Chinese medical interpreters' visibility through text ownership: An empirical study on interpreted dialogues at a hospital in Guangzhou

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Interpreting Pub Date : 2017-01-01 DOI:10.1075/INTP.19.1.05ZHA
Cheng Zhan, Lishan Zeng
{"title":"Chinese medical interpreters' visibility through text ownership: An empirical study on interpreted dialogues at a hospital in Guangzhou","authors":"Cheng Zhan, Lishan Zeng","doi":"10.1075/INTP.19.1.05ZHA","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The interpreter’s visibility in dialogue interpreting is a topic that has drawn extensive interest from researchers. Based on observation and recordings of 29 interpreted medical consultations at a hospital in Guangzhou, and replicating work on Spanish/English interpreting by Angelelli, this article analyzes Chinese medical interpreters’ achievement of visibility through text ownership. The dialogues, with interpreting between Chinese and English provided by four staff interpreters at the hospital, were transcribed and examined. Qualitative analysis of the transcriptions shows that the interpreters in some cases established partial or total ownership of the text and, as a result, became visible in the communication. According to how this visibility manifested itself, the medical interpreter’s text ownership can be seen as variously fulfilling four main functions: trying to expedite the drawing of conclusions; redirecting turns; expressing solidarity; and educating the patient. The research also shows that, while the purpose of a medical interpreter’s text ownership in medical encounters is to facilitate communication between the two parties to the dialogue, the visibility s/he gains by laying claim to part or all of a turn may actually prove counterproductive in this respect.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"19 1","pages":"97-117"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.19.1.05ZHA","citationCount":"11","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreting","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.1.05ZHA","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 11

Abstract

The interpreter’s visibility in dialogue interpreting is a topic that has drawn extensive interest from researchers. Based on observation and recordings of 29 interpreted medical consultations at a hospital in Guangzhou, and replicating work on Spanish/English interpreting by Angelelli, this article analyzes Chinese medical interpreters’ achievement of visibility through text ownership. The dialogues, with interpreting between Chinese and English provided by four staff interpreters at the hospital, were transcribed and examined. Qualitative analysis of the transcriptions shows that the interpreters in some cases established partial or total ownership of the text and, as a result, became visible in the communication. According to how this visibility manifested itself, the medical interpreter’s text ownership can be seen as variously fulfilling four main functions: trying to expedite the drawing of conclusions; redirecting turns; expressing solidarity; and educating the patient. The research also shows that, while the purpose of a medical interpreter’s text ownership in medical encounters is to facilitate communication between the two parties to the dialogue, the visibility s/he gains by laying claim to part or all of a turn may actually prove counterproductive in this respect.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
基于文本所有权的中医口译员可见性:广州某医院口译对话的实证研究
对话口译中译员的可见性是一个引起研究者广泛关注的问题。本文通过对广州某医院29例口译问诊的观察和记录,并复制Angelelli的西班牙语/英语口译工作,分析中国医学口译员通过文本所有权实现可见性。这些对话由医院的四名工作人员提供中英文翻译,并进行了转录和检查。对抄本的定性分析表明,口译员在某些情况下确立了对文本的部分或全部所有权,因此在交流中可见。根据这种可见性如何表现出来,医学口译员的文本所有权可以被视为不同地履行四个主要功能:试图加快得出结论;重定向转;表达团结;教育病人。研究还表明,虽然医学口译员在医学接触中文本所有权的目的是促进对话双方之间的沟通,但他/她通过声称部分或全部回合而获得的可见性实际上可能在这方面适得其反。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Interpreting
Interpreting Multiple-
CiteScore
5.30
自引率
15.80%
发文量
21
期刊介绍: Interpreting serves as a medium for research and debate on all aspects of interpreting, in its various modes, modalities (spoken and signed) and settings (conferences, media, courtroom, healthcare and others). Striving to promote our understanding of the socio-cultural, cognitive and linguistic dimensions of interpreting as an activity and process, the journal covers theoretical and methodological concerns, explores the history and professional ecology of interpreting and its role in society, and addresses current issues in professional practice and training.
期刊最新文献
Language and power Review of Gavioli & Wadensjö (2023): The Routledge handbook of public service interpreting Coordination in telephone-based remote interpreting Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting How much noise can you make through an interpreter?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1