One Voice Many Languages, Colonial Radio in India

IF 0.2 Q2 HISTORY Casopis za Suvremenu Povijest Pub Date : 2022-09-22 DOI:10.1177/00220094221121869
I. Gupta
{"title":"One Voice Many Languages, Colonial Radio in India","authors":"I. Gupta","doi":"10.1177/00220094221121869","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Languages knit people together, but at All India Radio we witness the reverse trajectory. Radio's first 20 years, 1927–47, coinciding with the last 20 of British rule, saw the subcontinent's kaleidoscopic linguistic profile creating havoc. Three emotive stumbling blocks emerged, affecting radio: did a nation need a single language or was a multilingual state sustainable; could an alien language gain acceptance; and could there be consensus on a language imposed for institutional convenience. With heavy dependence on English, the dominant language of broadcast, station directors, had the authority to allocate rest of the time to prevailing languages, juggling diverse vernaculars. Complications surfaced at most stations, but most prominent at northern stations where language from being socio-cultural indicators became religious pointers, Hindi associated with Hindus and Urdu with Muslims. All India Radio adopted Hindustani, the confluence of both for practical reasons; instead of two languages, it was easier to cater in just one. This espousal led to heated disputes, with Hindi supporters alleging that radio's Hindustani leaned heavily towards Arabic, and the Urdu clique seeing a definite predisposition towards Sanskrit. The epicentre of controversy were the news programmes. The radio policy of British India was generally to be cautious and to avoid needless controversy.","PeriodicalId":53857,"journal":{"name":"Casopis za Suvremenu Povijest","volume":"58 1","pages":"3 - 25"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Casopis za Suvremenu Povijest","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/00220094221121869","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Languages knit people together, but at All India Radio we witness the reverse trajectory. Radio's first 20 years, 1927–47, coinciding with the last 20 of British rule, saw the subcontinent's kaleidoscopic linguistic profile creating havoc. Three emotive stumbling blocks emerged, affecting radio: did a nation need a single language or was a multilingual state sustainable; could an alien language gain acceptance; and could there be consensus on a language imposed for institutional convenience. With heavy dependence on English, the dominant language of broadcast, station directors, had the authority to allocate rest of the time to prevailing languages, juggling diverse vernaculars. Complications surfaced at most stations, but most prominent at northern stations where language from being socio-cultural indicators became religious pointers, Hindi associated with Hindus and Urdu with Muslims. All India Radio adopted Hindustani, the confluence of both for practical reasons; instead of two languages, it was easier to cater in just one. This espousal led to heated disputes, with Hindi supporters alleging that radio's Hindustani leaned heavily towards Arabic, and the Urdu clique seeing a definite predisposition towards Sanskrit. The epicentre of controversy were the news programmes. The radio policy of British India was generally to be cautious and to avoid needless controversy.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
一个声音,多种语言,印度殖民电台
语言将人们联系在一起,但在全印度广播电台,我们目睹了相反的轨迹。1927年至1947年是广播的头20年,恰逢英国统治的最后20年,南亚次大陆千变万化的语言格局造成了巨大的破坏。影响广播的三个情感障碍出现了:一个国家需要单一语言还是一个多语言的国家可持续发展?一种陌生的语言能被接受吗?能否就一种为机构方便而强加的语言达成共识?由于严重依赖英语这一广播的主导语言,电台主任有权将剩余时间分配给流行语言,同时兼顾各种方言。大多数车站都出现了复杂情况,但最突出的是北部车站,那里的语言从社会文化指标变成了宗教指标,印地语与印度教徒联系在一起,乌尔都语与穆斯林联系在一起。全印度广播电台采用了印度斯坦语,出于实际原因,这两种语言融合在一起;比起两种语言,只用一种语言更容易满足需求。这种支持导致了激烈的争论,印地语支持者声称电台的印度斯坦语严重倾向于阿拉伯语,而乌尔都语集团则看到了对梵语的明确倾向。争论的中心是新闻节目。英属印度的无线电政策通常是谨慎的,避免不必要的争议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
50.00%
发文量
15
期刊最新文献
Croatian Emigration in North America and Aid Shipments to the Population of the „Old Country” during 1944 and 1945 The Convergence of the Political Strategies of Slovene Catholic Populists and Liberals in World War I The Establishment of Trade Relations between the Socialist Republic of Montenegro and the Federal States of the Federal Republic of Germany Radna snaga iz Nezavisne Države Hrvatske za njemačku zrakoplovnu industriju “Cultural phenomena of two giants”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1