{"title":"Volgens het boekje: Gerard Leeus Nederlandstalige editie van de Meditationes de vita et passione Jesu Christi","authors":"A. Dlabačová","doi":"10.2143/OGE.91.1.3289292","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay explores the Dutch recension of the richly illustrated Latin Meditationes de vita et passione Jesu Christi, a weekly excersie that went directly into print and was first published by Gerard Leeu in Antwerp on 10 February 1485. The Dutch text appeared about two years later, on 5 Janruary 1487. Both the Dutch and the Latin texts contain at their core the sixty-five prayers on the Passion (from Christ’s agony in the Garden of Gethsemane to his funeral) from Jordan of Quedlinburg’s Meditationes de passione Christi (1365). Each of the prayers is accompanied by a woodcut, which in itself was an important innovation and departure from previous manuscript transmission that did not systematically illustrate each prayer. Furthermore, the compiler of the weekly exercise used Jordan’s prayers as his reference point, and divided them over five days of the week (Monday-Friday). He added other (meditative) texts and prayers so that readers are presented with an exercise for each day of the week that permits them to meditate on the entire life of Christ (from Mary’s visit to Elizabeth to Mary’s Ascension), as well as on other subjects, such as the four last things (death, judgement, hell, heaven) throughout the week. Here, images are also used as an integral part of the meditative exercise. The printed text might have been based on a similar exercise found in a manuscript from South-Holland, currently held at The Hague, Royal Library, 133 H 1. Moreover, the Dutch edition of 1487 is not just a translation of Leeu’s earlier Latin edition: apart from changes to its physical appearance, the text has undergone a siginificant reworking as well. The meditations to be performed before lunch, before and after dinner, and before going to sleep, are longer and much more detailed than in the Latin edition, allowing unexperienced readers to use these ‘intimate scripts’ in their meditations. Leeu’s parallel editions of the Latin and Dutch Meditationes thus provided various groups of readers (Latinate, non-Latinate, those familiar with meditative techniques and the Gospels, and those who were not) to participate in affective meditation on Christ’s life and to deepen their spiritual lifes in a similar fashion despite the differences in their background.","PeriodicalId":39580,"journal":{"name":"Ons Geestelijk Erf","volume":"91 1","pages":"109-157"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ons Geestelijk Erf","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2143/OGE.91.1.3289292","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
This essay explores the Dutch recension of the richly illustrated Latin Meditationes de vita et passione Jesu Christi, a weekly excersie that went directly into print and was first published by Gerard Leeu in Antwerp on 10 February 1485. The Dutch text appeared about two years later, on 5 Janruary 1487. Both the Dutch and the Latin texts contain at their core the sixty-five prayers on the Passion (from Christ’s agony in the Garden of Gethsemane to his funeral) from Jordan of Quedlinburg’s Meditationes de passione Christi (1365). Each of the prayers is accompanied by a woodcut, which in itself was an important innovation and departure from previous manuscript transmission that did not systematically illustrate each prayer. Furthermore, the compiler of the weekly exercise used Jordan’s prayers as his reference point, and divided them over five days of the week (Monday-Friday). He added other (meditative) texts and prayers so that readers are presented with an exercise for each day of the week that permits them to meditate on the entire life of Christ (from Mary’s visit to Elizabeth to Mary’s Ascension), as well as on other subjects, such as the four last things (death, judgement, hell, heaven) throughout the week. Here, images are also used as an integral part of the meditative exercise. The printed text might have been based on a similar exercise found in a manuscript from South-Holland, currently held at The Hague, Royal Library, 133 H 1. Moreover, the Dutch edition of 1487 is not just a translation of Leeu’s earlier Latin edition: apart from changes to its physical appearance, the text has undergone a siginificant reworking as well. The meditations to be performed before lunch, before and after dinner, and before going to sleep, are longer and much more detailed than in the Latin edition, allowing unexperienced readers to use these ‘intimate scripts’ in their meditations. Leeu’s parallel editions of the Latin and Dutch Meditationes thus provided various groups of readers (Latinate, non-Latinate, those familiar with meditative techniques and the Gospels, and those who were not) to participate in affective meditation on Christ’s life and to deepen their spiritual lifes in a similar fashion despite the differences in their background.
这篇文章探讨了荷兰对插图丰富的《拉丁沉思录》(Latin Meditations de vita et passione Jesu Christi)的重新理解,这是一本直接印刷的每周精选集,由Gerard Leeu于1485年2月10日在安特卫普首次出版。荷兰文本出现在大约两年后的1487年1月5日。荷兰语和拉丁语文本的核心都包含了奎德林堡的《基督受难沉思录》(1365)中关于受难的六十五个祈祷词(从基督在客西马尼花园的痛苦到他的葬礼)。每一个祈祷都附有木刻,这本身就是一个重要的创新,与之前没有系统地说明每一个祷告的手稿传输不同。此外,每周练习的编撰者以约旦的祈祷作为参考点,并将其分为一周中的五天(周一至周五)。他添加了其他(冥想)文本和祈祷,以便读者在一周中的每一天都能进行一次练习,让他们思考基督的整个一生(从玛丽拜访伊丽莎白到玛丽升天),以及其他主题,例如一周中最后的四件事(死亡、审判、地狱、天堂)。在这里,图像也被用作冥想练习的一个组成部分。印刷文本可能基于南荷兰手稿中的类似练习,该手稿目前保存在海牙皇家图书馆,133 H 1。此外,1487年的荷兰版本不仅仅是Leeu早期拉丁版本的翻译:除了外观上的变化外,文本也经历了重大的修改。午餐前、晚餐前后和睡觉前的冥想比拉丁版更长、更详细,让没有经验的读者可以在冥想中使用这些“亲密脚本”。因此,Leeu的拉丁语和荷兰语《沉思录》的平行版本为不同的读者群体(拉丁语、非拉丁语、熟悉冥想技巧和福音书的人和不熟悉的人)提供了对基督生活的情感冥想,并以类似的方式深化他们的精神生活,尽管他们的背景不同。
期刊介绍:
Ons Geestelijk Erf is een driemaandelijks tijdschrift gewijd aan de geschiedenis van de spiritualiteit in de Nederlanden. Het bestrijkt de periode vanaf de kerstening van de Nederlanden tot het einde van het Ancien Régime. Het tijdschrift werd in 1927 gesticht door D.A. Stracke s.j. († 1970) en het wordt sindsdien door het Ruusbroecgenootschap, dat in 1973 werd opgenomen in de Universitaire Faculteiten Sint-Ignatius te Antwerpen. Sinds 2003 maakt het Ruusbroecgenootschap deel uit van Universiteit Antwerpen als Instituut voor de geschiedenis van de spiritualiteit in de Nederlanden tot ca. 1750.