Avatars de Raphaël Hythlodée, ou l'influence de l'Utopie de Thomas More dans le roman portugais contemporain

IF 0.1 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES MOREANA Pub Date : 2018-05-30 DOI:10.3366/more.2018.0030
J. Reis
{"title":"Avatars de Raphaël Hythlodée, ou l'influence de l'Utopie de Thomas More dans le roman portugais contemporain","authors":"J. Reis","doi":"10.3366/more.2018.0030","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L'histoire de la réception littéraire de l'Utopie de Thomas More au Portugal a été une histoire d'omissions, de censures et de traductions différées qui met en évidence un défaut dans le système culturel portugais. En effet, il est quelque peu ironique qu'une œuvre aussi représentative de la littérature et de la pensée occidentale, historiquement associée à l'ouverture des horizons géographiques du monde, et qui attribue au personnage d'un marin lusitanien, Raphaël Hythlodée, la découverte d'un lieu idéal, n'a été traduite en portugais que dans la seconde moitié du vingtième siècle. Cependant, la première décennie du vingt-et-unième siècle semble annoncer une fortune littéraire plus favorable à l'Utopie de More dans la langue portugaise: non seulement une édition du chef d'œuvre de More a finalement été traduite du latin, mais aussi deux romans ont été publiés en 2004, A lenda de Martim Regos, de Pedro Canais, et Rafael, de Manuel Alegre. Dans le cadre de leurs propres déroulements narratifs, les deux œuvres réaccentuent les traits complexes du personnage du marin portugais et découvreur de l'île idéale. La même réinvention du personnage de Raphaël avait déjà été tentée, en 1998, par José V. de Pina Martins dans son long récit dialogique Utopia III. Dans cet essai, je me concentrerai à la fois sur les sources documentaires liées à la culture portugaise qui sont à la base de l'Utopie de More et sur certains aspects pertinents de la réception du personnage de Raphaël Hythlodée dans les romans susmentionnés.","PeriodicalId":41939,"journal":{"name":"MOREANA","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MOREANA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/more.2018.0030","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

L'histoire de la réception littéraire de l'Utopie de Thomas More au Portugal a été une histoire d'omissions, de censures et de traductions différées qui met en évidence un défaut dans le système culturel portugais. En effet, il est quelque peu ironique qu'une œuvre aussi représentative de la littérature et de la pensée occidentale, historiquement associée à l'ouverture des horizons géographiques du monde, et qui attribue au personnage d'un marin lusitanien, Raphaël Hythlodée, la découverte d'un lieu idéal, n'a été traduite en portugais que dans la seconde moitié du vingtième siècle. Cependant, la première décennie du vingt-et-unième siècle semble annoncer une fortune littéraire plus favorable à l'Utopie de More dans la langue portugaise: non seulement une édition du chef d'œuvre de More a finalement été traduite du latin, mais aussi deux romans ont été publiés en 2004, A lenda de Martim Regos, de Pedro Canais, et Rafael, de Manuel Alegre. Dans le cadre de leurs propres déroulements narratifs, les deux œuvres réaccentuent les traits complexes du personnage du marin portugais et découvreur de l'île idéale. La même réinvention du personnage de Raphaël avait déjà été tentée, en 1998, par José V. de Pina Martins dans son long récit dialogique Utopia III. Dans cet essai, je me concentrerai à la fois sur les sources documentaires liées à la culture portugaise qui sont à la base de l'Utopie de More et sur certains aspects pertinents de la réception du personnage de Raphaël Hythlodée dans les romans susmentionnés.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
raphael hythlodee的化身,或托马斯·莫尔乌托邦在当代葡萄牙小说中的影响
葡萄牙文学接受托马斯·莫尔乌托邦的历史是一段遗漏、审查和延迟翻译的历史,这凸显了葡萄牙文化体系的缺陷。事实上,有点讽刺的是,文学作品也有代表性和西方思想、历史与地理、世界视野的开放并赋予给人物一个水手,拉斐尔Hythlodée lusitanien发现一个理想的地点,只翻译成葡萄牙语在二十世纪下半叶。不过,二十一世纪的第一个十年似乎更有利于乌托邦文学发布一条发财More》(葡语:一版不仅在More终于译成拉丁文的杰作,也出版了两部小说,2004年a lenda迪岛Regos Pedro Canais Alegre)、拉斐尔和手册。在各自的叙事背景下,这两部作品都强调了葡萄牙水手和理想岛发现者的复杂特征。1998年,何塞·v·德·皮纳·马丁斯(jose V. de Pina Martins)在他的长篇对话故事《乌托邦III》(Utopia III)中也尝试过对拉斐尔这个角色的同样改造。在这篇文章中,我将集中讨论与葡萄牙文化相关的文献来源,这是More乌托邦的基础,以及在上述小说中接受raphael hythlodee这个角色的一些相关方面。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
MOREANA
MOREANA MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
8
期刊最新文献
Epistolary precepts and the expressions of friendship in More’s 1535 letter to Bonvisi “Our very prison this earth is”: the world as prison and other images common to More's Epigrams and later works Drawing near to God: Lady Philosophy as physician in the Consolation The medicinal metra of Boethius’ Consolatio remade by More in manipulation of Menippean elements in the Dialogue of Comfort The prison analogy in Thomas More's A Dialogue of Comfort against Tribulation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1