The Dutch Translation and Circulation of Spinoza’s Tractatus Theologico-Politicus in Manuscript and Print (1670-1694)

L. V. D. Deijl
{"title":"The Dutch Translation and Circulation of Spinoza’s Tractatus Theologico-Politicus in Manuscript and Print (1670-1694)","authors":"L. V. D. Deijl","doi":"10.1163/15700690-12341459","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nBenedictus de Spinoza became one of the few censored authors in the liberal publishing climate of the Dutch Republic. Twenty-three years passed before the first Dutch translation of his Tractatus Theologico-Politicus (1670) appeared in print, despite two interrupted attempts to bring out a vernacular version before 1693. This article compares the three oldest Dutch translations of Spinoza’s notorious treatise by combining digital sentence alignment with philological analysis. It describes the relationship between the variants, two printed versions and a manuscript, revealing a pattern of fragmentary similarity. This partial textual reuse can be explained using Harold Love’s notion of ‘scribal publication’: readers circulated handwritten copies as a strategy to avoid the censorship of Spinozism. As a result, medium and language not only conditioned the dissemination of Spinoza’s treatise in Dutch, but also affected its text in the versions published—either in manuscript or print—between 1670 and 1694.","PeriodicalId":41348,"journal":{"name":"Quaerendo-A Journal Devoted to Manuscripts and Printed Books","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2020-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/15700690-12341459","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quaerendo-A Journal Devoted to Manuscripts and Printed Books","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/15700690-12341459","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Benedictus de Spinoza became one of the few censored authors in the liberal publishing climate of the Dutch Republic. Twenty-three years passed before the first Dutch translation of his Tractatus Theologico-Politicus (1670) appeared in print, despite two interrupted attempts to bring out a vernacular version before 1693. This article compares the three oldest Dutch translations of Spinoza’s notorious treatise by combining digital sentence alignment with philological analysis. It describes the relationship between the variants, two printed versions and a manuscript, revealing a pattern of fragmentary similarity. This partial textual reuse can be explained using Harold Love’s notion of ‘scribal publication’: readers circulated handwritten copies as a strategy to avoid the censorship of Spinozism. As a result, medium and language not only conditioned the dissemination of Spinoza’s treatise in Dutch, but also affected its text in the versions published—either in manuscript or print—between 1670 and 1694.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
斯宾诺莎《神学政治论》手稿与印本的荷兰语翻译与流通(1670-1694)
本尼迪克图斯·德·斯宾诺莎成为荷兰共和国自由出版环境中少数受到审查的作家之一。1670年,他的第一本荷兰语译本《神学政治论》(Tractatus theological - politicus)才出版,尽管在1693年之前,他曾两次中断地尝试出版白话版本。这篇文章比较了三个最古老的荷兰语翻译斯宾诺莎的臭名昭著的论文结合数字句子对齐和语言学分析。它描述了变体、两个印刷版本和一个手稿之间的关系,揭示了一种零碎的相似模式。这种部分文本的重复使用可以用哈罗德·洛夫(Harold Love)的“抄写出版”(scribal publication)的概念来解释:读者传阅手写的副本是一种避免斯宾诺莎主义审查的策略。因此,媒介和语言不仅制约了斯宾诺莎的荷兰语专著的传播,也影响了1670年至1694年间出版的手稿或印刷版的文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
15
期刊介绍: Quærendo is a leading peer-reviewed journal in the world of manuscripts and books. It contains a selection of scholarly articles connected with the Low Countries. Particular emphasis is given to codicology and palaeography, printing from around 1500 until present times, humanism, book publishers and libraries, typography, bibliophily and book binding. Since 1971 Quærendo has been establishing itself as a forum for contributions from the Low Countries concerning the history of books. Its appearance in the great libraries of the world as well as on the book shelves of individual professors and scholars, shows it to be an invaluable reference work for their research.
期刊最新文献
The Translation of Johann Arndt’s True Christianity into Dutch and the Distribution of his Books in the Dutch Republic Poliziano Correcting Poliziano Sua fata The Export of Books from the Dutch Republic to the Southern Netherlands The Publishing Process of the First Series of Karl Marx’s Le Capital (February–October 1872)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1