首页 > 最新文献

Modernites Russes最新文献

英文 中文
Marcelle Ehrhard, professeur de langue et littérature russes en 1932-1958 马塞勒·埃哈德,1932-1958年俄罗斯语言和文学教授
Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.35562/modernites-russes.731
Natalia Gamalova
La vie et la carrière de Marcelle Ehrhard, professeur de russe à Lyon en 1932-1958, n’ont jamais été retracées. Son dossier de carrière conservé aux Archives départementales du Rhône nous permet de le faire. En 1912 Marcelle Ehrhard est admise première au concours des jeunes filles de l’agrégation d’allemand. Pendant la Grande guerre, elle soigne les blessés dans un hôpital. À partir de 1918 elle enseigne l’allemand aux lycées de Lons-le-Saunier, de Montluçon, de Clermont-Ferrand et de Lyon. Après sa mutation à Lyon en 1923, elle s’inscrit en licence de russe et obtient ce diplôme en 1927. Ensuite, elle commence à préparer deux thèses de doctorat, sous la direction de Jules Legras. En 1932, après le départ de Jules Patouillet à la retraite, elle est recrutée à la Faculté des lettres de l’université de Lyon en qualité de chargée de cours de russe. En 1939, après la soutenance à Paris de ses deux thèses, Marcelle Ehrhard devient professeur titulaire. Sa thèse principale est en littérature comparée (Allemagne, Angleterre et pays slaves) : V. A. Joukovski et le préromantisme russe (1938) ; sa thèse complémentaire s’intitule Un ambassadeur de Russie à la Cour de Louis XV. Le prince Cantemir à Paris (1738-1744) (1938). D’après les annuaires de l’université de Lyon, elle enseigne la littérature russe, le vieux russe et le vieux slave, dont la préparation à l’agrégation. En dehors du russe et de l’allemand, Marcelle Ehrhard maîtrise l’anglais, le polonais et le tchèque. Sa correspondance laisse entendre qu’elle entretenait des relations chaleureuses, du moins privilégiées, avec André Lirondelle, Jules Patouillet et André Mazon. Les évaluations annuelles des chefs de service ont infailliblement souligné son affabilité, son charme, son intelligence et son érudition. L’annexe de l’article reproduit la correspondance inédite, officielle et privée, de Marcelle Ehrhard, et le procès-verbal d’un Conseil de Faculté qui examine la question du remplacement de Jules Patouillet.
1932-1958年里昂俄语教授马塞尔·埃哈德(Marcelle Ehrhard)的生活和职业生涯从未被追溯。他的职业档案保存在罗讷省档案馆,使我们能够做到这一点。1912年,马塞尔·埃哈德(Marcelle Ehrhard)在德国青年女子比赛中获得第一名。第一次世界大战期间,她在医院治疗伤员。从1918年起,她在朗斯·勒·萨尼尔、蒙特卢松、克莱蒙特·费朗和里昂的高中教授德语。1923年搬到里昂后,她获得了俄语学士学位,并于1927年获得该学位。然后,她开始在朱尔斯·莱格拉斯的指导下准备两篇博士论文。1932年,朱尔斯·帕图耶退休后,她被里昂大学文学系聘为俄语讲师。1939年,马塞尔·埃哈德(Marcelle Ehrhard)在巴黎为她的两篇论文辩护后,成为正式教授。他的主要论文是比较文学(德国、英国和斯拉夫国家):V.A.朱可夫斯基和俄罗斯前浪漫主义(1938年)。他的补充论文题为“俄罗斯驻路易十五宫廷大使”。坎特米尔王子在巴黎(1738-1744)(1938年)。根据里昂大学年鉴,她教授俄罗斯文学、古俄语和古斯拉夫语,包括聚合准备。除了俄语和德语,马塞尔·埃哈德还精通英语、波兰语和捷克语。她的信件表明,她与安德烈·利隆德尔、朱尔斯·帕图莱特和安德烈·马松保持着温暖的关系,至少是特权关系。部门负责人的年度评估毫无疑问地强调了他的和蔼可亲、魅力、智慧和博学。文章的附录转载了马塞尔·埃哈德(Marcelle Ehrhard)未发表的官方和私人信件,以及研究朱尔斯·帕图耶(Jules Patouillet)替代问题的教师委员会会议记录。
{"title":"Marcelle Ehrhard, professeur de langue et littérature russes en 1932-1958","authors":"Natalia Gamalova","doi":"10.35562/modernites-russes.731","DOIUrl":"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.731","url":null,"abstract":"La vie et la carrière de Marcelle Ehrhard, professeur de russe à Lyon en 1932-1958, n’ont jamais été retracées. Son dossier de carrière conservé aux Archives départementales du Rhône nous permet de le faire. En 1912 Marcelle Ehrhard est admise première au concours des jeunes filles de l’agrégation d’allemand. Pendant la Grande guerre, elle soigne les blessés dans un hôpital. À partir de 1918 elle enseigne l’allemand aux lycées de Lons-le-Saunier, de Montluçon, de Clermont-Ferrand et de Lyon. Après sa mutation à Lyon en 1923, elle s’inscrit en licence de russe et obtient ce diplôme en 1927. Ensuite, elle commence à préparer deux thèses de doctorat, sous la direction de Jules Legras. En 1932, après le départ de Jules Patouillet à la retraite, elle est recrutée à la Faculté des lettres de l’université de Lyon en qualité de chargée de cours de russe. En 1939, après la soutenance à Paris de ses deux thèses, Marcelle Ehrhard devient professeur titulaire. Sa thèse principale est en littérature comparée (Allemagne, Angleterre et pays slaves) : V. A. Joukovski et le préromantisme russe (1938) ; sa thèse complémentaire s’intitule Un ambassadeur de Russie à la Cour de Louis XV. Le prince Cantemir à Paris (1738-1744) (1938). D’après les annuaires de l’université de Lyon, elle enseigne la littérature russe, le vieux russe et le vieux slave, dont la préparation à l’agrégation. En dehors du russe et de l’allemand, Marcelle Ehrhard maîtrise l’anglais, le polonais et le tchèque. Sa correspondance laisse entendre qu’elle entretenait des relations chaleureuses, du moins privilégiées, avec André Lirondelle, Jules Patouillet et André Mazon. Les évaluations annuelles des chefs de service ont infailliblement souligné son affabilité, son charme, son intelligence et son érudition. L’annexe de l’article reproduit la correspondance inédite, officielle et privée, de Marcelle Ehrhard, et le procès-verbal d’un Conseil de Faculté qui examine la question du remplacement de Jules Patouillet.","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44464137","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The professional life of André Lirondelle (1879-1952), a scholar in Slavic studies 斯拉夫研究学者AndréLirondelle(1879-1952)的职业生涯
Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.35562/modernites-russes.635
Julie Gerber
Concernant la reconstruction de l’activité professionnelle d’André Lirondelle, il faut souligner l’importance de sa nécrologie par André Mazon en 1952 et celle de l’allocution du doyen de l’université de Bordeaux en 1944. En outre, de nombreux faits portant sur sa vie n’avaient encore jamais été rassemblés. Une telle opportunité nous est offerte par les registres d’état civil et le dossier personnel d’André Lirondelle se trouvant les archives du Ministère de l’Éducation nationale. André Lirondelle a commencé sa carrière d’enseignant en tant que professeur d’anglais. Après avoir obtenu son diplôme de « Langue russe » et avoir soutenu sa thèse, il est devenu maître de conférences à Lille (1902). Dans les années vingt, il s’oriente vers le domaine administratif. De 1931 à 1941, André Lirondelle occupe le poste de recteur de l’Académie de Lyon et celui de président du Conseil de l’université de Lyon. Le dossier personnel d’André Lirondelle inclut de la correspondance officielle, des lettres de recommandation, des demandes de subvention, des comptes rendus de ses supérieurs hiérarchiques ainsi que des discours officiels et informations sur le service de Lirondelle au sein de différents établissements. L’article suit un ordre chronologique et est constitué de quatre parties correspondant aux différentes étapes de la vie de Lirondelle. Elles sont consacrées au début de sa carrière universitaire, à ses voyages en Russie, son activité pédagogique et scientifique à Lille et à l’étranger et, enfin, à son travail dans le cadre des fonctions administratives qu’il a assumées dans plusieurs régions de province, dont Lyon.
关于安德烈·利隆德尔职业活动的重建,我们必须强调安德烈·马松1952年的讣告和波尔多大学院长1944年的讲话的重要性。此外,关于他的生活的许多事实从未收集过。安德烈·利隆德尔(AndréLirondelle)的民事登记册和个人档案为我们提供了这样一个机会,这些档案保存在国家教育部的档案中。AndréLirondelle以英语教师的身份开始了他的教学生涯。在获得“俄语”学位并为论文辩护后,他成为里尔的讲师(1902年)。20世纪20年代,他转向行政领域。1931年至1941年,安德烈·利隆德尔担任里昂学院院长和里昂大学理事会主席。AndréLirondelle的个人档案包括官方信函、推荐信、赠款申请、上级报告以及关于Lirondelle在不同机构的服务的官方演讲和信息。这篇文章按时间顺序排列,由四个部分组成,对应于Lirondelle生命的不同阶段。他们致力于他学术生涯的开始,他在俄罗斯的旅行,他在里尔和国外的教学和科学活动,最后,他在包括里昂在内的几个省级地区担任行政职务。
{"title":"The professional life of André Lirondelle (1879-1952), a scholar in Slavic studies","authors":"Julie Gerber","doi":"10.35562/modernites-russes.635","DOIUrl":"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.635","url":null,"abstract":"Concernant la reconstruction de l’activité professionnelle d’André Lirondelle, il faut souligner l’importance de sa nécrologie par André Mazon en 1952 et celle de l’allocution du doyen de l’université de Bordeaux en 1944. En outre, de nombreux faits portant sur sa vie n’avaient encore jamais été rassemblés. Une telle opportunité nous est offerte par les registres d’état civil et le dossier personnel d’André Lirondelle se trouvant les archives du Ministère de l’Éducation nationale. André Lirondelle a commencé sa carrière d’enseignant en tant que professeur d’anglais. Après avoir obtenu son diplôme de « Langue russe » et avoir soutenu sa thèse, il est devenu maître de conférences à Lille (1902). Dans les années vingt, il s’oriente vers le domaine administratif. De 1931 à 1941, André Lirondelle occupe le poste de recteur de l’Académie de Lyon et celui de président du Conseil de l’université de Lyon. Le dossier personnel d’André Lirondelle inclut de la correspondance officielle, des lettres de recommandation, des demandes de subvention, des comptes rendus de ses supérieurs hiérarchiques ainsi que des discours officiels et informations sur le service de Lirondelle au sein de différents établissements. L’article suit un ordre chronologique et est constitué de quatre parties correspondant aux différentes étapes de la vie de Lirondelle. Elles sont consacrées au début de sa carrière universitaire, à ses voyages en Russie, son activité pédagogique et scientifique à Lille et à l’étranger et, enfin, à son travail dans le cadre des fonctions administratives qu’il a assumées dans plusieurs régions de province, dont Lyon.","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42067120","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A self-centered reasoning on incompleteness, on Il’ja Zdanevič, and on an enigma 一个以自我为中心的推理,关于不完整性,关于Il 'ja zdanevije,关于一个谜
Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.35562/modernites-russes.666
Régis Gayraud
Notre existence est marquée par l’inachèvement, notre finitude elle-même proclame l’inachèvement de tout ce que nous entreprenons et que notre fin nous empêchera d’achever. L’auteur médite sur sa (relative) propension à ne pas rendre les articles qu’il a promis, à laisser ses travaux inachevés, et il constate le même défaut chez l’auteur sur lequel il travaille depuis plusieurs décennies. Cet inachèvement est-il un moyen illusoire de retarder la mort, ou un moyen infaillible pour ne pas laisser de trace ? Chez Il’ja Zdanevič, on constate différents types d’inachèvement : par abandon du projet, par reprise continuelle du texte, mais aussi, plus curieusement, par soustraction de pages déjà écrites. Se pose alors cette énigme : se peut-il que ces textes inachevés le soient en raison d’une intervention extérieure, ou bien ont-ils été amputés par Zdanevič lui-même ?
我们的存在以未完成为标志,我们的有限性本身宣告了我们所做的一切的未完成,我们的目的将阻止我们完成。作者沉思着他(相对)倾向于不归还他承诺的文章,让他的作品不完整,他注意到他几十年来一直在研究的作者也有同样的缺陷。这种不完整是一种虚幻的延迟死亡的方式,还是一种不留痕迹的可靠方式?在Il'ja Zdanevič,我们看到了不同类型的未完成:通过放弃项目,通过不断重复文本,但更奇怪的是,通过删除已经写过的页面。然后出现了一个谜团:这些未完成的文本是由于外部干预,还是被Zdanevič本人截肢?
{"title":"A self-centered reasoning on incompleteness, on Il’ja Zdanevič, and on an enigma","authors":"Régis Gayraud","doi":"10.35562/modernites-russes.666","DOIUrl":"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.666","url":null,"abstract":"Notre existence est marquée par l’inachèvement, notre finitude elle-même proclame l’inachèvement de tout ce que nous entreprenons et que notre fin nous empêchera d’achever. L’auteur médite sur sa (relative) propension à ne pas rendre les articles qu’il a promis, à laisser ses travaux inachevés, et il constate le même défaut chez l’auteur sur lequel il travaille depuis plusieurs décennies. Cet inachèvement est-il un moyen illusoire de retarder la mort, ou un moyen infaillible pour ne pas laisser de trace ? Chez Il’ja Zdanevič, on constate différents types d’inachèvement : par abandon du projet, par reprise continuelle du texte, mais aussi, plus curieusement, par soustraction de pages déjà écrites. Se pose alors cette énigme : se peut-il que ces textes inachevés le soient en raison d’une intervention extérieure, ou bien ont-ils été amputés par Zdanevič lui-même ?","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44422394","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Десять лет сотрудничества между Домом А. Ф. Лосева в Москве и Домом гуманитарных наук Аквитании 10年的合作,在莫斯科的losev的家和阿基坦的人道主义科学之家之间。
Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.35562/modernites-russes.681
Maryse Dennes
Pendant plus de dix ans, dès 2008 jusqu’à ces toutes dernières années, un réseau dense de relations scientifiques s’est tissé entre la Maison des sciences de l’homme d’Aquitaine (MSHA) à Bordeaux et la Maison A. F. Losev à Moscou. La genèse de cette collaboration remonte à de grandes manifestations scientifiques internationales, par exemple, le colloque organisé à Bordeaux en septembre 2008 « L’œuvre d’A. F. Losev dans le contexte de la culture européenne », qui a joué le rôle de lancement de cette coopération scientifique. Le travail conduit en commun s’est ensuite concrétisé par l’organisation d’un séminaire franco-russe en philosophie avec des séances organisées à Bordeaux, à Paris et à Moscou, et par de nombreuses publications communes parues en France et en Russie. Cette collaboration scientifique a pu s’appuyer d’abord sur des liens personnels qui s’étaient établis entre les chercheurs français et russes. Comment cette collaboration franco-russe s’est-elle manifestée et maintenue pendant plus de dix ans ? Comment a-t-elle ouvert de nouvelles perspectives dans le développement des sciences humaines en Europe ? C’est en hommage à Aza Alibekovna Taho-Godi que l’auteur s’est proposé de répondre à ces questions en parcourant la décennie de coopération scientifique entre la Maison Losev de Moscou et la Maison des sciences de l’homme d’Aquitaine.
十多年来,从2008年到最近几年,波尔多的阿基坦人类科学之家(MSHA)和莫斯科的a.F.Losev之家之间建立了密集的科学关系网络。这种合作的起源可以追溯到重大的国际科学活动,例如2008年9月在波尔多组织的研讨会“L‘œuvre d‘A”。F。“欧洲文化背景下的洛塞夫”,他在启动这一科学合作方面发挥了作用。这项联合工作随后在波尔多、巴黎和莫斯科组织了一次法俄哲学研讨会,并在法国和俄罗斯出版了许多联合出版物。这种科学合作首先可以基于法国和俄罗斯研究人员之间建立的个人联系。十多年来,这种法俄合作是如何表现和维持的?它如何为欧洲人文学科的发展开辟了新的前景?为了向阿扎·阿利贝科夫娜·塔霍·戈迪致敬,作者提出通过莫斯科洛塞夫之家和阿基坦人类科学之家之间的十年科学合作来回答这些问题。
{"title":"Десять лет сотрудничества между Домом А. Ф. Лосева в Москве и Домом гуманитарных наук Аквитании","authors":"Maryse Dennes","doi":"10.35562/modernites-russes.681","DOIUrl":"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.681","url":null,"abstract":"Pendant plus de dix ans, dès 2008 jusqu’à ces toutes dernières années, un réseau dense de relations scientifiques s’est tissé entre la Maison des sciences de l’homme d’Aquitaine (MSHA) à Bordeaux et la Maison A. F. Losev à Moscou. La genèse de cette collaboration remonte à de grandes manifestations scientifiques internationales, par exemple, le colloque organisé à Bordeaux en septembre 2008 « L’œuvre d’A. F. Losev dans le contexte de la culture européenne », qui a joué le rôle de lancement de cette coopération scientifique. Le travail conduit en commun s’est ensuite concrétisé par l’organisation d’un séminaire franco-russe en philosophie avec des séances organisées à Bordeaux, à Paris et à Moscou, et par de nombreuses publications communes parues en France et en Russie. Cette collaboration scientifique a pu s’appuyer d’abord sur des liens personnels qui s’étaient établis entre les chercheurs français et russes. Comment cette collaboration franco-russe s’est-elle manifestée et maintenue pendant plus de dix ans ? Comment a-t-elle ouvert de nouvelles perspectives dans le développement des sciences humaines en Europe ? C’est en hommage à Aza Alibekovna Taho-Godi que l’auteur s’est proposé de répondre à ces questions en parcourant la décennie de coopération scientifique entre la Maison Losev de Moscou et la Maison des sciences de l’homme d’Aquitaine.","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45876698","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The labyrinths of memory and the test of truth. Old people's Мemories through the prism of Semiotics and Polyphony based on the example of Jurij Trifonov’s and Irina Grekova’s “urban prose” 记忆的迷宫和真理的考验。从符号学和复调学看老年人的Мemories——以特里福诺夫和格列科娃的“都市散文”为例
Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.35562/modernites-russes.698
Olga Artyushkina
К особенностям повествования Ирины Грековой и Юрия Трифонова, представителей так называемой «городской прозы», относится особая организация внутреннего диалога с памятью. Материалом для исследования послужили произведения Дом на набережной и Старик Трифонова, а также повесть Фазан Грековой, объединeнные тематикой «диалога с Другим», диалога стариков с прошлым в поисках истины. Рассматриваются некоторые механизмы полифонического письма, которое реализуется с помощью чередования временных пластов нарратива и множественности точек зрения на события. Методология исследования опирается на работы М. М. Бахтина и Ю. М. Лотмана.
伊丽娜·希腊语和尤里·特里福诺夫所谓的“城市散文”代表的叙述的特点是一个特殊的内部对话组织。研究材料包括海滨别墅和特里丰诺夫老人的作品,以及希腊野鸡的故事,结合了“与他人对话”的主题,老年人与过去对话寻找真相。考虑到多音节字母的一些机制,这些机制是通过纳拉图特时间层的交替和事件的多重视角实现的。该研究的方法是基于m·m·巴赫丁和j·m·洛斯曼的工作。
{"title":"The labyrinths of memory and the test of truth. Old people's Мemories through the prism of Semiotics and Polyphony based on the example of Jurij Trifonov’s and Irina Grekova’s “urban prose”","authors":"Olga Artyushkina","doi":"10.35562/modernites-russes.698","DOIUrl":"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.698","url":null,"abstract":"К особенностям повествования Ирины Грековой и Юрия Трифонова, представителей так называемой «городской прозы», относится особая организация внутреннего диалога с памятью. Материалом для исследования послужили произведения Дом на набережной и Старик Трифонова, а также повесть Фазан Грековой, объединeнные тематикой «диалога с Другим», диалога стариков с прошлым в поисках истины. Рассматриваются некоторые механизмы полифонического письма, которое реализуется с помощью чередования временных пластов нарратива и множественности точек зрения на события. Методология исследования опирается на работы М. М. Бахтина и Ю. М. Лотмана.","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46376208","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Anniversary collection for the centenary of Lyon Slavic Studies, 1920-2020 里昂斯拉夫研究百年纪念系列,1920-2020
Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.35562/modernites-russes.615
N. Gamalova
{"title":"Anniversary collection for the centenary of Lyon Slavic Studies, 1920-2020","authors":"N. Gamalova","doi":"10.35562/modernites-russes.615","DOIUrl":"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.615","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46516265","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Коллекционные иллюстрированные издания, хранящиеся в славянском фонде библиотеки университета Лион 3 里昂大学图书馆斯拉夫图书馆收藏插图出版物
Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.35562/modernites-russes.649
Ruzanna Mézrakian
Книжная графика является одним из самых ярких проявлений русской культуры ХХ века. Среди представителей творческой интеллигенции, покинувших Россию после Октябрьской революции и Первой мировой войны, было множество выдающихся мастеров живописи и графики. В Европе их талант проявился сразу в нескольких отраслях художественного творчества, в том числе и в сценографии, дизайне и книгоиздании. Особенно охотно художники брались за оформление книг на русском языке, а также переводов классиков русской литературы, участвуя таким образом в создании и развитии культуры русской эмиграции. Иллюстрированные издания выходили в свет во всех главных европейских центрах, среди которых особенно выделялся Париж, ставший в двадцатых годах прошлого столетия центром притяжения художественной элиты. Знаменитые мастера русского авангарда и традиционного реализма весьма плодотворно сотрудничали с крупными парижскими издательствами. Сегодня уже историю французского книгоиздания невозможно представить без графического наследия русских художников-эмигрантов. В статье, на фоне небольшого экскурса в историю европейской книжной графики начала прошлого века, впервые производится описание хранящихся в научном фонде библиотеки Жан Мулен Лион 3 тех ценных книг, художественное оформление которых принадлежит таким выдающимся мастерам как Н. Гончарова, М. Ларионов, Ю. Анненков, В. Масютин, Б. Григорьев, И. Билибин и др. Искусствоведческий анализ иллюстративного материала имеет цель привлечь внимание научных кругов к ценным коллекционным книгам славянского фонда и других французских собраний для более перспективных и углубленных исследований в этой области художественного творчества.
书画是20世纪俄罗斯文化最生动的表现之一。十月革命和第一次世界大战后离开俄罗斯的知识分子中有许多杰出的绘画和图形大师。在欧洲,他们的才华在艺术创作的几个领域表现出来,包括舞台设计、设计和图书出版。艺术家们特别热衷于用俄语设计书籍,并翻译俄罗斯文学经典作品,从而参与了俄罗斯移民文化的创造和发展。插图版在所有主要的欧洲中心出版,特别是巴黎,在20世纪20年代成为艺术精英的吸引力中心。俄罗斯先锋派和传统现实主义的著名大师与巴黎的主要出版社进行了卓有成效的合作。今天,如果没有俄罗斯移民艺术家的图形遗产,就无法想象法国图书出版的历史。本文以上世纪初欧洲图书图形学史为背景,首次对Jean Moulin Lyon图书馆科学基金会收藏的3本珍贵书籍进行了描述,这些书籍的艺术设计属于N.等杰出大师。冈查罗娃拉里奥诺夫,尤。Annenkov,V。马苏廷格里戈里耶夫,和。Bilibin等人对插图材料的艺术史学分析旨在吸引学术界对斯拉夫基金会和其他法国收藏的珍贵藏书的关注,以便在艺术创作的这一领域进行更具前瞻性和深入的研究。
{"title":"Коллекционные иллюстрированные издания, хранящиеся в славянском фонде библиотеки университета Лион 3","authors":"Ruzanna Mézrakian","doi":"10.35562/modernites-russes.649","DOIUrl":"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.649","url":null,"abstract":"Книжная графика является одним из самых ярких проявлений русской культуры ХХ века. Среди представителей творческой интеллигенции, покинувших Россию после Октябрьской революции и Первой мировой войны, было множество выдающихся мастеров живописи и графики. В Европе их талант проявился сразу в нескольких отраслях художественного творчества, в том числе и в сценографии, дизайне и книгоиздании. Особенно охотно художники брались за оформление книг на русском языке, а также переводов классиков русской литературы, участвуя таким образом в создании и развитии культуры русской эмиграции. Иллюстрированные издания выходили в свет во всех главных европейских центрах, среди которых особенно выделялся Париж, ставший в двадцатых годах прошлого столетия центром притяжения художественной элиты. Знаменитые мастера русского авангарда и традиционного реализма весьма плодотворно сотрудничали с крупными парижскими издательствами. Сегодня уже историю французского книгоиздания невозможно представить без графического наследия русских художников-эмигрантов. В статье, на фоне небольшого экскурса в историю европейской книжной графики начала прошлого века, впервые производится описание хранящихся в научном фонде библиотеки Жан Мулен Лион 3 тех ценных книг, художественное оформление которых принадлежит таким выдающимся мастерам как Н. Гончарова, М. Ларионов, Ю. Анненков, В. Масютин, Б. Григорьев, И. Билибин и др. Искусствоведческий анализ иллюстративного материала имеет цель привлечь внимание научных кругов к ценным коллекционным книгам славянского фонда и других французских собраний для более перспективных и углубленных исследований в этой области художественного творчества.","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48278063","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Russia at the Academy of sciences, belles-lettres and arts of Lyon (18th-20th centuries) 俄罗斯在里昂科学、文学和艺术学院(18 -20世纪)
Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.35562/modernites-russes.727
Marie-Odile Thirouin
Une recherche menée en 2021 dans les archives de l’Académie des sciences, belles-lettres et arts de Lyon, société savante datant du début du XVIIIe siècle, a mis en évidence un ensemble de textes témoignant de l’existence de liens entre la Russie et Lyon avant la fondation de l’université locale et avant la création de la première chaire de slavistique lyonnaise. Ces documents sont de trois natures différentes : lettres (de Russie ou sur la Russie), mémoires manuscrits et enfin discours, ayant donné lieu à publication ou non. La première partie de cette investigation a paru dans le numéro 20 des Modernités russes. Cette seconde partie parlera de Philippe Benoit (1793-1881) fait prisonnier lors de la campagne de Russie de 1812 : il rapporte de son séjour forcé une longue relation de captivité (Souvenirs d’un Ardéchois prisonnier de guerre en Russie de 1812 à 1814), des poèmes et une pièce de théâtre inédite (Fedor ou une révolte de serfs en Russie). Deux lettres de Charles de Pougens (pour l’impératrice douairière Marie et son fils le grand-duc Constantin) et d’Alexandre Moreau de Jonnès (sur la propagation du choléra dans le Sud de la Russie) complètent au XIXe siècle la collection des documents de l’Académie touchant à la Russie. La Révolution russe de 1917 fait une remarquable irruption dans deux discours de réception à l’Académie, ceux des avocats Pierre Villard (1857-1930) et Jules Millevoye (1852-1930), en 1918 et 1922. Après 1930 et jusqu’au XXIe siècle, la Russie disparaît pratiquement des activités de l’Académie de Lyon où elle aura été surtout présente, logiquement, pendant la période où cette dernière avait pris l’initiative d’intensifier ses échanges avec l’Europe occidentale.
2021年,在里昂科学、文学和艺术学院(Académie des Sciences,Belles Lettres et Arts de Lyon)的档案中进行的一项研究表明,在当地本科成立之前和里昂第一个斯拉夫教席成立之前,俄罗斯和里昂之间存在着联系。这些文件有三种不同的性质:信件(来自俄罗斯或关于俄罗斯)、手写回忆录,最后是演讲,无论是否出版。这项调查的第一部分发表在《俄罗斯现代性》第20期。第二部分将讲述菲利普·贝诺伊特(1793-1881)在1812年俄国战役中被俘的故事:他讲述了他被迫长期被俘的经历(1812年至1814年在俄罗斯的一名阿代什战俘的回忆)、诗歌和一部未出版的戏剧(Fedor ou une révolte de serfs en Russie)。19世纪,查尔斯·德·普根斯(Charles de Pougens)和亚历山大·莫罗·德·琼内斯(Alexandre Moreau de Jonnes)的两封信(关于霍乱在俄罗斯南部的传播)完成了学院关于俄罗斯的文件收藏。1917年的俄国革命在1918年和1922年,律师皮埃尔·维拉德(1857-1930)和朱尔斯·米勒沃耶(1852-1930年)在学院发表了两次演讲。1930年后,直到21世纪,俄罗斯几乎从里昂学院的活动中消失,从逻辑上讲,在里昂学院主动加强与西欧的交流期间,俄罗斯将主要存在。
{"title":"Russia at the Academy of sciences, belles-lettres and arts of Lyon (18th-20th centuries)","authors":"Marie-Odile Thirouin","doi":"10.35562/modernites-russes.727","DOIUrl":"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.727","url":null,"abstract":"Une recherche menée en 2021 dans les archives de l’Académie des sciences, belles-lettres et arts de Lyon, société savante datant du début du XVIIIe siècle, a mis en évidence un ensemble de textes témoignant de l’existence de liens entre la Russie et Lyon avant la fondation de l’université locale et avant la création de la première chaire de slavistique lyonnaise. Ces documents sont de trois natures différentes : lettres (de Russie ou sur la Russie), mémoires manuscrits et enfin discours, ayant donné lieu à publication ou non. La première partie de cette investigation a paru dans le numéro 20 des Modernités russes. Cette seconde partie parlera de Philippe Benoit (1793-1881) fait prisonnier lors de la campagne de Russie de 1812 : il rapporte de son séjour forcé une longue relation de captivité (Souvenirs d’un Ardéchois prisonnier de guerre en Russie de 1812 à 1814), des poèmes et une pièce de théâtre inédite (Fedor ou une révolte de serfs en Russie). Deux lettres de Charles de Pougens (pour l’impératrice douairière Marie et son fils le grand-duc Constantin) et d’Alexandre Moreau de Jonnès (sur la propagation du choléra dans le Sud de la Russie) complètent au XIXe siècle la collection des documents de l’Académie touchant à la Russie. La Révolution russe de 1917 fait une remarquable irruption dans deux discours de réception à l’Académie, ceux des avocats Pierre Villard (1857-1930) et Jules Millevoye (1852-1930), en 1918 et 1922. Après 1930 et jusqu’au XXIe siècle, la Russie disparaît pratiquement des activités de l’Académie de Lyon où elle aura été surtout présente, logiquement, pendant la période où cette dernière avait pris l’initiative d’intensifier ses échanges avec l’Europe occidentale.","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49045720","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La Russie à l’Académie des sciences, belles-lettres et arts de Lyon (xviiie-xxe siècles) 里昂科学、文学和艺术学院的俄罗斯(18 - 20世纪)
Pub Date : 2022-07-15 DOI: 10.35562/modernites-russes.569
Marie-Odile Thirouin
Une recherche menée en 2021 dans les archives de l’Académie des sciences, belles-lettres et arts de Lyon, société savante datant du début du xviiie siècle, a mis en évidence un ensemble de textes témoignant de l’existence de liens entre la Russie et Lyon avant la fondation de l’université locale (1896) et avant la création de la première chaire de slavistique lyonnaise (1920). Ces documents sont de trois natures différentes : lettres (de Russie ou sur la Russie), mémoires manuscrits et enfin discours, ayant donné lieu à publication ou non. Parmi ces textes, on trouve trace de deux ardents patriotes russes, l’un venu d’Ukraine et l’autre de Pologne. Le médecin Danilo Samojlovič (1742-1805) devient en 1785 associé de l’Académie de Lyon pour assurer la promotion et la diffusion de ses idées nouvelles sur le traitement de la peste. Karolina Oleśkiewicz est pour sa part l’auteur d’un long manuscrit intitulé Révélations sur la Russie, portrait légitimiste de sa patrie d’adoption rédigé entre 1839 et 1845, peut-être en réponse aux attaques de Custine ou Henningsen contre la Russie. Inversement, plusieurs Lyonnais ont eu à faire avec la Russie au xviiie et au xixe siècle, sans même parler du diplomate et écrivain marseillais Claude-Charles de Peyssonnel (1727-1790), auteur d’une Dissertation sur la langue Sclavone, prétendument Illyrique (1765), dont on trouve un fragment manuscrit dans les archives de l’Académie. Le médecin et naturaliste Jean-Emmanuel Gilibert (1741-1814) tire de son long séjour en Pologne-Lituanie, à la veille du dernier partage de la Pologne, la matière de mémoires pour l’Académie (sur la géographie de la région, ses mœurs, ses habitants), de même que son confrère le naturaliste et minéralogiste Louis Patrin (1742-1815), à propos de la Sibérie. Le contexte change radicalement avec Philippe Benoit (1793-1881), fait prisonnier lors de la campagne de Russie de 1812 : il rapporte de son séjour forcé une longue relation de captivité (Souvenirs d’un Ardéchois prisonnier de guerre en Russie de 1812 à 1814), des poèmes et une pièce de théâtre inédite (Fëdor ou une révolte de serfs en Russie). Deux lettres de Charles de Pougens (pour l’impératrice douairière Marie et son fils le grand-duc Constantin) et d’Alexandre Moreau de Jonnès (sur la propagation du choléra dans le Sud de la Russie) complètent au xixe siècle la collection des documents de l’Académie touchant à la Russie. La Révolution russe de 1917 fait une remarquable irruption dans deux discours de réception à l’Académie, ceux des avocats Pierre Villard (1857-1930) et Jules Millevoye (1852-1930), en 1918 et 1922. Après 1930 et jusqu’au xxie siècle, la Russie disparaît pratiquement des activités de l’Académie de Lyon où elle aura été surtout présente, logiquement, pendant la période où cette dernière avait pris l’initiative d’intensifier ses échanges avec l’Europe occidentale.
2021年进行的一项研究的档案中得来,里昂和艺术科学院学术社会可追溯到18世纪初,凸显了一套文本之间存在联系,表明俄罗斯在当地大学和里昂基金会之前成立之前(1896年),并首次与里昂catholique教授(1920)。这些文件有三种不同的性质:信件(来自俄罗斯或关于俄罗斯),手写回忆录,最后是演讲,无论是否发表。在这些文本中,有两位热情的俄罗斯爱国者的痕迹,一位来自乌克兰,另一位来自波兰。大夫Danilo Samojlovič1742-1805(1785年)成为搭档里昂学院为确保促进和传播其思想上的新流感的治疗。Karolina Oleśkiewicz手稿的作者而言,它是一个漫长的“爆料俄罗斯方向,他的肖像,写故乡或许1839年至1845年,因应de Custine印章或者攻击俄罗斯。相反,一些里昂人在18世纪和19世纪与俄罗斯有过接触,更不用说马赛的外交官和作家克劳德-查尔斯·德·佩松内尔(Claude-Charles de Peyssonnel, 1727-1790)了,他写了一篇关于斯克拉沃尼亚语的论文,据说是伊利里克语(1765),他的手稿片段可以在学院的档案中找到。医生及博物学家Jean-Emmanuel Gilibert 1741-1814)从其境内长期居留是否最后分享的前夕,波兰科学院来说,内存方面(关于地理区域,其风俗、居民),以及他的同事的矿物学家和博物学家Louis Patrin 1742-1815)谈到了西伯利亚。必须彻底改变背景与菲利普(Benoit 1793-1881)俘虏,俄罗斯总统竞选期间:1812年的报道,他被迫留在圈养的悠久关系(一个Ardéchois战俘回忆在1812年至1814年)、俄罗斯(Fëdor前所未有的诗歌和戏剧在俄罗斯还是一个农奴起义)。查尔斯·德·普根斯(Charles de Pougens)的两封信(写给杜埃里耶·玛丽皇后和她的儿子康斯坦丁大公)和亚历山大·莫罗·德·约内斯(alexandre Moreau de jones)的两封信(关于霍乱在俄罗斯南部的传播)完成了学院19世纪关于俄罗斯的文件收藏。1917年的俄国革命在学院的两次接待演讲中引人注目,分别是律师皮埃尔·维拉德(Pierre Villard, 1857-1930)和儒勒·米列沃耶(Jules Millevoye, 1852-1930)在1918年和1922年的演讲。从1930年到21世纪,俄罗斯实际上从里昂学院的活动中消失了,从逻辑上讲,在里昂学院主动加强与西欧的交流期间,俄罗斯主要出现在里昂学院。
{"title":"La Russie à l’Académie des sciences, belles-lettres et arts de Lyon (xviiie-xxe siècles)","authors":"Marie-Odile Thirouin","doi":"10.35562/modernites-russes.569","DOIUrl":"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.569","url":null,"abstract":"Une recherche menée en 2021 dans les archives de l’Académie des sciences, belles-lettres et arts de Lyon, société savante datant du début du xviiie siècle, a mis en évidence un ensemble de textes témoignant de l’existence de liens entre la Russie et Lyon avant la fondation de l’université locale (1896) et avant la création de la première chaire de slavistique lyonnaise (1920). Ces documents sont de trois natures différentes : lettres (de Russie ou sur la Russie), mémoires manuscrits et enfin discours, ayant donné lieu à publication ou non. Parmi ces textes, on trouve trace de deux ardents patriotes russes, l’un venu d’Ukraine et l’autre de Pologne. Le médecin Danilo Samojlovič (1742-1805) devient en 1785 associé de l’Académie de Lyon pour assurer la promotion et la diffusion de ses idées nouvelles sur le traitement de la peste. Karolina Oleśkiewicz est pour sa part l’auteur d’un long manuscrit intitulé Révélations sur la Russie, portrait légitimiste de sa patrie d’adoption rédigé entre 1839 et 1845, peut-être en réponse aux attaques de Custine ou Henningsen contre la Russie. Inversement, plusieurs Lyonnais ont eu à faire avec la Russie au xviiie et au xixe siècle, sans même parler du diplomate et écrivain marseillais Claude-Charles de Peyssonnel (1727-1790), auteur d’une Dissertation sur la langue Sclavone, prétendument Illyrique (1765), dont on trouve un fragment manuscrit dans les archives de l’Académie. Le médecin et naturaliste Jean-Emmanuel Gilibert (1741-1814) tire de son long séjour en Pologne-Lituanie, à la veille du dernier partage de la Pologne, la matière de mémoires pour l’Académie (sur la géographie de la région, ses mœurs, ses habitants), de même que son confrère le naturaliste et minéralogiste Louis Patrin (1742-1815), à propos de la Sibérie. Le contexte change radicalement avec Philippe Benoit (1793-1881), fait prisonnier lors de la campagne de Russie de 1812 : il rapporte de son séjour forcé une longue relation de captivité (Souvenirs d’un Ardéchois prisonnier de guerre en Russie de 1812 à 1814), des poèmes et une pièce de théâtre inédite (Fëdor ou une révolte de serfs en Russie). Deux lettres de Charles de Pougens (pour l’impératrice douairière Marie et son fils le grand-duc Constantin) et d’Alexandre Moreau de Jonnès (sur la propagation du choléra dans le Sud de la Russie) complètent au xixe siècle la collection des documents de l’Académie touchant à la Russie. La Révolution russe de 1917 fait une remarquable irruption dans deux discours de réception à l’Académie, ceux des avocats Pierre Villard (1857-1930) et Jules Millevoye (1852-1930), en 1918 et 1922. Après 1930 et jusqu’au xxie siècle, la Russie disparaît pratiquement des activités de l’Académie de Lyon où elle aura été surtout présente, logiquement, pendant la période où cette dernière avait pris l’initiative d’intensifier ses échanges avec l’Europe occidentale.","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48606456","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Мотивация некоторых изменений смысловой структуры французского текста в переводах Николая Гумилева 尼古拉·古米列夫翻译的法语文本语义结构某些变化的动机
Pub Date : 2022-07-15 DOI: 10.35562/modernites-russes.535
Galina Mikhaïlova
Программная ориентация Гумилева как главы акмеизма на поэзию и эстетические воззрения Готье и интерес русского поэта к поэзии Бодлера хорошо известны. В своих переводах поэзии Гумилев строго следовал «заповедям», изложенным им самим в одной из статей 1919 года. Эти предписания касались, прежде всего, соблюдения ритмической, синтаксической и лексической структуры подлинника, а также своеобразия его образной системы. Отступления от подлинников Готье и Бодлера, на первый взгляд, кажутся несущественными. Но они не являются случайными, а выявляют идеи, концептуальные для оригинального творчества переводчика. В переводе последней строфы стихотворения Готье Гиппопотам поэт отклоняется от оригинала и добавляет наречие «торжественно», которое уточняет подход к лирическому субъекту. Этот выбор мотивирован семантическим и символическим полем лексемы торжественность в русских стихах Гумилева, где торжественность ассоциируется с принятием своего поэтического предназначения, которое определяется одновременно как драматическое и победное. Не считая поэта носителем абсолютной истины, Гумилев стремится к Абсолюту как в своем поэтическом ремесле, так и в личном поиске истины — некоей «золотой двери». В переводе стихотворения Бодлера Смерть любовников поэт отступает от французского текста и в последней строфе вводит свою собственную тему «золотых дверей». Полуоткрытые двери, достаточно конкретные у Бодлера, в русском переводе получают не только те значения, которые важны для творчества французского поэта (семантика обратимого движения Эроса и Танатоса, близость этого мира и потустороннего, «врата в бесконечность»), но обогащаются новыми смыслами о сокровенном, мистическом знании, связанном с «золотыми дверями». В процессе перевода Гумилев, с одной стороны, следует своим же рекомендациям оставаться в переводческой деятельности «внимательным исследователем и проникновенным критиком», но с другой — нарушает свой тезис о том, что переводчик «должен забыть свою личность, думая только о личности автора».
gumilev作为akmeism的领袖的编程方向是众所周知的,他对诗歌和美学的看法以及俄罗斯诗人对波德莱尔诗歌的兴趣。在翻译诗歌时,gumiliv严格遵循了1919年一篇文章中他自己写的“戒律”。这些规定主要涉及到对原作的节奏、句法和词汇结构的遵守以及其模式的独特性的遵守。从最初的高捷和波德莱尔撤退似乎无关紧要。但它们不是随机的,它们揭示了最初翻译作品的概念。在这首诗的最后一行中,诗人偏离了原文,添加了“庄严”的副词,澄清了对抒情主题的态度。这一选择的动机是俄罗斯古米列夫诗歌中语义和象征意义的词汇场,在那里,庄严与接受诗歌的目的联系在一起,这被定义为戏剧性和胜利。除了诗人是绝对真理的载体外,gumiliv在他的诗歌和个人追求真理的过程中都寻求绝对的东西——某种“金门”。在波德莱尔的诗中,诗人从法国文中退去,在最后一节中引入了他自己的主题“金门”。波德莱尔半开的门在俄语翻译中非常具体,不仅对法国诗人(厄洛斯和塔纳托斯可逆运动的语义学、接近世界和超越的意义)具有重要意义,而且还丰富了与“金门”相关的新含义。在翻译过程中,gumiliv遵循他自己的建议,继续翻译“细心的研究员和深切的批评家”,但另一方面,他打破了他的论点,即翻译“必须忘记自己的身份,只考虑作者的身份”。
{"title":"Мотивация некоторых изменений смысловой структуры французского текста в переводах Николая Гумилева","authors":"Galina Mikhaïlova","doi":"10.35562/modernites-russes.535","DOIUrl":"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.535","url":null,"abstract":"Программная ориентация Гумилева как главы акмеизма на поэзию и эстетические воззрения Готье и интерес русского поэта к поэзии Бодлера хорошо известны. В своих переводах поэзии Гумилев строго следовал «заповедям», изложенным им самим в одной из статей 1919 года. Эти предписания касались, прежде всего, соблюдения ритмической, синтаксической и лексической структуры подлинника, а также своеобразия его образной системы. Отступления от подлинников Готье и Бодлера, на первый взгляд, кажутся несущественными. Но они не являются случайными, а выявляют идеи, концептуальные для оригинального творчества переводчика. В переводе последней строфы стихотворения Готье Гиппопотам поэт отклоняется от оригинала и добавляет наречие «торжественно», которое уточняет подход к лирическому субъекту. Этот выбор мотивирован семантическим и символическим полем лексемы торжественность в русских стихах Гумилева, где торжественность ассоциируется с принятием своего поэтического предназначения, которое определяется одновременно как драматическое и победное. Не считая поэта носителем абсолютной истины, Гумилев стремится к Абсолюту как в своем поэтическом ремесле, так и в личном поиске истины — некоей «золотой двери». В переводе стихотворения Бодлера Смерть любовников поэт отступает от французского текста и в последней строфе вводит свою собственную тему «золотых дверей». Полуоткрытые двери, достаточно конкретные у Бодлера, в русском переводе получают не только те значения, которые важны для творчества французского поэта (семантика обратимого движения Эроса и Танатоса, близость этого мира и потустороннего, «врата в бесконечность»), но обогащаются новыми смыслами о сокровенном, мистическом знании, связанном с «золотыми дверями». В процессе перевода Гумилев, с одной стороны, следует своим же рекомендациям оставаться в переводческой деятельности «внимательным исследователем и проникновенным критиком», но с другой — нарушает свой тезис о том, что переводчик «должен забыть свою личность, думая только о личности автора».","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45776305","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Modernites Russes
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1