Un « mot à mot » intraduisible ? La poésie macaronique d’Ivan Mjatlev

M. Niqueux
{"title":"Un « mot à mot » intraduisible ? La poésie macaronique d’Ivan Mjatlev","authors":"M. Niqueux","doi":"10.35562/modernites-russes.497","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le poème d’Ivan Mjatlev Impressions et observations de madame Kourdioukov à l’étranger, dan l’étrangé (Сенсациии замечания госпожи Курдюковой заграницею, дан л’этранже, 1840) présente une forme originale de mot à mot : l’inclusion dans des vers russes de mots et même de phrases françaises transcrits phonétiquement en cyrillique. Cette reproduction littérale du discours de madame Kurdjukov crée une sorte de parler composite franco-russe, ou d’hétérogénéité linguistique. Le « mot à mot » français n’est pas ici une étape intermédiaire, mais le composant principal du poème, dont la compréhension peut ne pas être immédiate, même pour un francophone, et a fortiori pour un lecteur russe. Généralement qualifié de macaronique, ce poème n’a pas d’équivalent dans la littérature russe. Après avoir étudié les caractéristiques phonétiques, morphologiques et syntaxiques des « implants » français, présents également dans d’autres poésies, nous nous demandons dans quelle mesure il s’agit de macaronisme. Nous étudions également le rôle (pas seulement satirique) de ce français transcrit en cyrillique. Enfin, nous nous interrogeons sur la manière de rendre phonétiquement et visuellement, dans une traduction, ce français macaronique à côté du français ordinaire traduit du russe, c’est-à-dire sur les moyens de maintenir la présence de deux langues. À notre connaissance, il n’existe aucune étude de ce macaronisme, dont on trouve quelques traces au xxe siècle (D. Bednyj, V. Majakovskij), et qui est à rapprocher du russe de la diaspora mâtinée de français, d’anglais ou d’allemand (sur lequel il existe des études).","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modernites Russes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.497","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Le poème d’Ivan Mjatlev Impressions et observations de madame Kourdioukov à l’étranger, dan l’étrangé (Сенсациии замечания госпожи Курдюковой заграницею, дан л’этранже, 1840) présente une forme originale de mot à mot : l’inclusion dans des vers russes de mots et même de phrases françaises transcrits phonétiquement en cyrillique. Cette reproduction littérale du discours de madame Kurdjukov crée une sorte de parler composite franco-russe, ou d’hétérogénéité linguistique. Le « mot à mot » français n’est pas ici une étape intermédiaire, mais le composant principal du poème, dont la compréhension peut ne pas être immédiate, même pour un francophone, et a fortiori pour un lecteur russe. Généralement qualifié de macaronique, ce poème n’a pas d’équivalent dans la littérature russe. Après avoir étudié les caractéristiques phonétiques, morphologiques et syntaxiques des « implants » français, présents également dans d’autres poésies, nous nous demandons dans quelle mesure il s’agit de macaronisme. Nous étudions également le rôle (pas seulement satirique) de ce français transcrit en cyrillique. Enfin, nous nous interrogeons sur la manière de rendre phonétiquement et visuellement, dans une traduction, ce français macaronique à côté du français ordinaire traduit du russe, c’est-à-dire sur les moyens de maintenir la présence de deux langues. À notre connaissance, il n’existe aucune étude de ce macaronisme, dont on trouve quelques traces au xxe siècle (D. Bednyj, V. Majakovskij), et qui est à rapprocher du russe de la diaspora mâtinée de français, d’anglais ou d’allemand (sur lequel il existe des études).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
无法翻译的“逐字逐句”?Ivan Mjatlev的通心粉诗
伊万·姆贾特列夫(Ivan Mjatlev)的诗《库尔迪乌科夫夫人在国外的印象和观察》(1840年)采用了逐字逐句的原始形式-在俄语诗句中加入法语单词,甚至是西里尔语音译的句子。库尔久科夫夫人演讲的文字复制创造了一种复合的法俄口语,或语言异质性。法语“逐字”在这里不是一个中间阶段,而是诗歌的主要组成部分,即使是讲法语的人,尤其是俄罗斯读者,也可能无法立即理解。这首诗通常被称为通心粉,在俄罗斯文学中没有对等的。在研究了其他诗歌中也存在的法国“植入物”的语音、形态和句法特征后,我们想知道它在多大程度上是通心粉主义。我们还研究了这个用西里尔语转录的法语的角色(不仅仅是讽刺)。最后,我们想知道,在翻译中,除了从俄语翻译的普通法语之外,如何在语音和视觉上呈现这种通心粉法语,也就是说,如何保持两种语言的存在。据我们所知,没有对这种通心粉主义的研究,我们在20世纪发现了一些痕迹(D.Bednyj,V.Majakovskij),这可以与散居国外的俄罗斯人进行比较,其中有法语、英语或德语(有研究)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
7
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
The professional life of André Lirondelle (1879-1952), a scholar in Slavic studies A self-centered reasoning on incompleteness, on Il’ja Zdanevič, and on an enigma Marcelle Ehrhard, professeur de langue et littérature russes en 1932-1958 Десять лет сотрудничества между Домом А. Ф. Лосева в Москве и Домом гуманитарных наук Аквитании The labyrinths of memory and the test of truth. Old people's Мemories through the prism of Semiotics and Polyphony based on the example of Jurij Trifonov’s and Irina Grekova’s “urban prose”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1