Translation error analysis in Treat

IF 0.3 Q3 SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY Zbornik Veleucilista u Rijeci-Journal of the Polytechnics of Rijeka Pub Date : 2019-05-15 DOI:10.31784/zvr.7.1.7
Suzana Majcunić, M. Matetić, Marija Brkic Bakaric
{"title":"Translation error\nanalysis in Treat","authors":"Suzana Majcunić, M. Matetić, Marija Brkic Bakaric","doi":"10.31784/zvr.7.1.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this research paper is to conduct a thorough analysis of inter-annotator agreement in the process of error analysis, which is well-known for its subjectivity and low level of agreement. Since the process is tiresome in its nature and the available user interfaces are pretty distinct from what the average annotator is accustomed to, a user-friendly Windows 10 application offering a more attractive user interface is developed with the aim to simplify the process of error analysis. Translations are performed with Google Translate engine and English-Croatian is selected as the language pair. Since there has been a\nlot of dispute on inter-annotator agreement and the need for guidelines\nhas been often been emphasized as crucial, the annotators are given a very detailed introduction into the process of error analysis itself. They are given a presentation with a list of the MQM guidelines enriched\nwith tricky cases. All annotators are native speakers of Croatian as the target language and have a linguistic background. The results demonstrate that a stronger agreement indicates more similar backgrounds\nand that the task of selecting annotators should be conducted more carefully. Furthermore, a training phase on a similar test set is deemed\nnecessary in order to gain a stronger agreement.","PeriodicalId":40998,"journal":{"name":"Zbornik Veleucilista u Rijeci-Journal of the Polytechnics of Rijeka","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2019-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.31784/zvr.7.1.7","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zbornik Veleucilista u Rijeci-Journal of the Polytechnics of Rijeka","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31784/zvr.7.1.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The aim of this research paper is to conduct a thorough analysis of inter-annotator agreement in the process of error analysis, which is well-known for its subjectivity and low level of agreement. Since the process is tiresome in its nature and the available user interfaces are pretty distinct from what the average annotator is accustomed to, a user-friendly Windows 10 application offering a more attractive user interface is developed with the aim to simplify the process of error analysis. Translations are performed with Google Translate engine and English-Croatian is selected as the language pair. Since there has been a lot of dispute on inter-annotator agreement and the need for guidelines has been often been emphasized as crucial, the annotators are given a very detailed introduction into the process of error analysis itself. They are given a presentation with a list of the MQM guidelines enriched with tricky cases. All annotators are native speakers of Croatian as the target language and have a linguistic background. The results demonstrate that a stronger agreement indicates more similar backgrounds and that the task of selecting annotators should be conducted more carefully. Furthermore, a training phase on a similar test set is deemed necessary in order to gain a stronger agreement.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Treat中的翻译错误分析
本文的目的是对错误分析过程中注释者之间的一致性进行深入分析,这种一致性以其主观性和低水平而闻名。由于这个过程本质上令人厌倦,而且可用的用户界面与普通注释者所习惯的非常不同,因此开发了一个用户友好的Windows 10应用程序,提供了更具吸引力的用户界面,目的是简化错误分析过程。使用谷歌翻译引擎进行翻译,并选择英语-克罗地亚语作为语言配对。由于注释者之间的协议一直存在很多争议,并且指南的必要性经常被强调为至关重要,因此注释者被非常详细地介绍了错误分析本身的过程。他们得到了一份MQM指南列表的演示,其中包含了一些棘手的案例。所有注释者都以克罗地亚语为母语,并有语言背景。结果表明,更强的一致性表明更相似的背景,并且选择注释者的任务应该更仔细地进行。此外,为了获得更强的一致性,在类似的测试集上进行训练阶段是必要的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
25.00%
发文量
2
期刊最新文献
Determinante potpore lokalnog stanovništva razvoju turizma Controlling 4.0 in times of new technologies application Istraživanje utjecaja pandemije COVID-19 na moderno vodstvo i promjenu paradigme HRM-a Using mobile applications for language learning as part of language classes The significance of cross-cultural barriers in organizational communication
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1