R. Guillard , F. Decobecq , M.-J. Fraysse , A. Favre , M. Congedo , V. Loche , M. Boyer , A. Londero
{"title":"Traduction française validée du questionnaire standardisé d’anamnèse d’acouphène ESIT-SQ","authors":"R. Guillard , F. Decobecq , M.-J. Fraysse , A. Favre , M. Congedo , V. Loche , M. Boyer , A. Londero","doi":"10.1016/j.aforl.2022.09.015","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Objectifs</h3><p>L’hétérogénéité de l’acouphène, tant par ses étiologies multiples, sa présentation protéiforme et ses conséquences fonctionnelles parfois sévères, constituait un frein à la thérapeutique et à la recherche clinique. Le questionnaire standardisé d’anamnèse (ESIT-SQ) développé par l’école européenne pour la recherche interdisciplinaire sur les acouphènes (ESIT) visait à recueillir les caractéristiques de l’acouphène de manière normalisée pour aider au sous-typage des patients. Une traduction française validée de l’ESIT-SQ a été ici proposée.</p></div><div><h3>Méthode</h3><p>Sous l’impulsion de l’Association Francophone des Équipes Pluridisciplinaires en Acouphénologie (AFREPA), trois traducteurs (traducteur professionnel, clinicien et chercheur) ont été recrutés pour traduire en français la version anglaise de l’ESIT-SQ en suivant les recommandations des bonnes pratiques en la matière. Puis neuf patients recrutés avec l’aide de l’association de patients France-Acouphènes ont testé et validé cette traduction de l’ESIT-SQ. Enfin une enquête exploratoire des réponses a été réalisée en ligne via l’application mobile Siopi (<em>n</em> = 105),</p></div><div><h3>Résultats</h3><p>La traduction française de l’ESIT-SQ a été validée avec succès. Au total, 105 complétions du questionnaire ont pu être collectées dans le cadre de l’enquête exploratoire. Les caractéristiques de ces réponses ont été exposées.</p></div><div><h3>Conclusion</h3><p>Une traduction française validée de l’ESIT-SQ a été réalisée pour permettre de recueillir des données épidémiologiques et cliniques francophones et les agréger et de les comparer à celles disponibles dans les différentes autres langues déjà disponibles pour ce questionnaire.</p></div>","PeriodicalId":38853,"journal":{"name":"Annales Francaises d''Oto-Rhino-Laryngologie et de Pathologie Cervico-Faciale","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Annales Francaises d''Oto-Rhino-Laryngologie et de Pathologie Cervico-Faciale","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1879726123000037","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Medicine","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Objectifs
L’hétérogénéité de l’acouphène, tant par ses étiologies multiples, sa présentation protéiforme et ses conséquences fonctionnelles parfois sévères, constituait un frein à la thérapeutique et à la recherche clinique. Le questionnaire standardisé d’anamnèse (ESIT-SQ) développé par l’école européenne pour la recherche interdisciplinaire sur les acouphènes (ESIT) visait à recueillir les caractéristiques de l’acouphène de manière normalisée pour aider au sous-typage des patients. Une traduction française validée de l’ESIT-SQ a été ici proposée.
Méthode
Sous l’impulsion de l’Association Francophone des Équipes Pluridisciplinaires en Acouphénologie (AFREPA), trois traducteurs (traducteur professionnel, clinicien et chercheur) ont été recrutés pour traduire en français la version anglaise de l’ESIT-SQ en suivant les recommandations des bonnes pratiques en la matière. Puis neuf patients recrutés avec l’aide de l’association de patients France-Acouphènes ont testé et validé cette traduction de l’ESIT-SQ. Enfin une enquête exploratoire des réponses a été réalisée en ligne via l’application mobile Siopi (n = 105),
Résultats
La traduction française de l’ESIT-SQ a été validée avec succès. Au total, 105 complétions du questionnaire ont pu être collectées dans le cadre de l’enquête exploratoire. Les caractéristiques de ces réponses ont été exposées.
Conclusion
Une traduction française validée de l’ESIT-SQ a été réalisée pour permettre de recueillir des données épidémiologiques et cliniques francophones et les agréger et de les comparer à celles disponibles dans les différentes autres langues déjà disponibles pour ce questionnaire.