Kilka uwag o japońskim przekładzie Pieśni o zamordowanym żydowskim narodzie Jicchoka Kacenelsona

Q3 Arts and Humanities Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-12-18 DOI:10.12797/moap.28.2022.58.07
Tomasz Majtczak
{"title":"Kilka uwag o japońskim przekładzie Pieśni o zamordowanym żydowskim narodzie Jicchoka Kacenelsona","authors":"Tomasz Majtczak","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"SOME REMARKS ON THE JAPANESE TRANSLATION OF THE SONG OF THE MURDERED JEWISH PEOPLE BY YITSKHOK KATSENELSON \nThe aim of the text is to present the Japanese translation of Yitskhok Katsenelson’s Song of the murdered Jewish people, authored by two Germanists, Masatomo Asukai and Kazuyuki Hosomi, published in 1999 under the title Horobosareta Yudaya no tami no uta by the Tokyo publishing house Misuzu. In addition to providing details of the publication itself, as well as the profiles of the translators and the background to the creation of the Japanese edition, the linguistic aspect of the translation is discussed in particular, focusing on problems of versification, the syntactic devices used and the choice of vocabulary. The article provides a more detailed analysis of selected, albeit representative, fragments of the translation, as varied in content and style as possible. Some space has also been given to the critical apparatus of the Japanese edition, i.e. comments, footnotes, afterwords etc., as well as to translations of the titles of individual parts of The song…","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.07","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

SOME REMARKS ON THE JAPANESE TRANSLATION OF THE SONG OF THE MURDERED JEWISH PEOPLE BY YITSKHOK KATSENELSON The aim of the text is to present the Japanese translation of Yitskhok Katsenelson’s Song of the murdered Jewish people, authored by two Germanists, Masatomo Asukai and Kazuyuki Hosomi, published in 1999 under the title Horobosareta Yudaya no tami no uta by the Tokyo publishing house Misuzu. In addition to providing details of the publication itself, as well as the profiles of the translators and the background to the creation of the Japanese edition, the linguistic aspect of the translation is discussed in particular, focusing on problems of versification, the syntactic devices used and the choice of vocabulary. The article provides a more detailed analysis of selected, albeit representative, fragments of the translation, as varied in content and style as possible. Some space has also been given to the critical apparatus of the Japanese edition, i.e. comments, footnotes, afterwords etc., as well as to translations of the titles of individual parts of The song…
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
简论卡钦尔森《被害犹太民族之歌》的日译本
关于伊茨霍克·卡森纳尔森《被谋杀的犹太人之歌》日语翻译的几点意见本文旨在介绍伊茨霍克·卡森纳尔森的《被谋杀犹太人民之歌》的日语翻译,该书由两位日尔曼主义者明井正友和细尾和之撰写,1999年由东京出版社Misuzu以Horobosareta Yudaya no tami no uta的标题出版。除了提供出版物本身的细节,以及译者的简介和日文版的创作背景外,还特别讨论了翻译的语言方面,重点讨论了版本化、使用的句法手段和词汇选择等问题。这篇文章对翻译中的一些片段进行了更详细的分析,尽管这些片段具有代表性,但在内容和风格上尽可能多样化。日本版的评论工具,如注释、脚注、后记等,以及《the song…
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
Miedzy Oryginalem a Przekladem Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
19
期刊最新文献
théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après Liaisons fructueuses : théories des sémioticiens français comme source d’inspiration pour les chercheurs polonais en traduction intersémiotique (In)traduisibles : la traductologie française récente face aux figements linguistiques et aux jeux de mots Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie) L’omission et ses avatars
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1