"Z życia zostaje co?..." Prof. dr hab. Algis Kalėda (2.10.1952 – 11.05.2017)

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Acta Baltico-Slavica Pub Date : 2018-12-31 DOI:10.11649/ABS.2018.014
Małgorzata Kasner
{"title":"\"Z życia zostaje co?...\" Prof. dr hab. Algis Kalėda (2.10.1952 – 11.05.2017)","authors":"Małgorzata Kasner","doi":"10.11649/ABS.2018.014","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"“What remains of life?...”Prof. Dr hab. Algis Kalėda (2.10.1952 – 11.05.2017)This article is devoted to Professor Algis Kalėda, a renowned Lithuanian literary scholar, specialist in Polish literature and Lithuanian comparative literary studies, and a prominent translator of Polish literature. Over the years he worked at scholarly institutions in Lithuania (including the Institute of Lithuanian Literature and Folklore, Vilnius University Centre of Polish Studies, Vilnius Pedagogical Institute) and Poland (including Warsaw University, Jagiellonian University, Adam Mickiewicz University in Poznań). He collaborated with leading researchers from all over the world. Professor Kalėda left us the great legacy of his scholarly works and literary translations (from such authors as Czesław Miłosz, Wisława Szymborska and Stanisław Lem). The title of the article, “What remains of life?...”, is a quote from Czesław Miłosz’s poem “Notatnik: Bon nad Lemanem”, translated into English by George (György) Gömöri and Clive Wilmer: “From a notebook: Bon on Lake Geneva”, Poetry Nation Review 9, Vol. 6 No. 1, September–October 1979, https://www.pnreview.co.uk/cgi-bin/scribe?item_id=6270 Z życia zostaje co?...Prof. dr hab. Algis Kalėda (2.10.1952 – 11.05.2017)Artykuł został poświęcony pamięci Profesora Algisa Kalėdy – wybitnego litewskiego badacza: polonisty i lituanisty, komparatysty, tłumacza, w pierwszą rocznicę śmierci. Profesor Algis Kalėda przez długie lata był związany z litewskimi (m.in. wileńskim Instytutem Literatury Litewskiej i Folkloru, Centrum Polonistycznym Uniwersytetu Wileńskiego, Wileńskim Instytutem Pedagogicznym) i polskimi instytucjami naukowymi (Uniwersytetem Warszawskim i tamtejszą lituanistyką, Uniwersytetem Jagiellońskim, Uniwersytetem im. Adama Mickiewicza w Poznaniu). Współpracował z wybitnymi naukowcami z całego świata. Profesor Algis Kalėda pozostawił wybitną spuściznę badawczą oraz znakomite przekłady literatury polskiej na język litewski (m.in. Czesława Miłosza, Wisławy Szymborskiej, Stanisława Lema). Tytuł artykułu Z życia zostaje co?... jest cytatem z wiersza Czesława Miłosza Notatnik: Bon nad Lemanem (Brzegi Lemanu).","PeriodicalId":53746,"journal":{"name":"Acta Baltico-Slavica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Baltico-Slavica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11649/ABS.2018.014","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

“What remains of life?...”Prof. Dr hab. Algis Kalėda (2.10.1952 – 11.05.2017)This article is devoted to Professor Algis Kalėda, a renowned Lithuanian literary scholar, specialist in Polish literature and Lithuanian comparative literary studies, and a prominent translator of Polish literature. Over the years he worked at scholarly institutions in Lithuania (including the Institute of Lithuanian Literature and Folklore, Vilnius University Centre of Polish Studies, Vilnius Pedagogical Institute) and Poland (including Warsaw University, Jagiellonian University, Adam Mickiewicz University in Poznań). He collaborated with leading researchers from all over the world. Professor Kalėda left us the great legacy of his scholarly works and literary translations (from such authors as Czesław Miłosz, Wisława Szymborska and Stanisław Lem). The title of the article, “What remains of life?...”, is a quote from Czesław Miłosz’s poem “Notatnik: Bon nad Lemanem”, translated into English by George (György) Gömöri and Clive Wilmer: “From a notebook: Bon on Lake Geneva”, Poetry Nation Review 9, Vol. 6 No. 1, September–October 1979, https://www.pnreview.co.uk/cgi-bin/scribe?item_id=6270 Z życia zostaje co?...Prof. dr hab. Algis Kalėda (2.10.1952 – 11.05.2017)Artykuł został poświęcony pamięci Profesora Algisa Kalėdy – wybitnego litewskiego badacza: polonisty i lituanisty, komparatysty, tłumacza, w pierwszą rocznicę śmierci. Profesor Algis Kalėda przez długie lata był związany z litewskimi (m.in. wileńskim Instytutem Literatury Litewskiej i Folkloru, Centrum Polonistycznym Uniwersytetu Wileńskiego, Wileńskim Instytutem Pedagogicznym) i polskimi instytucjami naukowymi (Uniwersytetem Warszawskim i tamtejszą lituanistyką, Uniwersytetem Jagiellońskim, Uniwersytetem im. Adama Mickiewicza w Poznaniu). Współpracował z wybitnymi naukowcami z całego świata. Profesor Algis Kalėda pozostawił wybitną spuściznę badawczą oraz znakomite przekłady literatury polskiej na język litewski (m.in. Czesława Miłosza, Wisławy Szymborskiej, Stanisława Lema). Tytuł artykułu Z życia zostaje co?... jest cytatem z wiersza Czesława Miłosza Notatnik: Bon nad Lemanem (Brzegi Lemanu).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“生命还剩下什么?…”哈布教授。阿尔吉斯·卡莱达(1952年2月10日至2017年5月11日)
“生命还剩下什么?”居住舱博士。阿尔吉斯Kalėda(2.10.1952 - 11.05.2017)本文献给阿尔吉斯教授Kalėda,他是立陶宛著名的文学学者,是波兰文学和立陶宛比较文学研究的专家,也是杰出的波兰文学翻译家。多年来,他在立陶宛的学术机构(包括立陶宛文学和民俗学研究所、维尔纽斯大学波兰研究中心、维尔纽斯教育研究所)和波兰(包括华沙大学、雅盖隆大学、波兹纳斯的亚当·米奇维奇大学)工作。他与来自世界各地的顶尖研究人员合作。Kalėda教授给我们留下了他的学术著作和文学翻译的伟大遗产(来自Czesław Miłosz, Wisława Szymborska和Stanisław Lem等作者)。这篇文章的标题是“生命还剩下什么?……”,摘自Czesław Miłosz的诗“Notatnik: Bon nad Lemanem”,由George (György) Gömöri和Clive Wilmer翻译成英文:“from a notebook: Bon on Lake Geneva”,《诗国评论》第9卷第6期第1期,1979年9 - 10月,https://www.pnreview.co.uk/cgi-bin/scribe?item_id=6270 Z życia zostaje co?居住舱博士。Algis Kalėda (2.10.1952 - 11.05.2017) artykuzzostaov poświęcony pamięci Algisa教授Kalėdy - wybitnego litewskiego badacza: polonisty i lituanityy, komparatyty, tłumacza, w pierwszorocznicośmierci。阿尔吉斯教授Kalėda przez długie lata byz związany z litewskimi (m.in。wileńskim波兰文学研究所、波兰文学中心、波兰文学中心、波兰文学中心、波兰文学中心、波兰文学中心、波兰文学中心、波兰文学中心、波兰教育研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所、波兰文学研究所。Adama Mickiewicza w Poznaniu)。Współpracował z wybitnymi naukowcami z całego świata。阿尔吉斯教授Kalėda波佐斯塔维茨维比涅茨spuściznę巴多夫茨奥拉兹兹纳科米特przekłady文学波兰斯基耶纳język利特夫斯基(m.in。Czesława Miłosza, Wisławy Szymborskiej, Stanisława Lema)。tytuz artykułu Z życia zostaje co?…jest cytatem z wiersza Czesława Miłosza Notatnik: Bon and Lemanem (Brzegi Lemanu)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Acta Baltico-Slavica
Acta Baltico-Slavica HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
«И махнуть из Риги в Краков…»: (не)традиционный Польский текст в цикле стихотворений Сергея Морейно «Краковский трубач» The Image of Lesia Ukrainka in the Modern Urban Cultural Space of Ukraine: On the Issue of Various Forms of Keeping the National Memory on the Way to European Integration Język polski w krajobrazie językowym Wilna Od idei do osobistej historii Litewska leksykografia gwarowa z przełomu XX i XXI wieku (na tle wybranych polskich słowników regionalnych)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1