{"title":"The Well-Hung & Well-Stretched Language-Tongues of New York","authors":"Pierre Joris","doi":"10.1215/01903659-9382117","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This text was written in French as a preface to Charles Bernstein's Pour ainsi dire (So to Speak), a selection of his work translated by Habib Tengour (Algiers, Algeria: Apic Éditions, 2019). Translating it (back?) into English is problematic, as the author does as he claims the addressee does: he puns & plays with words—which is a well-known no-no when it comes to translating. This translation tries to keep this playfulness alive, at the risk of befuddling the audience (but what are audiences for, anyway? Illumination goes through befuddling). Thus the title in French was “Les langues bien pendues and bien tendues de New York.” Now a “langue bien pendue” refers to a rich & ready tongue, a great gabber never at a loss for words, though the title means langue not as “tongue” but as the linguistic thing: “language.” Literally, the expression gives “well-hung”—& that seems to be the easiest way of punning shockingly back into New Yorkese.","PeriodicalId":46332,"journal":{"name":"Boundary 2-An International Journal of Literature and Culture","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Boundary 2-An International Journal of Literature and Culture","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/01903659-9382117","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This text was written in French as a preface to Charles Bernstein's Pour ainsi dire (So to Speak), a selection of his work translated by Habib Tengour (Algiers, Algeria: Apic Éditions, 2019). Translating it (back?) into English is problematic, as the author does as he claims the addressee does: he puns & plays with words—which is a well-known no-no when it comes to translating. This translation tries to keep this playfulness alive, at the risk of befuddling the audience (but what are audiences for, anyway? Illumination goes through befuddling). Thus the title in French was “Les langues bien pendues and bien tendues de New York.” Now a “langue bien pendue” refers to a rich & ready tongue, a great gabber never at a loss for words, though the title means langue not as “tongue” but as the linguistic thing: “language.” Literally, the expression gives “well-hung”—& that seems to be the easiest way of punning shockingly back into New Yorkese.
本文是查尔斯·伯恩斯坦(Charles Bernstein)的《Pour ainsi dire(So to Speak)》的法语序言,该书精选了他的作品,由哈比卜·滕古尔(Habib Tengur)翻译(阿尔及利亚阿尔及尔:ApicÉditions,2019)。翻译成英语是有问题的,正如作者所说的收件人所做的那样:他双关语和玩弄文字——这是众所周知的翻译禁忌。这个翻译试图保持这种游戏性,冒着让观众困惑的风险(但观众到底是干什么的?照明是通过困惑来实现的)。因此,法语的标题是“Les languagees bien pendues and bien tendues de New York”。现在,“languagee bien pendue”指的是一种丰富而现成的语言,一种从不不知所措的健谈者,尽管标题的意思不是语言,而是语言:“语言”,这个短语给人一种“悬挂良好”的感觉——这似乎是令人震惊地回到纽约的最简单的方式。
期刊介绍:
Extending beyond the postmodern, boundary 2, an international journal of literature and culture, approaches problems in these areas from a number of politically, historically, and theoretically informed perspectives. boundary 2 remains committed to understanding the present and approaching the study of national and international culture and politics through literature and the human sciences.