Chinese Deaf viewers’ comprehension of sign language interpreting on television: An experimental study

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Interpreting Pub Date : 2015-01-01 DOI:10.1075/INTP.17.1.05XIA
Xiao-nan Xiao, Xiaoyan Chen, J. Palmer
{"title":"Chinese Deaf viewers’ comprehension of sign language interpreting on television: An experimental study","authors":"Xiao-nan Xiao, Xiaoyan Chen, J. Palmer","doi":"10.1075/INTP.17.1.05XIA","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Over 200 television channels in China broadcast news with signed language interpreting, making this one of the most visible forms of public accessibility for Deaf citizens. However, previous surveys have reported that most viewers have difficulty understanding the sign language interpreter. This experimental study examines how well a group of 49 Deaf individuals do, comparing their level of comprehension with that of twenty hearing viewers whose medium of access to program content is spoken Mandarin. All participants completed simple comprehension questions, in written form, after viewing twenty short news clips. These were shown once to the hearing viewers, and twice to Deaf viewers so as to compensate for any intrinsic difficulty related to the limited visual clarity of televised signed language interpreting. Results show that, even with interpretation, the Deaf viewers do not benefit equally from the news clips. Analysis of the interpretations suggests that the interpreters’ lack of Chinese Sign Language fluency might have contributed to the Deaf viewers’ lesser comprehension. In addition to insufficient training, the high pressure the interpreters experience in relation to interpreting in media settings might have a negative effect on the quality of their interpretation.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"14 1","pages":"91-117"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.17.1.05XIA","citationCount":"26","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreting","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/INTP.17.1.05XIA","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 26

Abstract

Over 200 television channels in China broadcast news with signed language interpreting, making this one of the most visible forms of public accessibility for Deaf citizens. However, previous surveys have reported that most viewers have difficulty understanding the sign language interpreter. This experimental study examines how well a group of 49 Deaf individuals do, comparing their level of comprehension with that of twenty hearing viewers whose medium of access to program content is spoken Mandarin. All participants completed simple comprehension questions, in written form, after viewing twenty short news clips. These were shown once to the hearing viewers, and twice to Deaf viewers so as to compensate for any intrinsic difficulty related to the limited visual clarity of televised signed language interpreting. Results show that, even with interpretation, the Deaf viewers do not benefit equally from the news clips. Analysis of the interpretations suggests that the interpreters’ lack of Chinese Sign Language fluency might have contributed to the Deaf viewers’ lesser comprehension. In addition to insufficient training, the high pressure the interpreters experience in relation to interpreting in media settings might have a negative effect on the quality of their interpretation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
中国聋人观众对电视手语翻译理解的实验研究
中国有200多个电视频道播放新闻,手语翻译是聋人最明显的公共无障碍形式之一。然而,之前的调查报告显示,大多数观众在理解手语翻译方面存在困难。这项实验研究考察了一组49名聋人的理解水平,并将他们的理解水平与20名以普通话为媒介的听力观众的理解水平进行了比较。在观看了20个新闻短片后,所有参与者都以书面形式完成了简单的理解问题。这些节目向听力正常的观众播放一次,向聋人观众播放两次,以弥补电视手语翻译的视觉清晰度有限所带来的任何内在困难。结果表明,即使有口译,聋人观众也没有从新闻片段中获得同等的好处。对口译的分析表明,口译员对中国手语的不流利可能是聋人理解能力较差的原因。除了培训不足之外,口译员在媒体环境下口译方面所承受的巨大压力也可能对其口译质量产生不利影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Interpreting
Interpreting Multiple-
CiteScore
5.30
自引率
15.80%
发文量
21
期刊介绍: Interpreting serves as a medium for research and debate on all aspects of interpreting, in its various modes, modalities (spoken and signed) and settings (conferences, media, courtroom, healthcare and others). Striving to promote our understanding of the socio-cultural, cognitive and linguistic dimensions of interpreting as an activity and process, the journal covers theoretical and methodological concerns, explores the history and professional ecology of interpreting and its role in society, and addresses current issues in professional practice and training.
期刊最新文献
Language and power Review of Gavioli & Wadensjö (2023): The Routledge handbook of public service interpreting Coordination in telephone-based remote interpreting Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting How much noise can you make through an interpreter?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1