Comprehension of television news signed language interpreters: A South African perspective

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Interpreting Pub Date : 2015-01-01 DOI:10.1075/INTP.17.2.03WEH
Ella Wehrmeyer
{"title":"Comprehension of television news signed language interpreters: A South African perspective","authors":"Ella Wehrmeyer","doi":"10.1075/INTP.17.2.03WEH","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This questionnaire-based study evaluates interpretations of TV news broadcasts into South African Sign Language from the perspective of 360 adult Deaf respondents, who identify factors hindering comprehension. Methodologically, findings are based on both open-ended and closed questions. The sources of difficulty identified, together with viewer assessments of current interpreting services and viewer expectancy norms, are explored in relation to the profile of the Deaf target audience represented by the study sample. Despite potentially low literacy levels, the study found a stronger stated preference for subtitles than for signed interpretation. The limited size of the signed language screen inset and the type of signed language used by the interpreters were found to be the main factors limiting comprehension; to a lesser extent, problems can also be related to various features of the interpreters’ performance (facial expression, mouthing, sign articulation and general language proficiency), viewers’ insufficient background knowledge and signing skills, the difficulty of dividing attention between different forms of visual input, as well as the positioning of the screen inset showing the interpreter. The cultural and linguistic heterogeneity of the South African Deaf community poses a further challenge to interpreters. Recommendations for both interpreting practice and further research emerge from the discussion.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"17 1","pages":"195-225"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.17.2.03WEH","citationCount":"17","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreting","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/INTP.17.2.03WEH","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 17

Abstract

This questionnaire-based study evaluates interpretations of TV news broadcasts into South African Sign Language from the perspective of 360 adult Deaf respondents, who identify factors hindering comprehension. Methodologically, findings are based on both open-ended and closed questions. The sources of difficulty identified, together with viewer assessments of current interpreting services and viewer expectancy norms, are explored in relation to the profile of the Deaf target audience represented by the study sample. Despite potentially low literacy levels, the study found a stronger stated preference for subtitles than for signed interpretation. The limited size of the signed language screen inset and the type of signed language used by the interpreters were found to be the main factors limiting comprehension; to a lesser extent, problems can also be related to various features of the interpreters’ performance (facial expression, mouthing, sign articulation and general language proficiency), viewers’ insufficient background knowledge and signing skills, the difficulty of dividing attention between different forms of visual input, as well as the positioning of the screen inset showing the interpreter. The cultural and linguistic heterogeneity of the South African Deaf community poses a further challenge to interpreters. Recommendations for both interpreting practice and further research emerge from the discussion.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
电视新闻手语翻译的理解:一个南非人的视角
本研究以问卷为基础,从360名成年聋人受访者的角度评估南非手语对电视新闻广播的解读,他们确定了阻碍理解的因素。在方法上,调查结果是基于开放式和封闭式问题。所确定的困难来源,以及观众对当前口译服务的评估和观众的期望规范,都与研究样本所代表的聋人目标观众的概况有关。尽管文化水平可能较低,但研究发现,与手语翻译相比,人们对字幕的偏好更强烈。手语屏幕插页的尺寸和口译员使用的手语类型是限制理解的主要因素;在较小程度上,问题也可能与口译员表演的各种特征(面部表情、口齿、手势发音和一般语言水平)、观众的背景知识和手语技能不足、在不同形式的视觉输入之间分配注意力的困难以及显示口译员的屏幕插页的位置有关。南非聋人社区的文化和语言异质性给口译员带来了进一步的挑战。讨论中提出了对口译实践和进一步研究的建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Interpreting
Interpreting Multiple-
CiteScore
5.30
自引率
15.80%
发文量
21
期刊介绍: Interpreting serves as a medium for research and debate on all aspects of interpreting, in its various modes, modalities (spoken and signed) and settings (conferences, media, courtroom, healthcare and others). Striving to promote our understanding of the socio-cultural, cognitive and linguistic dimensions of interpreting as an activity and process, the journal covers theoretical and methodological concerns, explores the history and professional ecology of interpreting and its role in society, and addresses current issues in professional practice and training.
期刊最新文献
Language and power Review of Gavioli & Wadensjö (2023): The Routledge handbook of public service interpreting Coordination in telephone-based remote interpreting Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting How much noise can you make through an interpreter?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1