Multilingual Communication in Francophone Bandes Dessinées about Russia

Michèle Debrenn
{"title":"Multilingual Communication in Francophone Bandes Dessinées about Russia","authors":"Michèle Debrenn","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-1-66-76","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this paper we examine how the communication of characters speaking different languages is reflected in French and Belgian graphic novels about Russia. We propose to distinguish the situation of bilingual (plurilingual) communication on one hand and the reflection of this situation on the other hand. We built different schemes in order to describe the character’s choice of the language of communication, taking into account the existence of a common language, the communicant’s level of proficiency in different languages, the environment. The choice of French (correct or not) or Russian (correct or not, Cyrillic or transliterated, translated or not) in the following modules of bilingual communication has been analyzed: 1) a speaker of Russian communicates with native speakers of French, 2) he communicates with other native speakers of Russian in a francophone environment, 3) he speaks to himself (or swears), 4) he communicates with native speakers of other languages, 5) a native speaker of French uses Russian languages in communication with native speakers of Russian. In francophone graphic novels, French language is used when English-speaking and Russian-speaking characters communicate. We analyze whether the text in Russian is correct or not, whether it is written in Cyrillic or Latin alphabet, the presence or absence of translation, its correctness, the means to reflect the accent or character’s poor knowledge of French language. In conclusion we propose to discuss the reasons for the common ignorance of language contact in graphic novels.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Polylinguality and Transcultural Practices","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-1-66-76","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In this paper we examine how the communication of characters speaking different languages is reflected in French and Belgian graphic novels about Russia. We propose to distinguish the situation of bilingual (plurilingual) communication on one hand and the reflection of this situation on the other hand. We built different schemes in order to describe the character’s choice of the language of communication, taking into account the existence of a common language, the communicant’s level of proficiency in different languages, the environment. The choice of French (correct or not) or Russian (correct or not, Cyrillic or transliterated, translated or not) in the following modules of bilingual communication has been analyzed: 1) a speaker of Russian communicates with native speakers of French, 2) he communicates with other native speakers of Russian in a francophone environment, 3) he speaks to himself (or swears), 4) he communicates with native speakers of other languages, 5) a native speaker of French uses Russian languages in communication with native speakers of Russian. In francophone graphic novels, French language is used when English-speaking and Russian-speaking characters communicate. We analyze whether the text in Russian is correct or not, whether it is written in Cyrillic or Latin alphabet, the presence or absence of translation, its correctness, the means to reflect the accent or character’s poor knowledge of French language. In conclusion we propose to discuss the reasons for the common ignorance of language contact in graphic novels.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
法语国家的多语言交流——关于俄罗斯的Dessinées
在本文中,我们研究了讲不同语言的人物的交流如何反映在法国和比利时关于俄罗斯的图画小说中。我们建议将双语(多语)交际的情况与这种情况的反映区分开来。为了描述人物对交际语言的选择,我们构建了不同的图式,考虑到存在共同语言、交际者对不同语言的熟练程度、环境等因素。分析了双语交际中法语(正确与否)和俄语(正确与否,西里尔字母或音译,翻译与否)在以下模块中的选择:1)以俄语为母语的人与以法语为母语的人交流,2)他在法语环境中与其他以俄语为母语的人交流,3)他自言自语(或发誓),4)他与以其他语言为母语的人交流,5)以法语为母语的人在与以俄语为母语的人交流时使用俄语。在讲法语的图画小说中,讲英语的角色和讲俄语的角色交流时使用法语。我们分析俄语文本是否正确,是否用西里尔字母或拉丁字母书写,是否存在翻译,其正确性,反映口音的手段或人物的法语知识贫乏。最后,我们提出讨论图形小说中普遍忽视语言接触的原因。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
51
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
The Invisible Multilingualism of Post-Soviet Migration as a Challenge to the Theory of Translanguaging Psycho-images of Language Units in the Consciousness of the Individual - the Basis of Bilingual and Intercultural Communication The Disappearance of Languages and Natural Bilingualism Writer’s Bilingualism and Biculturalism: Nicholas Kotar’s Mythopoetic Literary Works The Tuvan Text in the Aspect of Transculturation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1