Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica em português brasileiro / Readability and conventionality in expository texts in Brazilian Portuguese
{"title":"Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica em português brasileiro / Readability and conventionality in expository texts in Brazilian Portuguese","authors":"Yuli Souza Carvalho, R. Rebechi","doi":"10.17851/2237-2083.29.2.959-998","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumo: O objetivo desta pesquisa e cotejar dados indicativos de inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgacao da area medica em portugues para verificar sua adequacao ao publico brasileiro. Para tanto, apoiamo-nos nos pressupostos da Linguistica de Corpus para a compilacao e o processamento de um corpus paralelo, formado por textos escritos originalmente em ingles e suas traducoes para o portugues, e um corpus comparavel, composto pelos textos traduzidos em portugues e por textos originalmente escritos nesse idioma. A metodologia do estudo combina analises quantitativas – para levantamento de inteligibilidade, chavicidade e colocacao – e qualitativas – para analise das palavras em contexto. Em relacao a inteligibilidade, as ferramentas apontaram que os textos escritos em portugues sao ‘dificeis’ para o leitor medio brasileiro, com grau de instrucao inferior ao Ensino Medio. Ja os textos traduzidos foram considerados ‘razoavelmente dificeis’, de acordo com esse mesmo criterio de avaliacao, que classificou os originais em ingles como ‘razoavelmente faceis’, considerando-se seu publico alvo, ou seja, o leitor medio estadunidense. A analise qualitativa apontou que os textos traduzidos apresentam quebras de convencionalidade, demonstrando preferencia por equivalentes prima facie , nem sempre condizentes com os padroes observados nos textos de mesmo genero escritos originalmente em portugues. Apesar de a ferramenta de acessibilidade textual indicar que tanto os textos escritos originalmente em portugues quanto aqueles traduzidos nao se mostram totalmente adequados para o leitor-alvo brasileiro de textos de divulgacao medica, acreditamos que a quebra da convencionalidade, identificada nos textos traduzidos, pode dificultar ainda mais a compreensao do leitor medio de resultados de pesquisas cientificas da area da saude. Palavras-chave: textos de divulgacao; traducao; convencionalidade; inteligibilidade. Abstract: The aim of this research is to collate data from intelligibility and conventionality in health-related expository texts in Portuguese to investigate their appropriateness to Brazilians. To this end, we rely on Corpus Linguistics for the compilation and processing of a parallel corpus, comprising texts originally written in English and their translations into Portuguese, and a comparable corpus, composed of texts translated into Portuguese and texts originally written in that language. Our methodology combines quantitative analysis – to assess readability, keyness, and collocation – and qualitative analysis – to investigate words in context. Regarding readability, the tools pointed out that texts written in Portuguese are ‘difficult’ for the average Brazilian reader, with a level of education lower than High School. The translated texts were considered ‘fairly difficult’, according to this same evaluation criterion, which classified the originals in English as ‘fairly easy’, considering its target audience, that is, the average American reader. The qualitative analysis pointed out that the translated texts may compromise conventionality, revealing a preference for prima facie equivalents, not always consistent with the patterns observed in original Brazilian Portuguese counterparts. Although the accessibility evaluation tool indicates that both the texts originally written in Portuguese and those translated into Portuguese do not prove to be entirely suitable for the Brazilian target reader of medical expository texts, we believe that, by breaking conventionality, the translated texts may hinder even more the average reader’s comprehension of results of scientific research. Keywords: expository texts; translation; conventionality; readability.","PeriodicalId":42188,"journal":{"name":"Revista de Estudos da Linguagem","volume":"29 1","pages":"959"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-03-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de Estudos da Linguagem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17851/2237-2083.29.2.959-998","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Resumo: O objetivo desta pesquisa e cotejar dados indicativos de inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgacao da area medica em portugues para verificar sua adequacao ao publico brasileiro. Para tanto, apoiamo-nos nos pressupostos da Linguistica de Corpus para a compilacao e o processamento de um corpus paralelo, formado por textos escritos originalmente em ingles e suas traducoes para o portugues, e um corpus comparavel, composto pelos textos traduzidos em portugues e por textos originalmente escritos nesse idioma. A metodologia do estudo combina analises quantitativas – para levantamento de inteligibilidade, chavicidade e colocacao – e qualitativas – para analise das palavras em contexto. Em relacao a inteligibilidade, as ferramentas apontaram que os textos escritos em portugues sao ‘dificeis’ para o leitor medio brasileiro, com grau de instrucao inferior ao Ensino Medio. Ja os textos traduzidos foram considerados ‘razoavelmente dificeis’, de acordo com esse mesmo criterio de avaliacao, que classificou os originais em ingles como ‘razoavelmente faceis’, considerando-se seu publico alvo, ou seja, o leitor medio estadunidense. A analise qualitativa apontou que os textos traduzidos apresentam quebras de convencionalidade, demonstrando preferencia por equivalentes prima facie , nem sempre condizentes com os padroes observados nos textos de mesmo genero escritos originalmente em portugues. Apesar de a ferramenta de acessibilidade textual indicar que tanto os textos escritos originalmente em portugues quanto aqueles traduzidos nao se mostram totalmente adequados para o leitor-alvo brasileiro de textos de divulgacao medica, acreditamos que a quebra da convencionalidade, identificada nos textos traduzidos, pode dificultar ainda mais a compreensao do leitor medio de resultados de pesquisas cientificas da area da saude. Palavras-chave: textos de divulgacao; traducao; convencionalidade; inteligibilidade. Abstract: The aim of this research is to collate data from intelligibility and conventionality in health-related expository texts in Portuguese to investigate their appropriateness to Brazilians. To this end, we rely on Corpus Linguistics for the compilation and processing of a parallel corpus, comprising texts originally written in English and their translations into Portuguese, and a comparable corpus, composed of texts translated into Portuguese and texts originally written in that language. Our methodology combines quantitative analysis – to assess readability, keyness, and collocation – and qualitative analysis – to investigate words in context. Regarding readability, the tools pointed out that texts written in Portuguese are ‘difficult’ for the average Brazilian reader, with a level of education lower than High School. The translated texts were considered ‘fairly difficult’, according to this same evaluation criterion, which classified the originals in English as ‘fairly easy’, considering its target audience, that is, the average American reader. The qualitative analysis pointed out that the translated texts may compromise conventionality, revealing a preference for prima facie equivalents, not always consistent with the patterns observed in original Brazilian Portuguese counterparts. Although the accessibility evaluation tool indicates that both the texts originally written in Portuguese and those translated into Portuguese do not prove to be entirely suitable for the Brazilian target reader of medical expository texts, we believe that, by breaking conventionality, the translated texts may hinder even more the average reader’s comprehension of results of scientific research. Keywords: expository texts; translation; conventionality; readability.