{"title":"Literatura francesa de viajes y códigod QR. Espacios culturales, espacios interculturales","authors":"Carlota Vicens Pujol","doi":"10.6018/analesff.481671","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Desde finales del siglo XIX, tanto los relatos de viajes como las clásicas guías turísticas en papel conceden un lugar privilegiado al encuentro con el Otro, es decir, a la alteridad / interculturalidad; unos y otras encuentran en la intertextualidad una de sus principales características. Si la Revolución Industrial supuso nuevas maneras de viajar y un antes y un después en la relación del hombre con el tiempo y el espacio, esta segunda revolución marcada por las tecnologías de la información y la comunicación, incide también de manera rotunda en el sector turístico. Ambas revoluciones han supuesto un antes y un después en la concepción de las Guías, que en poco tiempo han pasado de estar en papel a convertirse en complejas (y a la vez simples) aplicaciones para Smartphone. \nEl presente trabajo pretende analizar la cita literaria inserta en lo que denominaremos Guías QR. Más concretamente veremos qué textos de qué escritores franceses (Camus o Bernanos entre otros) han sido seleccionados para su inclusión en WOW Mallorca –aplicación puesta en marcha en 2016 por el Consell de Mallorca con la pretensión de dar a conocer el patrimonio literario de la isla– así como la pertinencia o no de los fragmentos elegidos. En lo que respecta a la interculturalidad / alteridad, ¿qué imagen del otro y de uno mismo ofrecen unas citas que, no lo olvidemos, han sido previamente seleccionadas? ¿Hasta qué punto contribuyen a una nueva relación del hombre con el espacio? ¿Qué relaciones interculturales ayudan a tejer? \nPor otro lado, no hay que olvidar que en el universo de las guías digitales, la cita literaria “circula” a capricho del viajero y está sujeta a continuos y rápidos cambios lo que, entre otros, implica un cambio del soporte material. De las premisas señaladas, se desprenden gran cantidad de preguntas que intentaremos responder, partiendo del análisis de la aplicación WoW Mallorca. Diversos estudios sobre la interculturalidad y la intertextualidad, así como sobre las affordances discursivas, estarán en la base de este trabajo.\n Since the end of the 19th century, both travelogues and the classic hard copies of both travelogues and the classic tourist guidebooks have given pride of place to an encounter with the Other, that is, to alterity/interculturality. However, both groups find one of their main characteristics lies in intertextuality. If the Industrial Revolution signified new ways of traveling and a before and after in man’s relationship with time and space, this second revolution, marked by information technologies, has also had a resounding impact on the tourism industry. Both revolutions have represented a before and after in the conception of Guidebooks, which from being general, have gone on to become, on many occasions, thematic; from hard copies to becoming complex Smartphone applications. The present study aims to analyse literary citation inserted in what we shall call QR Guidebooks focused on cultural tourism, specifically literary tourism. More precisely, we will see which texts, from which French writers have been chosen to be part of the application “WoW Mallorca Literaria”, launched in 2016 by the Consell Insular de Mallorca with the aim of making known the literary heritage of the island. The digital guidebook signifies a break with the linearity and sequentiality of a text that the traveller composes and decomposes at will , which affects the ultimate sense thereof. In the same way, literary citation ‘circulates’ at the traveller’s whim and is subject to the continuous and rapid changes of the digital universe, which, among other things, entails a change in the material medium. Bearers in themselves of meaning, we wonder whether the different media modify the ultimate meaning of the quote. As far as alterity is concerned, what image of the other and of oneself are offered by quotes which, let us not forget, have been selected in advance? To what extent do they contribute to a new relationship between man and space? Are we in the field of culture, of interculturality, on the border between the two concepts? Several studies on citation, as well as on discursive affordances, will form the basis of this work.\n À partir du XIXe siècle, aussi bien les récits de voyage que les classiques guides touristiques papier dédient une place privilégiée à la rencontre avec l’Autre, c’est-à-dire à l’altérité / l’interculturalité. Par ailleurs, une de leurs principales caractéristiques communes réside dans l’intertextualité. Si la révolution industrielle a marqué un tournant dans la façon de voyager et a bouleversé la relation de l’homme avec le temps et l’espace, cette deuxième révolution marquée par les technologies de l’information et de la communication a une incidence évidente sur le secteur touristique. Ces révolutions ont toutes deux marqué un avant et un après en ce qui concerne la conception des guides, lesquels sont très souvent passés du format papier à des applications complexes (et simples à la fois) pour smartphones. \n Le présent travail prétend analyser la citation littéraire insérée dans ce que nous appellerons les Guides QR. Plus précisément nous verrons quels textes, de quels écrivains français (Camus et Bernanos parmi d’autres) ont été choisis pour faire partie de l’application WoW Mallorca –lancée en 2016 par le Consell de Mallorca avec la prétention de faire connaître le patrimoine littéraire de l’île, ainsi que la pertinence des fragments retenus. Concernant l’altérité / interculturalité, quelle image de l’autre et de soi-même des citations qui, ne l’oublions pas, ont été préalablement sélectionnées, offrent-elles? À quel point contribuent-elles à une relation nouvelle de l’homme avec l’espace insulaire? \nEn outre, il ne faut pas oublier que dans les guides digitales, la citation littéraire “circule” au gré du voyageur et fait l’objet de changements d’univers numérique continuels et rapides, ce qui implique, entre autres, un changement de support matériel. Porteurs de sens en eux-mêmes, nous nous demandons si les différents supports modifient le sens ultime de la citation, ne serait-ce que par l’absence de guillemets ou de connecteurs quels qu’ils soient \n Des prémisses évoquées ci-dessus se dégagent de nombreuses questions auxquelles nous essaierons de répondre à partir de l’analyse de WoW Mallorca. Diverses études sur l’interculturalité et l’intertextualité, ainsi que sur les affordances langagières constitueront la base de notre travail.","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anales de Filologia Francesa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6018/analesff.481671","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Desde finales del siglo XIX, tanto los relatos de viajes como las clásicas guías turísticas en papel conceden un lugar privilegiado al encuentro con el Otro, es decir, a la alteridad / interculturalidad; unos y otras encuentran en la intertextualidad una de sus principales características. Si la Revolución Industrial supuso nuevas maneras de viajar y un antes y un después en la relación del hombre con el tiempo y el espacio, esta segunda revolución marcada por las tecnologías de la información y la comunicación, incide también de manera rotunda en el sector turístico. Ambas revoluciones han supuesto un antes y un después en la concepción de las Guías, que en poco tiempo han pasado de estar en papel a convertirse en complejas (y a la vez simples) aplicaciones para Smartphone.
El presente trabajo pretende analizar la cita literaria inserta en lo que denominaremos Guías QR. Más concretamente veremos qué textos de qué escritores franceses (Camus o Bernanos entre otros) han sido seleccionados para su inclusión en WOW Mallorca –aplicación puesta en marcha en 2016 por el Consell de Mallorca con la pretensión de dar a conocer el patrimonio literario de la isla– así como la pertinencia o no de los fragmentos elegidos. En lo que respecta a la interculturalidad / alteridad, ¿qué imagen del otro y de uno mismo ofrecen unas citas que, no lo olvidemos, han sido previamente seleccionadas? ¿Hasta qué punto contribuyen a una nueva relación del hombre con el espacio? ¿Qué relaciones interculturales ayudan a tejer?
Por otro lado, no hay que olvidar que en el universo de las guías digitales, la cita literaria “circula” a capricho del viajero y está sujeta a continuos y rápidos cambios lo que, entre otros, implica un cambio del soporte material. De las premisas señaladas, se desprenden gran cantidad de preguntas que intentaremos responder, partiendo del análisis de la aplicación WoW Mallorca. Diversos estudios sobre la interculturalidad y la intertextualidad, así como sobre las affordances discursivas, estarán en la base de este trabajo.
Since the end of the 19th century, both travelogues and the classic hard copies of both travelogues and the classic tourist guidebooks have given pride of place to an encounter with the Other, that is, to alterity/interculturality. However, both groups find one of their main characteristics lies in intertextuality. If the Industrial Revolution signified new ways of traveling and a before and after in man’s relationship with time and space, this second revolution, marked by information technologies, has also had a resounding impact on the tourism industry. Both revolutions have represented a before and after in the conception of Guidebooks, which from being general, have gone on to become, on many occasions, thematic; from hard copies to becoming complex Smartphone applications. The present study aims to analyse literary citation inserted in what we shall call QR Guidebooks focused on cultural tourism, specifically literary tourism. More precisely, we will see which texts, from which French writers have been chosen to be part of the application “WoW Mallorca Literaria”, launched in 2016 by the Consell Insular de Mallorca with the aim of making known the literary heritage of the island. The digital guidebook signifies a break with the linearity and sequentiality of a text that the traveller composes and decomposes at will , which affects the ultimate sense thereof. In the same way, literary citation ‘circulates’ at the traveller’s whim and is subject to the continuous and rapid changes of the digital universe, which, among other things, entails a change in the material medium. Bearers in themselves of meaning, we wonder whether the different media modify the ultimate meaning of the quote. As far as alterity is concerned, what image of the other and of oneself are offered by quotes which, let us not forget, have been selected in advance? To what extent do they contribute to a new relationship between man and space? Are we in the field of culture, of interculturality, on the border between the two concepts? Several studies on citation, as well as on discursive affordances, will form the basis of this work.
À partir du XIXe siècle, aussi bien les récits de voyage que les classiques guides touristiques papier dédient une place privilégiée à la rencontre avec l’Autre, c’est-à-dire à l’altérité / l’interculturalité. Par ailleurs, une de leurs principales caractéristiques communes réside dans l’intertextualité. Si la révolution industrielle a marqué un tournant dans la façon de voyager et a bouleversé la relation de l’homme avec le temps et l’espace, cette deuxième révolution marquée par les technologies de l’information et de la communication a une incidence évidente sur le secteur touristique. Ces révolutions ont toutes deux marqué un avant et un après en ce qui concerne la conception des guides, lesquels sont très souvent passés du format papier à des applications complexes (et simples à la fois) pour smartphones.
Le présent travail prétend analyser la citation littéraire insérée dans ce que nous appellerons les Guides QR. Plus précisément nous verrons quels textes, de quels écrivains français (Camus et Bernanos parmi d’autres) ont été choisis pour faire partie de l’application WoW Mallorca –lancée en 2016 par le Consell de Mallorca avec la prétention de faire connaître le patrimoine littéraire de l’île, ainsi que la pertinence des fragments retenus. Concernant l’altérité / interculturalité, quelle image de l’autre et de soi-même des citations qui, ne l’oublions pas, ont été préalablement sélectionnées, offrent-elles? À quel point contribuent-elles à une relation nouvelle de l’homme avec l’espace insulaire?
En outre, il ne faut pas oublier que dans les guides digitales, la citation littéraire “circule” au gré du voyageur et fait l’objet de changements d’univers numérique continuels et rapides, ce qui implique, entre autres, un changement de support matériel. Porteurs de sens en eux-mêmes, nous nous demandons si les différents supports modifient le sens ultime de la citation, ne serait-ce que par l’absence de guillemets ou de connecteurs quels qu’ils soient
Des prémisses évoquées ci-dessus se dégagent de nombreuses questions auxquelles nous essaierons de répondre à partir de l’analyse de WoW Mallorca. Diverses études sur l’interculturalité et l’intertextualité, ainsi que sur les affordances langagières constitueront la base de notre travail.
自19世纪末以来,旅行故事和经典的纸质旅游指南都给予了与他人相遇的特权,即他者/跨文化;他们都认为互文性是他们的主要特征之一。如果说工业革命带来了新的旅行方式,以及人与时间和空间关系的前后变化,那么以信息和通信技术为标志的第二次革命也对旅游业产生了巨大的影响。这两场革命都意味着指南概念的前后变化,在很短的时间内,指南从纸上变成了复杂(同时也是简单的)智能手机应用程序。本文的目的是分析在QR指南中插入的文学引用。法国作家更具体地看到什么文本(Camus或尔那诺等)被列入重点哇帕尔马—2016年实施执行美利坚马略卡岛和要求公开岛上的文学遗产—以及相关性或不选举的片段。关于跨文化/他者,让我们不要忘记,他者和自己的形象是预先选定的吗?它们在多大程度上有助于人类与太空的新关系?你帮助编织哪些跨文化关系?另一方面,我们不能忘记,在数字指南的世界里,文学引用“流通”在旅行者的心头,并受到持续和快速的变化,其中包括物质支持的变化。从上述前提出发,我们将尝试回答许多问题,基于对《WoW Mallorca》应用程序的分析。这篇文章的目的是提出一种方法,在这种方法中,话语的可见性和跨文化性是相互关联的。自19世纪末以来,《游记》和《游记》的经典硬拷贝以及《游记》和《游记》的经典旅游指南都为彼此的相遇提供了骄傲,也就是说,是一种另类/跨文化。= =地理= =根据美国人口普查,该镇的土地面积为。如果说工业革命意味着新的旅行方式和人类与时间和空间的关系,那么以信息技术为标志的第二次革命也对旅游业产生了巨大的影响。这两种革命都代表了指南的概念,从一般的角度来看,在许多情况下都是专题的;从硬拷贝到复杂的智能手机应用。本研究旨在分析我们所谓的QR指南中插入的文学引文,重点关注文化旅游,特别是文学旅游。更具体地说,我们将看到哪些文本被选为“哇马略卡文学”应用程序的一部分,该应用程序由马略卡岛康塞尔岛于2016年推出,旨在让马略卡岛的文学遗产广为人知。The digital手册signifies春假with The linearity and sequentiality of a text that The traveller composes and decomposes at会,which affects The ultimate sense thereof。In the same way,“成员国”literary citation at the traveller ' s continuous和快速whim and is subject to the changes of the digital宇宙,which,书籍among other things, entails a change In the medium。Bearers in为of意义,我们想知道是否为不同media modify the ultimate quote的意义。至于我们所关心的变化,我们的形象是什么,我们的形象是什么,我们的形象是什么,我们的形象是什么,我们的形象是什么?它们对人与空间之间的新关系有什么贡献?我们是在文化领域,跨文化领域,在这两个概念之间的边界上吗?一些关于引文和话语表现的研究将构成这项工作的基础。Àdu XIXe如果è起共和国,还好récits他们顺风他们classiques guides touristiques papier连接dédient place privilégiéeà观察团一起的,即c -à-direàl 'altérité/ l 'interculturalité。此外,它们的一个主要共同特征是互文性。如果说工业革命标志着旅行方式的一个转折点,并改变了人与时间和空间的关系,那么以信息和通信技术为标志的第二次革命对旅游业有明显的影响。 这两场革命都标志着指南设计的前后变化,指南通常从纸质格式转向复杂(同时也很简单)的智能手机应用程序。本文旨在分析插入我们称之为QR指南的文学引用。更准确地看到哪些文本、(法国作家加缪和纳诺以及其他)被选为成为执行哇卡—2016年发起Consell de Mallorca与声称该岛的文学遗产的认识,以及选片段的相关性。关于他者/跨文化,让我们不要忘记,先前选定的引文提供了什么关于他者和自己的形象?它们在多大程度上促进了人类与岛屿地区的新关系?此外,我们不应忘记,在数字指南中,文学引用是根据旅行者的自由“流通”的,并受到持续和快速的数字世界变化的影响,这意味着,除其他外,物质支持的变化。本身承载的意义,如果我们不改变不同媒体引用的终极意义,哪怕只是缺少引号或连接器,无论上述前提,出现许多起我们将试图回答的问题,分析了哇卡。对跨文化性、互文性和语言可见性的各种研究将构成我们工作的基础。