu ludowego polskich górali bukowińskich i angażuje siow życie miejscowej społeczności polskiejoraz w działalność Domu文化polskiejw Suczawie。W . sferze domowej jeden z nich posługuje siojescze językiem polskim,原子学家W . przypadku drugiego rozmówcy językiem syedomowej jest rumuński。奥巴吉rozmówcy majiobardzo wysokie poczucie polskości i ceniosobie kody językowe, którymi sioposługują: polski i rumuński。