Analysis of Some Common Misconceptions Regarding the Profession of Liaison Interpreting

Q3 Arts and Humanities Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2021-12-21 DOI:10.12797/moap.27.2021.54.05
Katarzyna Kruk‑Junger
{"title":"Analysis of Some Common Misconceptions Regarding the Profession of Liaison Interpreting","authors":"Katarzyna Kruk‑Junger","doi":"10.12797/moap.27.2021.54.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of the article is to present some of the problems related to the professionalisation of interpreting from the perspective of the public misconceptions about this occupation. An analysis of three press releases published online shows, that the terms “interpreting” and “translation” are used quite often to describe any form of communication occurring between two languages, rather than a profession, even if no third, mediating party is present. This may suggest low social consciousness regarding liaison interpreting and a need to consider the public image during the professionalisation process of this occupation.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.54.05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The aim of the article is to present some of the problems related to the professionalisation of interpreting from the perspective of the public misconceptions about this occupation. An analysis of three press releases published online shows, that the terms “interpreting” and “translation” are used quite often to describe any form of communication occurring between two languages, rather than a profession, even if no third, mediating party is present. This may suggest low social consciousness regarding liaison interpreting and a need to consider the public image during the professionalisation process of this occupation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
关于口译专业的常见误区分析
本文的目的是从公众对口译职业的误解的角度,提出与口译职业化相关的一些问题。对网上发布的三份新闻稿的分析表明,“口译”和“翻译”这两个术语经常被用来描述两种语言之间发生的任何形式的交流,而不是一种职业,即使没有第三方调解方在场。这可能表明,社会对联络口译的意识较低,在这一职业的专业化过程中需要考虑公众形象。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
Miedzy Oryginalem a Przekladem Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
19
期刊最新文献
théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après Liaisons fructueuses : théories des sémioticiens français comme source d’inspiration pour les chercheurs polonais en traduction intersémiotique (In)traduisibles : la traductologie française récente face aux figements linguistiques et aux jeux de mots Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie) L’omission et ses avatars
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1