{"title":"Eye dialect and casual speech spelling: Orthographic variation in OT","authors":"Antonio Baroni","doi":"10.1080/17586801.2013.808155","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Nonstandard spelling of certain words in English, French and other languages is quite a widespread phenomenon, commonly referred to as Eye Dialect. Typical examples are instead of in English and instead of in French. Eye Dialect, despite using nonstandard spelling, maintains grapheme-to-phoneme correspondences that reflect standard pronunciation, unlike Casual Speech Spelling, which aims to transcribe substandard forms (e.g., ). In this paper I attempt to account for both phenomena in a framework couched in Optimality Theory, partly drawing on a set of constraints already proposed in existing literature (Song & Wiese, 2010), at the same time as proposing new ones justified on phonetic, cognitive or system-internal grounds. It is shown how Eye Dialect and Casual Speech Spelling, instead of creating new sound-to-letter relationships, promote the more general ones, at the expense of very specific or idiosyncratic phoneme-to-grapheme mappings. There are several other factors that seem to interact: the preference for 1:1 relationships (e.g., unambiguous graphemes are preferred to ambiguous ones), the acoustic salience of certain segments or features (e.g., stridency or nasality are more likely to require a graphic representation than glides or schwa), the visual salience of certain letters (e.g., letters whose shape extends to upper and/or lower spaces seem to contribute more to word recognition and are thus more likely to be retained). It is interesting to note that logography and rebus writing are also employed, along with Eye Dialect and Casual Speech Spelling. The common intent seems to be simplicity and, possibly, rebellion.","PeriodicalId":39225,"journal":{"name":"Writing Systems Research","volume":"5 1","pages":"24 - 53"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/17586801.2013.808155","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Writing Systems Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17586801.2013.808155","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Abstract
Abstract Nonstandard spelling of certain words in English, French and other languages is quite a widespread phenomenon, commonly referred to as Eye Dialect. Typical examples are instead of in English and instead of in French. Eye Dialect, despite using nonstandard spelling, maintains grapheme-to-phoneme correspondences that reflect standard pronunciation, unlike Casual Speech Spelling, which aims to transcribe substandard forms (e.g., ). In this paper I attempt to account for both phenomena in a framework couched in Optimality Theory, partly drawing on a set of constraints already proposed in existing literature (Song & Wiese, 2010), at the same time as proposing new ones justified on phonetic, cognitive or system-internal grounds. It is shown how Eye Dialect and Casual Speech Spelling, instead of creating new sound-to-letter relationships, promote the more general ones, at the expense of very specific or idiosyncratic phoneme-to-grapheme mappings. There are several other factors that seem to interact: the preference for 1:1 relationships (e.g., unambiguous graphemes are preferred to ambiguous ones), the acoustic salience of certain segments or features (e.g., stridency or nasality are more likely to require a graphic representation than glides or schwa), the visual salience of certain letters (e.g., letters whose shape extends to upper and/or lower spaces seem to contribute more to word recognition and are thus more likely to be retained). It is interesting to note that logography and rebus writing are also employed, along with Eye Dialect and Casual Speech Spelling. The common intent seems to be simplicity and, possibly, rebellion.
在英语、法语等语言中,某些单词的拼写不标准是一种相当普遍的现象,通常被称为“眼睛方言”。典型的例子是instead of in English和instead of in French。Eye Dialect尽管使用非标准拼写,但保持了反映标准发音的字素-音素对应关系,而不像Casual Speech spelling旨在转录不标准的形式(例如,)。在本文中,我试图在最优性理论的框架中解释这两种现象,部分借鉴了现有文献中已经提出的一组约束(Song & Wiese, 2010),同时提出了基于语音、认知或系统内部理由的新约束。它显示了眼睛方言和随意语音拼写如何促进更一般的关系,而不是创造新的声音到字母的关系,以牺牲非常具体或特殊的音素到字母的映射为代价。还有其他几个因素似乎相互作用:对1:1关系的偏好(例如,明确的字素比模糊的字素更受欢迎),某些音段或特征的声学显著性(例如,与滑音或弱读音相比,尖音或鼻音更可能需要图形表示),某些字母的视觉显著性(例如,字母的形状延伸到上和/或下空格似乎更有助于单词识别,因此更有可能被保留)。有趣的是,他们还使用了地名和rebus writing,以及Eye Dialect和Casual Speech Spelling。共同的意图似乎是简单,可能还有叛逆。